"وفقاً للتشريعات" - Translation from Arabic to French

    • conformément à la législation
        
    • selon la législation
        
    • en conformité avec la législation
        
    • respect de la législation
        
    • dans le respect de la loi
        
    • conformément à leur législation
        
    • par la législation
        
    Les autorités compétentes pour superviser la remise en liberté conformément à la législation nationale et au droit international applicable. UN معلومات عن السلطات المختصة المكلفة بالإشراف على إطلاق السراح وفقاً للتشريعات الوطنية والقانون الدولي الواجب التطبيق.
    L'Observatoire peut recevoir des dons et legs conformément à la législation en vigueur. UN ويجوز للمرصد تلقي هبات ووصايا وفقاً للتشريعات السارية.
    Ces modalités sont décidées et appliquées conformément à la législation en vigueur et avec toutes les garanties légales. UN وتُنفذ هذه الإجراءات وفقاً للتشريعات السارية حالياً مع توفير الضمانات القانونية الكاملة.
    Le Comité note toutefois que, dans le cas d'espèce, les auteurs étaient mineurs au moment où les crimes ont été commis et que par conséquent, selon la législation de l'État partie, la peine de mort ne pouvait être prononcée à leur égard. UN إلاّ أن اللجنة تلاحظ في هذه القضية أن أصحاب البلاغ كانوا أحداثاً عندما ارتكبت هذه الجرائم، وبالتالي لا يتعرضون لعقوبة الإعدام وفقاً للتشريعات المحلية.
    D'autres délégations ont estimé que les dispositions concernant le droit de rejeter le modèle de l'agriculture industrielle ne devraient pas figurer dans le texte et que les variétés de semences utilisées devraient être choisies en conformité avec la législation nationale. UN وأشارت وفود أخرى إلى أن النص لا ينبغي أن يتضمن أحكاماً تتعارض مع نموذج الزراعة الصناعية، وأن تُحدد أصناف البذور المستخدمة وفقاً للتشريعات الوطنية.
    Les pensions de retraite sont également ajustées de manière à s'établir à 66 % du salaire général moyen, conformément à la législation. UN كما تُعدَل معاشات الشيخوخة لتعادل 66 في المائة من المتوسط العام للأجور، وفقاً للتشريعات.
    Dans tous les pays où Bayer s'installe, elle le fait conformément à la législation nationale. UN وتقوم بهذه المهمة وفقاً للتشريعات الوطنية في جميع البلدان التي تكون لشركة باير فروعٌ فيها.
    iii) Exigent que les individus soient, en tant que de besoin, correctement formés, qualifiés et munis des autorisations nécessaires pour le travail auquel ils se destinent, conformément à la législation et à la réglementation pertinentes. UN `3` أن تتطلب من الأفراد أن يكونوا مدربين ومؤهلين، ومرخصين بصورة مناسبة، حسب مقتضيات الحالة، في مجال العمل الذي يقومون به، وفقاً للتشريعات واللوائح ذات الصلة. التوجيه الأخلاقي
    iii) Exigent que les individus soient, en tant que de besoin, correctement formés, qualifiés et munis des autorisations nécessaires pour le travail auquel ils se destinent, conformément à la législation et à la réglementation pertinentes. UN `3` أن تتطلب من الأفراد أن يكونوا مدربين ومؤهلين، ومرخصين بصورة مناسبة، حسب مقتضيات الحالة، في مجال العمل الذي يقومون به، وفقاً للتشريعات واللوائح ذات الصلة. التوجيه الأخلاقي
    Ces deux offices sont dotés de larges pouvoirs les habilitant à mener des enquêtes et à appliquer des sanctions conformément à la législation en vigueur. UN وتتمتع هذه السلطات بصلاحيات واسعة النطاق لإجراء تحقيقات وفرض عقوبات وفقاً للتشريعات الحالية.
    Les cotisations de sécurité sociale ainsi que les paiements supplémentaires correspondant à divers types de primes sont établis conformément à la législation en vigueur. UN وتحدد ضريبة الضمان الاجتماعي، وكذلك المدفوعات الإضافية لمختلف أنواع العلاوات، وفقاً للتشريعات النافذة.
    Ils reconnaissent que chaque institution nationale a le droit de choisir son cadre, conformément à la législation nationale. UN واعترفوا بأن من حق كل مؤسسة وطنية اختيار إطار عملها وفقاً للتشريعات الوطنية.
    Il donne des informations sur les modalités de prestation de services aux détenus conformément à la législation applicable. UN ويقدم الدليل معلومات عن كيفية إسداء خدمات للسجناء وفقاً للتشريعات المطبقة.
    Elle a été menée conformément à la législation nationale. UN وتُجرى التحقيقات وفقاً للتشريعات الوطنية.
    Elle a été menée conformément à la législation nationale. UN وتُجرى التحقيقات وفقاً للتشريعات الوطنية.
    L'enquête et le procès ont été conduits conformément à la législation en vigueur. UN وقد تمت جميع إجراءات التحقيق والمحاكمة وفقاً للتشريعات السارية.
    L'enquête et le procès ont été conduits conformément à la législation en vigueur. UN وقد تمت جميع إجراءات التحقيق والمحاكمة وفقاً للتشريعات السارية.
    Le Comité note toutefois que, dans le cas d'espèce, les auteurs étaient mineurs au moment où les crimes ont été commis et que par conséquent, selon la législation de l'État partie, la peine de mort ne pouvait être prononcée à leur égard. UN إلاّ أن اللجنة تلاحظ في هذه القضية أن أصحاب البلاغ كانوا أحداثاً عندما ارتكبت هذه الجرائم، وبالتالي لا يتعرضون لعقوبة الإعدام وفقاً للتشريعات المحلية.
    2. Les Lignes directrices devraient être appliquées en conformité avec la législation et les procédures judiciaires nationales pertinentes, et prendre en considération les conditions juridiques, sociales, économiques, culturelles et géographiques. UN 2- وينبغي تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية وفقاً للتشريعات والإجراءات القضائية الوطنية ذات الصلة، كما ينبغي أن تُراعى فيها الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية.
    La connectivité comprend également l'accès à l'énergie et aux services postaux, qui devrait être garanti dans le respect de la législation interne de chaque pays. UN وتنطوي التوصيلية أيضاً على النفاذ إلى خدمات الطاقة والبريد، وهو ما ينبغي كفالته وفقاً للتشريعات المحلية في كل بلد.
    L'État partie conclut que les autorités judiciaires ont agi dans le respect de la loi et de la Convention. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن السلطات القضائية اتخذت الإجراء وفقاً للتشريعات المحلية ولأحكام الاتفاقية.
    13. Les États coopèrent entre eux afin de prévenir, combattre et faire cesser le trafic illicite de MAMAP/MAV, ainsi que les activités de courtage associées, conformément à leur législation nationale et au droit international. UN 13- تتعاون الدول فيما بينها لمنع ومكافحة واستئصال الاتجار غير المشروع بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، وذلك وفقاً للتشريعات الوطنية وعملاً بالقانون الدولي.
    L'efficacité de ce système de réclamations dans le mécanisme national de protection et de sauvegarde des droits économiques, sociaux et culturels régi par la législation tchèque doit à présent être évaluée. UN وستقيِّم الجمهورية التشيكية فعالية نظام تقديم الشكاوى هذا في النظام الوطني الذي يحمي ويكفل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقاً للتشريعات التشيكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more