ويكيبيديا

    "وفقا للأحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux dispositions
        
    • en application des dispositions
        
    • selon les dispositions
        
    • en vertu des dispositions
        
    • dans le respect des dispositions
        
    • suivant les dispositions
        
    • est fixée comme
        
    • accordés est fixée
        
    • en se conformant aux dispositions
        
    • après les dispositions
        
    • prévoient les dispositions
        
    • se conformer aux dispositions
        
    • en conformité avec les dispositions
        
    • conformes aux dispositions
        
    • conforme aux dispositions
        
    Les fonctionnaires licenciés reçoivent une indemnité conformément aux dispositions ci-après : UN يُدفع للموظف الذي يُنهى تعيينه تعويضا وفقا للأحكام التالية:
    le choix du nom des enfants, conformément aux dispositions prévues par l'article 57, alinéas 2 et 5; UN :: اختيار أسماء الأطفال وفقا للأحكام المقررة في الفقرتين الفرعيتين 2 و5 من المادة 57؛
    La disposition relative aux crimes d'agression entrerait en vigueur pour les États Parties conformément aux dispositions pertinentes du Statut. UN ويبدأ نفاذ الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان بالنسبة إلى الدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي.
    Donc le Code de la famille a été révoqué 1997 et a été remplacé par un nouveau Code civil conformément aux dispositions déjà discutées. UN وبالتالي، فإن قانون الأسرة قد تعرّض للإلغاء في عام 1997، وحل محله قانون مدني جديد وفقا للأحكام السابقة الذكر.
    La note présentait des renseignements sur les notifications soumises au Secrétaire général conformément aux dispositions pertinentes de la Convention. UN وقدّمت المذكّرة معلومات عن الإشعارات المقدّمة إلى الأمين العام وفقا للأحكام ذات الصلة من الاتفاقية.
    Sa portée et les conditions de son exercice doivent donc être définies conformément aux dispositions pertinentes de ces traités. UN وبالتالي ينبغي تحديد نطاق هذه الولاية والشروط اللازمة لتطبيقها وفقا للأحكام ذات الصلة من تلك المعاهدات.
    Les mariages continuent d'être célébrés conformément aux dispositions antérieures á l'adoption du code de la famille, c'est-á-dire des dispositions inspirées du droit musulman. UN كما لا تزال يجرى إجراءات الزواج وفقا للأحكام التي سبقت سَن قانون الأسرة، أي وفقا لأحكام مستوحاة من الشريعة الإسلامية.
    Ces recommandations doivent être mises en œuvre conformément aux dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN ويجب أن يتم تنفيذ تلك التوصيات وفقا للأحكام المحددة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Le fonctionnaire licencié reçoit une indemnité conformément aux dispositions ci-après : UN يدفع لمن ينهى تعيينه من الموظفين تعويض وفقا للأحكام التالية:
    Les fonctionnaires licenciés reçoivent une indemnité conformément aux dispositions ci-après : UN تعويض إنهاء الخدمة يدفع لمن ينهى تعيينه من الموظفين تعويض وفقا للأحكام التالية:
    Les fonctionnaires licenciés reçoivent une indemnité conformément aux dispositions ci-après : UN يدفع لمن ينهى تعيينه من الموظفين تعويض وفقا للأحكام التالية:
    Le fonctionnaire licencié reçoit une indemnité conformément aux dispositions ci-après : UN يدفع لمن ينهى تعيينه من الموظفين تعويض وفقا للأحكام التالية:
    Celle-ci est déterminée conformément aux dispositions régissant normalement la sélection de la soumission à retenir dans le cadre d'une méthode ou technique particulière de passation de marché. UN ويحدَّد العرض وفقا للأحكام التي تسري عادة على اختيار العرض الفائز في سياق طريقة أو تقنية اشتراء معيّنة.
    Il réaffirme que son pays est déterminé à honorer ses obligations relatives au maintien de la paix conformément aux dispositions prises et à acquitter les arriérés de contribution dont il demeure redevable. UN وأكد مجددا التزام حكومته بالوفاء بتعهداتها لعمليات حفظ السلام وفقا للأحكام ذات الصلة، وبتسديد الأنصبة غير المسددة.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité le représentant du Rwanda, sur sa demande, à participer au débat sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil. UN ودعا الرئيس ، بموافقة المجلس، ممثل رواندا، بناء على طلبه، إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت، وذلك وفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    En remplissant ce mandat, il doit agir de façon uniforme, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à ses décisions. UN وهو، في قيامه بأعباء هذا التكليف، يجب أن يعمل بطريقة موحدة، وفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق وقرارات المجلس.
    Les fonctionnaires licenciés reçoivent une indemnité conformément aux dispositions ci-après : UN يدفع لمن ينهى تعيينه من الموظفين تعويض وفقا للأحكام التالية:
    Toute disposition relative au crime d'agression entrera en vigueur à l'égard des États Parties conformément aux dispositions pertinentes du Statut; UN وتصبح الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان نافذة بالنسبة للدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة في النظام الأساسي؛
    Le fisc devrait récompenser les indicateurs en application des dispositions pertinentes. UN وتكافئ سلطات الضرائب المبلغين وفقا للأحكام ذات الصلة.
    Les époux, auteurs de ces actes, sont donc traduits en justice et sanctionnés selon les dispositions prévues par le projet de loi. UN وكنتيجة لذلك، فيجب أن يدخل الأزواج ، المعتدون، في العملية القانونية وأن يعاقبوا وفقا للأحكام المبينة في مشروع القانون.
    La participation aux infractions établies conformément à la Convention et la tentative d'en commettre est réprimée en vertu des dispositions générales du Code pénal. UN تخضع المشاركة في الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية أو الشروع في ارتكاب مثل هذه الجرائم للعقاب وفقا للأحكام العامة للقانون الجنائي.
    Option 2 : dans le respect des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. UN الخيار 2: وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة.
    1. Les différends qui naîtraient au sujet de l'application ou de l'interprétation du présent Traité sont réglés suivant les dispositions pertinentes du Traité et d'une manière conforme aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN ١- تُسوى المنازعات التي تنشأ بشأن تطبيق أو تفسير هذه المعاهدة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من المعاهدة وطبقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    a) Lors de la cessation de service, la date à laquelle les fonctionnaires perdent le bénéfice du traitement, des indemnités et des autres prestations qui leur sont accordés est fixée comme suit : UN (أ) عندما تنتهي خدمة الموظف، يحدد التاريخ الذي يسقط فيه حقه في المرتب والبدلات والاستحقاقات، وفقا للأحكام التالية:
    Par ailleurs, le Service de contrôle peut, en se conformant aux dispositions de la loi, échanger des informations avec ses homologues étrangers. UN علاوة على ذلك، يجوز لدائرة المراقبة، وفقا للأحكام التي يحددها القانون، أن تتبادل المعلومات مع الدوائر المناظرة الأجنبية.
    D'après les dispositions suivantes, le défendeur ne serait pas tenu de soumettre son mémoire en défense tant que l'arbitre n'aurait pas été nommé. UN تعليق أولي وفقا للأحكام التالية، لن يكون المدعى ملزماً بتقديم بيانه للدفاع إلى أن يتم تعيين المحكَّم.
    4. Les agents sont rémunérés ainsi que le prévoient les dispositions pertinentes du statut et du règlement du personnel de l'organisation, lesquelles sont conformes aux conditions d'emploi du régime commun. UN 4 - يعوض الموظف وفقا للأحكام ذات الصلة الواردة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة، وبما يتمشى مع شروط الخدمة في النظام الموحد.
    4. Réaffirme son intention de se conformer aux dispositions de la résolution 687 (1991) en ce qui concerne la durée des interdictions visées dans cette résolution et note qu’en refusant jusqu’à présent de s’acquitter des obligations qui lui incombent en l’espèce, l’Iraq a retardé le moment où le Conseil pourra prendre une décision; UN ٤ - يعيد تأكيد اعتزامه العمل وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن أمد العمل بأشكال الحظر المشار إليها في ذلك القرار، ويلاحظ أن العراق قد أخﱠر اللحظة التي يمكن أن ينظر فيها المجلس في ذلك بسبب عدم امتثاله حتى اﻵن لالتزاماته ذات الصلة؛
    Considérant que le Gouvernement guatémaltèque et l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) désirent que l'Accord relatif aux droits de l'homme et à la vérification internationale soit appliqué en conformité avec les dispositions constitutionnelles susmentionnées et les traités internationaux, UN وبالنظر الى رغبة حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في تنفيذ اتفاق حقوق الانسان والتحقق الدولي وفقا لﻷحكام الدستورية والمعاهدات الدولية المذكورة؛
    Depuis 2006, le Parlement mongol a adopté d'autres dispositions législatives conformes aux dispositions de la résolution 1718 (2006). UN ومنذ عام 2006، اعتمد برلمان منغوليا قوانين تشريعية أخرى وفقا للأحكام الواردة في القرار 1718 (2006).
    Mon gouvernement est fermement convaincu que les deux parties vont désormais agir d'une façon strictement conforme aux dispositions de l'Acte final de Helsinki de 1975, et en particulier se conformeront au principe selon lequel les frontières internationales ne peuvent et ne doivent pas être modifiées par la force. UN ويتمثل الفهم الراسخ لحكومتي في أن الجانبين سيعملان من اﻵن فصاعدا على نحو صارم وفقا لﻷحكام الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لعام ١٩٧٥، ولاسيما المبدأ المتمثل في أنه لا يمكن ولا يجوز تغيير الحدود الدولية بالقوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد