L'amélioration générale des conditions socioéconomiques de la population dépend de l'éradication complète du problème des mendiants conformément aux objectifs du Millénaire du développement. | UN | فالتحسين الإجمالي لوضع الناس الاجتماعي الاقتصادي مرهون بالقضاء المـبرم على مشكلة التسول وفقا للأهداف الإنمائية للألفية. |
Il convient d'assurer aux couches vulnérables une meilleure protection sociale, conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. Table des matières | UN | هناك حاجة إلى مزيد من العمل لتحسين الحماية الاجتماعية للمجتمعات المحلية الضعيفة وفقا للأهداف الإنمائية للألفية. |
Afin de leur permettre de faire face à ces difficultés, ils ont besoin d'une assistance extérieure, conformément aux objectifs approuvés. | UN | ولمواجهة تلك التحديات، يجب تقديم المساعدة الأجنبية، وفقا للأهداف التي تم إقرارها. |
Objectif de l'Organisation : édifier une société de l'information ouverte à tous et axée sur l'être humain et le développement conformément aux buts et objectifs convenus au niveau international | UN | هدف المنظمة: بناء مجتمع معلومات شامل يركز على السكان وينحو صوب التنمية وفقا للأهداف والمقاصد الإنمائية المتفق عليها دوليا |
Les politiques de bonne gestion des biens intangibles pourraient permettre de résoudre les difficultés économiques rencontrées par les bénéficiaires régionaux des actions entreprises selon les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويمكن أن تساعد السياسات المتعلقة بالإدارة الجيدة للأصول غير المادية في تسوية المشاكل الاقتصادية التي تواجهها الجهات المستفيدة الإقليمية من الإجراءات التي تنفذ وفقا للأهداف الأهداف الإنمائية للألفية. |
- Affirmé le droit de tous les États de mettre en oeuvre des programmes de développement technique et nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux objectifs acceptés sur le plan international en matière de prévention de la prolifération des armes nucléaires; | UN | والتأكيد على حق الدول في وضع برامج تكنولوجية ونووية للأغراض السلمية، وفقا للأهداف المقبولة دوليا لمنع الانتشار. |
En France, participation à l'Égalité et à l'autonomisation des femmes conformément aux objectifs du Millénaire | UN | في فرنسا، المشاركة في المساواة وتمكين المرأة وفقا للأهداف الإنمائية للألفية |
Il a été clairement précisé que la nouvelle convention se tiendrait conformément aux objectifs et procédures arrêtés pour la précédente convention. | UN | وأوضح بجلاء أن المؤتمر الجديد سوف يُعقد وفقا للأهداف والإجراءات السابقة. |
C'est essentiel à la réalisation de nos objectifs nationaux conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويمثل ذلك أمرا أساسيا من أجل تحقيق الأهداف الوطنية وفقا للأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est pourquoi l'aide publique au développement doit être augmentée en faveur de ces pays, conformément aux objectifs maintes fois rappelés par les conférences internationales. | UN | لذلك يجب زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية لتلك البلدان، وفقا للأهداف التي حددت مرارا في المؤتمرات الدولية. |
Plusieurs exemples figurent ci-après de services fournis durant la période considérée conformément aux objectifs : | UN | وفيما يلي أمثلة لما أُنجز من خدمات خلال الفترة المشمولة بالتقرير وفقا للأهداف الإنمائية للألفية: |
À l'échelle mondiale, la Finlande s'est engagée à éliminer la pauvreté, conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فعلى الصعيد العالمي، التزمت فنلندا بالقضاء على الفقر وفقا للأهداف الإنمائية للألفية. |
Ils sont convenus que leur objectif commun, conformément aux objectifs énoncés dans l'Accord de Lomé, était de ramener la stabilité en Sierra Leone et de favoriser un retour à la vie normale, en mettant fin à la violence et en encourageant la réconciliation entre toutes les parties au conflit. | UN | واتفقوا على أن هدفهم المشترك، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هو إعادة الاستقرار والوضع إلى طبيعته في كامل أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف النزاع. |
Ils sont convenus, conformément aux objectifs de l'Accord de Lomé, d'oeuvrer au rétablissement de la stabilité et de la normalité dans tout le pays, de mettre fin à la violence et d'encourager la réconciliation entre toutes les parties au conflit. | UN | ووافقوا على أن غايتهم المشتركة، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هي إعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في جميع أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف، وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف الصراع. |
Ils sont convenus, conformément aux objectifs de l'Accord de Lomé, d'oeuvrer au rétablissement de la stabilité et de la normalité dans tout le pays, de mettre fin à la violence et d'encourager la réconciliation entre toutes les parties au conflit. | UN | ووافقوا على أن غايتهم المشتركة، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هي إعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في جميع أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف، وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف الصراع. |
Ce cadre de référence permet d'élaborer, de mettre en œuvre et d'évaluer des politiques susceptibles de réduire efficacement la pauvreté d'ici à 2015, conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويتيح هذا الإطار المرجعي وضع وتنفيذ وتقييم سياسات يمكن أن تساهم في الحد من الفقر بشكل ملموس بحلول عام 2015 وفقا للأهداف الإنمائية للألفية. |
Objectif de l'Organisation : Réduire la fracture numérique et édifier une société de l'information ouverte à tous et axée sur l'être humain et le développement conformément aux buts et objectifs convenus au niveau international | UN | هدف المنظمة: تضييق الفجوة الرقمية وبناء مجتمع معلومات شامل يركز على السكان وينحو صوب التنمية وفقا للأهداف والمقاصد الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Objectif de l'Organisation : Réduire la fracture numérique et édifier une société de l'information ouverte à tous et axée sur l'être humain et le développement conformément aux buts et objectifs convenus au niveau international. | UN | هدف المنظمة: بناء مجتمع معلومات شامل يركز على السكان وينحو صوب التنمية وفقا للأهداف والمقاصد الإنمائية المتفق عليها دوليا |
Les ministères ont été obligés de modifier la présentation des budgets pour les diviser non en articles et titres du budget, mais selon les objectifs, afin que l'homme et la femme de la rue puissent les comprendre. | UN | وتم إرغام الوزارات على تعديل عرضها لميزانيتها بحيث لا يتم تقسيمها على أساس فصول وعناوين ولكن وفقا للأهداف لجعلها أكثر وضوحا للشخص غير المتخصص. |
Examen de toutes autres propositions devant être présentées à la session extraordinaire eu égard aux objectifs fixés par l'Assemblée générale dans sa résolution 51/64 | UN | النظر في أي مقترحات أخرى يراد عرضها على الدورة الاستثنائية وفقا لﻷهداف المبينة في قرار الجمعية العامة ١٥/٤٦ |
3. Activités conformes aux objectifs du Millénaire pour le développement et aux Principes universels | UN | 3 - الأنشطة التي نفذت وفقا للأهداف الإنمائية للألفية والمبادئ العالمية |
iv) Conseiller au Comité directeur des décisions et des plans pour développer le Centre en fonction des objectifs établis; | UN | ' 4` إسداء المشورة إلى اللجنة التوجيهية واقتراح تدابير وخطط لزيادة تطوير المركز وفقا للأهداف المحددة؛ |
Elle souligne qu'il importe que la gestion du combustible usé et des déchets radioactifs non visés par la Convention parce que provenant des applications militaires soit conforme aux objectifs énoncés dans la Convention. | UN | ويشدد المؤتمر على أهمية إدارة الوقود المستهلك والنفايات المشعة اللذين لم تشملهما الاتفاقية لأنهما يندرجان في نطاق برامج الدفاع، وفقا للأهداف التي وضعتها الاتفاقية. |
:: Formation : des ateliers seront organisés à la demande des États membres pour les aider à mettre au point des méthodes et des systèmes harmonisés permettant de comparer entre les pays les phénomènes liés à la pauvreté dans l'optique des objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, dont les OMD et des textes issus des grandes conférences des Nations Unies, ainsi que des accords internationaux conclus depuis 1972 | UN | :: التدريب: تنفيذ حلقات عمل استجابة لطلبات المساعدة المحددة الواردة من الدول الأعضاء مع التركيز على وضع منهجيات ونُهُج منسقة لمقارنة ظواهر الفقر فيما بين البلدان وفقا للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية ونتائج المؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة والاتفاقات الدولية المبرمة منذ عام 1992 |
L'Assemblée générale, dans sa résolution 45/208, a insisté sur la nécessité de mettre en valeur des sources d'énergie nouvelles et renouvelables en accord avec les objectifs fondamentaux du Programme d'action de Nairobi pour la mise en valeur de sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | وأكدت الجمعية العامة في القرار ٥٤/٨٠٢ ضرورة تنمية مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وفقا لﻷهداف اﻷساسية لبرنامج عمل نيروبي لتنمية واستغلال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |