L'expulsion, qui a eu lieu en avril 1994, s'est faite conformément à la législation interne ukrainienne et à la pratique internationale. | UN | وقد جرى ذلك وفقاً للتشريع الداخلي ﻷوكرانيا ووفقاً للممارسة الدولية. |
Ce ministère est également chargé, en coordination avec les parties concernées, de propager et de consacrer les valeurs des droits de l'homme et d'en assurer le respect conformément à la législation nationale et aux instruments internationaux. | UN | كما تتولى بالتنسيق مع الجهات المعنية نشر وترسيخ هذه الحقوق وضمان ممارستها وفقاً للتشريع الوطني والمواثيق الدولية. |
Tout enregistrement d'entités politiques devait être réalisé conformément à la législation nationale pertinente. | UN | فالكيانات السياسية تُسجَّل وفقاً للتشريع الوطني ذي الصلة. |
Une éventuelle privation de liberté pour un tel acte visant une personne privée sera considérée selon la législation en vigueur comme un crime contre la personne. | UN | وسوف يعامل الحرمان المحتمل من الحرية لهذا السبب من قبل شخص ما وفقاً للتشريع الحالي باعتباره جريمة ارتكبها هذا الشخص. |
Les attaques contre des journalistes font effectivement l'objet d'enquêtes et les responsables sont punis conformément au droit interne; | UN | ويتم بصورة فعالة التحقيق في الاعتداءات التي تطال الصحفيين ومقاضاة مرتكبي تلك الاعتداءات وفقاً للتشريع المحلي القائم. |
Le partenariat prévoit la formation de 1 000 professionnels de santé de divers horizons, conformément à la législation en vigueur. | UN | وتتوخى الشراكة تدريب 000 1 موظف من العاملين في المجال الصحي من خلفيات متنوعة وفقاً للتشريع الساري. |
Chaque pôle a cependant la possibilité de les faire enregistrer en tant que marques ou en tant que dénominations sociales ou commerciales conformément à la législation du pays où il est établi. | UN | غير أنه يمكن لكل نقطة تجارية أن تقوم بتسجيل العبارات والرموز كعلامات خدمة أو كأسماء تجارية وفقاً للتشريع الوطني في البلد الذي تنشأ فيه النقطة التجارية. |
conformément à la législation en vigueur, le droit à réparation est réglementé par le Code pénal et le Code de procédure pénale de la République. | UN | وفقاً للتشريع الساري، يُنظﱠم الحق في الانتصاف بموجب القانون الجنائي وقانون الاجراءات الجنائية للجمهورية. |
Ces données statistiques devraient être ventilées conformément à la législation nationale. | UN | وينبغي أن تكون هذه البيانات الإحصائية مصنفة تفصيلاً وفقاً للتشريع الوطني. |
36. Comme il a été indiqué ci-dessus, le gouvernement a pris des dispositions pour faciliter la propagation de la foi islamique conformément à la législation en vigueur. | UN | ٦٣- وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، اتخذت الحكومة تدابير لتسهيل نشر الدين اﻹسلامي وفقاً للتشريع النافذ. |
43. Les publications et les livres relatifs au christianisme sont examinés conformément à la législation relative à la censure, avant d'être autorisés à paraître. | UN | ٣٤- ويجري فحص المنشورات والكتب المتعلقة بالمسيحية، وفقاً للتشريع المتعلق بالرقابة، قبل اﻹجازة بإصدارها. |
302. La plupart des exploitations agricoles ont été restructurées et réenregistrées conformément à la législation en vigueur. | UN | 302- وقد أعيد تنظيم وتسجيل معظم المزارع وفقاً للتشريع الساري. |
Le Ministère de la culture prête une grande attention au respect des procédures contractuelles dans le domaine de la protection des données personnelles; les données des enquêtes statistiques sont traitées conformément à la législation en vigueur. | UN | وتولي وزارة الثقافة باستمرار عنايتها للتقيّد بالإجراءات في مجال حماية البيانات الشخصية؛ وتُجهّز الدراسات الاستقصائية الإحصائية وفقاً للتشريع المطبق. |
Il exprime sa préoccupation concernant la révision orale du huitième alinéa du préambule, qui devrait être interprétée conformément à la législation et aux politiques de chaque pays en matière d'immigration. | UN | وأعرب عن القلق فيما يتعلق بالتنقيح الشفوي للفقرة الثامنة من الديباجة، التي ينبغي تفسيرها وفقاً للتشريع الوطني لكل بلد ولسياسته بشأن الهجرة. |
124. Les détenus avaient le droit de présenter des plaintes et des requêtes aux autorités et de recevoir une réponse appropriée dans un délai raisonnable, conformément à la législation pertinente. | UN | 124- ويحق للسجناء تقديم شكاوى وطلبات إلى السلطات وتلقي رد مناسب في خلال فترة زمنية معقولة، وفقاً للتشريع ذي الصلة. |
73. conformément à la législation en vigueur, toute privation de liberté doit se faire de manière à ne pas porter atteinte à la dignité de la personne. | UN | 73- لا يجوز، وفقاً للتشريع الحالي، أن يتم أي حرمان من الحرية بصورة تهين كرامة الإنسان. |
Le Comité recommande que des actions supplémentaires soient prises pour prévenir de tels actes et en traduire les auteurs devant la justice conformément à la législation interne adoptée en application de l'article 4 de la Convention. | UN | توصي اللجنة باتخاذ تدابير إضافية لمنع هذه الأفعال، وبتقديم مرتكبيها إلى العدالة وفقاً للتشريع الداخلي المناسب الصادر عملاً بالمادة 4 من الاتفاقية. |
:: < < Relations à l'intérieur du couple selon la législation albanaise > > Valentina Zaçe 1996 | UN | " العلاقات الزوجية وفقاً للتشريع الألباني " فالينتينا زاجي 1996 |
Les dispositions du présent Protocole s'appliquent conformément au droit interne, eu égard à la Charte des Nations Unies et aux obligations internationales de l'État.] | UN | تطبق أحكام هذا البروتوكول وفقاً للتشريع الوطني الذي يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة والالتزامات الدولية الأخرى للدولة.] |
Pour ce qui est des DEEE dangereux au sens du paragraphe 1 a) de l'article 1 de la Convention ou considérés comme dangereux par la législation d'un pays (paragraphe 1 b) de l'article 1), le respect des interdictions nationales en matière d'importation ou d'exportation s'impose. | UN | 31 - عند اعتبار النفايات الإلكترونية نفايات خطرة وفقاً للمادة 1 الفقرة 1 (أ) من الاتفاقية، أو وفقاً للتشريع الوطني (المادة 1 الفقرة 1 (ب)، يجب احترام إجراءات الحظر الوطنية. |
Il a en outre fait valoir que nul ne savait où celui-ci se trouvait et que la tenue du procès des autres inculpés était conforme au droit interne et à l'article 6 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, relatif au droit d'être jugé sans retard excessif et dans un délai raisonnable. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن مكان وجود الشخص المعني غير معروف وأن محاكمة المدعى عليهم الآخرين أُجريت وفقاً للتشريع المحلي وللمادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أي مع منحهم الحق في المحاكمة دون تأخير غير ضروري في غضون فترة زمنية معقولة. |
L'article 1.1 b) et sont considérés comme des déchets dangereux par la législation nationale de l'une des Parties concernées. | UN | المادة 1-1 (ب) وتعتبر نفايات خطرة وفقاً للتشريع الوطني لأحد الأطراف المعنية. |