Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de tous les comités et commissions sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | تعد وتحفظ التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر وبجلسات جميع اللجان وفقاً للممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de tous les comités et commissions sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | تعد وتحفظ التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر وبجلسات جميع اللجان وفقاً للممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Cela a été fait conformément à la pratique actuelle, à la demande des organisations concernées, afin de faciliter leurs travaux dans le cadre du processus intergouvernemental. | UN | وتمّ ذلك وفقاً للممارسة الحالية وبطلب من المنظمات المعنية بغية تيسير مساهماتها في إطار عملية الاتفاقية الإطارية. |
Le Ministère de la justice essaie de ramener les procureurs sous son contrôle direct suivant la pratique adoptée par quelques autres pays de droit romaniste. | UN | وتسعى وزارة العدل إلى وضع المدعين تحت إشرافها المباشر وفقاً للممارسة المعمول بها في بعض البلدان الأخرى ذات النظم القانونية المدنية. |
En effet, conformément à sa pratique la Suisse ne signe pas de traités internationaux tant qu'elle n'est pas sûre de pouvoir ensuite les ratifier. | UN | وسويسرا، وفقاً للممارسة المعمول بها، لا توقِّع على معاهدات دولية طالما لم تتيقّن من إمكانية التصديق عليها لاحقاً. |
Les travaux se dérouleront conformément à la pratique établie à la première réunion, tenue à Putrajaya (Malaisie) du 10 au 12 novembre 2008. | UN | وستسير أعمال هذا الاجتماع وفقاً للممارسة المتبعة في الاجتماعين الأول والثاني. |
En outre, les craintes du requérant concernent une petite partie de Mogadishu et non l'ensemble de la Somalie et, conformément à la pratique suivie en cas de renvoi, le requérant a la possibilité de choisir sa destination en Somalie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مخاوف مقدم الشكوى تتركز على جزء صغير من مقديشيو لا على كامل الصومال، كما أن لمقدم الشكوى، وفقاً للممارسة المعيارية للترحيل، أن يختار جهة وصوله في الصومال عند إعادته. |
Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de tous les comités et commissions sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | تعد وتحفظ التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر وجميع اللجان وفقاً للممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
La Conférence conduit ses travaux et prend ses décisions conformément à la pratique établie dans le cadre de la Convention. | UN | يصرّف المؤتمر أعماله ويتخذ قراراته وفقاً للممارسة المتبعّة في إطار الاتفاقية. |
Les droits de réponse seront autorisés au cours du dialogue conformément à la pratique actuelle de la Commission. | UN | ويسمح بحق الرد أثناء الحوار وفقاً للممارسة الحالية للجنة. |
conformément à la pratique habituelle et compte tenu des ressources disponibles, le secrétariat a fourni des fonds pour financer la participation d'experts désignés par des Parties pouvant prétendre à ce concours financier. | UN | ووفرت اﻷمانة التمويل اللازم لاشتراك الخبراء من اﻷطراف المؤهلة وفقاً للممارسة العادية وحسب توافر الموارد. |
Un projet de rapport de la session sera établi pour adoption à la dernière séance plénière, conformément à la pratique habituelle. | UN | وسيجري إعداد مشروع تقرير للدورة من أجل اعتماده في الجلسة العامة الختامية، وفقاً للممارسة المرعية. |
Il est établi des enregistrements sonores des débats, qui seront conservés dans les archives de l'Organisation des Nations Unies, conformément à la pratique établie. | UN | تعد تسجيلات صوتية لوقائع الحلقة الدراسية، ويحتفظ بها في محفوظات الأمم المتحدة وفقاً للممارسة المعمول بها. |
Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de la grande commission sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | يجري إعداد وحفظ التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر وأية لجنة رئيسية وفقاً للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة. |
Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de la grande commission sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | يكون إعداد وحفظ التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر واللجنة الرئيسية وفقاً للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة. |
Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de la grande commission sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | يكون إعداد وحفظ التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر واللجنة الرئيسية وفقاً للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة. |
Je vous serais obligé de bien vouloir communiquer cette demande conformément à la pratique établie. | UN | وأحثكم شاكراً على إيصال هذا الطلب وفقاً للممارسة المتبعة. |
Toujours suivant la pratique établie, si, à la suite d'un partage égal des voix, il devient nécessaire de déterminer lequel des candidats sera élu ou participera au tour de scrutin limité suivant, il y aura un tour de scrutin spécial, limité aux candidats qui auront obtenu un nombre égal de voix. | UN | وفقاً للممارسة المتبعة أيضاً، في حالة التعادل في عدد الأصوات، سيجرى اقتراع مقيّد يقتصر على المرشحين الذين حصلوا على عدد متساو من الأصوات. |
10. Prie de nouveau le Secrétaire général de dégager les ressources nécessaires pour permettre aux pays les moins avancés de participer au treizième Congrès, suivant la pratique habituelle; | UN | 10- تكرِّر طلبها إلى الأمين العام أن يتيح الموارد اللازمة لضمان مشاركة البلدان الأقل نموًّا في المؤتمر الثالث عشر، وفقاً للممارسة المتَّبعة في الماضي؛ |
conformément à sa pratique établie, le Comité examinera le rapport à l'avance par l'intermédiaire d'un groupe de travail de présession en vue d'adopter une liste de points à traiter. | UN | وستنظر اللجنة، وفقاً للممارسة المتبعة، في التقرير قبل انعقاد الدورة من خلال فريق عامل سابق للدورة، بهدف اعتماد قائمة مسائل بشأنه. |
Toute évolution des recettes et des dépenses en 2009 sera prise en compte et présentée dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget, selon la pratique établie. | UN | وستُؤخذ في الحسبان أي تغييرات إضافية في مستوى الإيرادات والنفقات، خلال عام 2009، ويُبلغ عنها في سياق تقرير الأداء الثاني وفقاً للممارسة القائمة. |
L'employeur a été condamné à verser des indemnités de licenciement et l'indemnité de préavis à l'auteur, qui se sont élevées à 15 295,04 livres turques, conformément à l'évaluation par l'expert du paiement des primes, calculées selon les pratiques commerciales en vigueur. | UN | وحُكم على رب العمل بأن يدفع إلى صاحبة البلاغ تعويضات عن إنهاء الخدمة وعدم الإشعار، وقيمتها الإجمالية 295.04 15 ليرة تركية، عملاً بتقييم الخبير لأقساط التأمين الذي أجري وفقاً للممارسة المهنية المتبعة. |
De l'avis des consultants du Comité qui se fondaient sur la pratique en vigueur dans le secteur, la réclamation de la KOC au titre des bâtiments de surface devrait être fondée sur leur valeur assurée et non sur leur coût de remplacement. | UN | ورأى خبراء الفريق الاستشاريون أنه وفقاً للممارسة المتبعة في الصناعة، ينبغي أن تكون مطالبة الشركة بشأن سفنها مستندة إلى قيمتها المؤمن بها وليس إلى تكلفة استبدالها. |
Toutefois, l'AGBM voudra peut—être, conformément à l'usage, adopter des conclusions supplémentaires sur la base de propositions du Président. | UN | بيد أن الفريق قد يود اعتماد استنتاجات اضافية، استناداً إلى الاقتراحات التي يقدمها الرئيس، وفقاً للممارسة المعمول بها. |
Des exemplaires en ont été déposés mardi dans les casiers des délégations, selon l'usage habituel. | UN | وقد وضعت، في يوم الثلاثاء، نسخاً عن هذا البلاغ، في صناديق توزيع الوثائق، الخاصة بالوفود، وفقاً للممارسة المتبعة. |
La durée raisonnable d'une procédure est définie conformément à la pratique de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وحُدّد معيار المدة الزمنية المعقولة وفقاً للممارسة التي كرستها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |