À la suite de l'audit, elle a corrigé en conséquence les états financiers. | UN | وعلى إثر مراجعة الحسابات، أجرت الإدارة تسويات على البيانات المالية وفقا لذلك. |
Si les ressources sont excessives, des ajustements seront proposés en conséquence. | UN | وإذا كانت الموارد زائدة، سيقترح إدخال تعديلات وفقا لذلك. |
L'architecture de l'APD se modifie légèrement, et les institutions de développement international se mettent en adéquation en conséquence. | UN | ولاحظ أيضا أن بنية هذه المساعدة تغيرت بشكل طفيف وأن المؤسسات الإنمائية الدولية تقوم بمواءمة نفسها وفقا لذلك. |
L'article 27 a donc été modifié en conséquence. | UN | وبالتالي، جرى تعديل مشروع المادة 27 وفقا لذلك. |
Il fallait donc tenir compte de cette diversité lorsque l'on envisageait une recommandation sur le sujet et la formuler en conséquence. | UN | ومن ثم فإن أي توصية تتخذ بشأن النمو السكاني يجب أن تراعي هذا التباين وأن تصاغ وفقا لذلك. |
En l'absence d'objections, nous allons procéder en conséquence lorsque nous nous prononcerons sur le projet de résolution O. | UN | وفي حالـــة عدم وجود أي اعتــراض، سنمضي في عملنا وفقا لذلك عندما نتخذ إجراء بشأن مشروع القرار سين. |
Le Procureur pourra organiser en conséquence le travail de son bureau. | UN | ولهذا ستستطيع المدعي العام تحضير أعمال مكتبها وفقا لذلك. |
En outre, le coût de ces juges ad hoc seraient relativement modeste, puisqu'ils ne seraient engagés que pour une courte période et payés en conséquence. | UN | وفضلا عن ذلك، ستكون تكلفة القضاة على أساس مخصص قليلة نسبيا، ﻷنهم سوف يعملون على أساس قصير اﻷجل وتدفع أتعابهم وفقا لذلك. |
L'article 35, de même que les autres dispositions concernant les grandes commissions, devront être ajustés en conséquence. | UN | وينبغي إجراء تعديل وفقا لذلك في تلك المادة والمواد الأخرى التي تشير إلى اللجان الرئيسية. |
Je demanderai instamment aux donateurs de modifier en conséquence leurs décisions en matière de financement. | UN | وأحث الجهات المانحة بعدئذ على أن تكيف قراراتها المتعلقة بالتمويل وفقا لذلك. |
L'article 35, de même que les autres dispositions concernant les grandes commissions, devront être ajustés en conséquence. | UN | وينبغي إجراء تعديل وفقا لذلك في تلك المادة والمواد الأخرى التي تشير إلى اللجان الرئيسية. |
Une fois que le travail de revitalisation aura été achevé, les méthodes de travail requises seront examinées en conséquence. | UN | إذ ينبغي أثناء الاضطلاع بمهمة التنشيط أن ينظر في أمر طرق العمل المطلوبة وفقا لذلك. |
Supprimer le paragraphe et renuméroter les paragraphes suivants en conséquence. | UN | تحذف الفقرة ويعاد ترقيم الفقرات اللاحقة وفقا لذلك. |
Supprimer les paragraphes et renuméroter les paragraphes suivants en conséquence. | UN | تحذف الفقرات ويعاد ترقيم الفقرات اللاحقة وفقا لذلك. |
En l'absence d'objection, je considérerai que la Commission souhaite agir en conséquence. | UN | فإذا لم أسمع اعتراضا، سأعتبر أن اللجنة ترغب في أن تتصرف وفقا لذلك. |
En l'absence d'objection, je considérerai que la Commission souhaite agir en conséquence. | UN | وما لم أسمع اعتراضا، سأعتبر أن اللجنة ترغب في أن تتصرف وفقا لذلك. |
Il est alors tout à fait naturel de changer la structure présente en conséquence. | UN | لذلك من الطبيعي جدا أن نقوم بتغيير الهيكل الحالي وفقا لذلك. |
Le présent rapport est présenté conformément à cette demande et contient des informations ayant trait aux activités du Centre pour les droits de l'homme et du Département de l'information. | UN | وهذا التقرير مقدم وفقا لذلك الطلب ويتضمن معلومات تتعلق بأنشطة مركز حقوق الانسان وادارة شؤون اﻹعلام. |
ainsi, la hausse sera acceptée et l'usager aura le temps de s'adapter. | UN | وسيمكﱢن هذا من استيعاب ارتفاع السعر كما سيمكﱢن المستهلكين من التكيف وفقا لذلك. |
Il a par conséquent fallu modifier la nature de l'information demandée et réduire le nombre de documents susceptibles d'être produits. | UN | وفي إطار هذا النهج الجديد، كان لا بد من تقليص طبيعة المعلومات وعدد الوثائق التي يمكن إنتاجها وفقا لذلك. |
Le présent rapport donne suite à cette demande. | UN | وهذا التقرير مقدم إلى المجلس وفقا لذلك الطلب. |
Je suis dans l'obligation de vous adresser cette lettre puisque les démarches que nous avons entreprises auprès du Secrétariat pour la publication d'un rectificatif en ce sens n'ont pas abouti. | UN | وأشعر بالاضطرار إلى إرسال هذه الرسالة إليكم ﻷن محاولتنا مع اﻷمانة العامة للعمل على نشر التصويب وفقا لذلك لم تنجح. |
Nous estimons que nous devons prendre des mesures allant dans ce sens. | UN | ونحن نؤمن بأن علينا المضي قدما وفقا لذلك. |
De nouveau, nous comprenons qu'il existe un esprit de compromis et de coopération en ce sens et nous ne trouvons aucun motif pour lequel nous ne pourrions pas procéder de cette manière. | UN | ومرة أخرى، نعتقد أنه تم إبداء المرونة والتعاون ولا نرى أي مبرر لعدم مواصلة أعمالنا وفقا لذلك. |
à ce sujet, les mines abandonnées représentent un problème considérable, et il faut s'en occuper en priorité dans une action de remise en état de l'environnement. | UN | وفي هذا السياق،تشكل مواقع المناجم المهجورة مشكلة خاصة ينبغي إيلاؤها الأولوية وفقا لذلك لأغراض المعالجة. |
Si je n'entends pas d'objection, je considérerai que la Commission souhaite procéder de cette façon. | UN | وما لم أسمع اعتراضاً، سأعتبر أن اللجنة ترغب في التصرف وفقا لذلك. |
S'il n'y a pas d'objection, je considérerai que la Commission entend répondre à ce souhait. | UN | وما لم اسمع اعتراضا، سأعتبر أن اللجنة ترغب في أن تتصرف وفقا لذلك. |
S'agissant des risques gérables, l'emplacement et la conception des bâtiments doivent être étudiés en fonction de ces risques. | UN | وبالنسبة للمخاطر التي يمكن التحكم فيها ينبغي بناء المباني وتصميمها وفقا لذلك. |