ويكيبيديا

    "وفقا للاتفاقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux accords
        
    • en application des accords
        
    • en vertu des accords
        
    • conforme aux accords
        
    • dans le respect des accords
        
    • aux fins prévues par les accords
        
    • résultant d'accords
        
    • comme dans les accords
        
    • fil des accords
        
    • en fonction des accords
        
    Consciente qu’il est nécessaire de créer des conditions qui favorisent l’accès des exportations de ces pays aux marchés, conformément aux accords commerciaux multilatéraux, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف،
    Consciente qu’il est nécessaire de créer des conditions qui favorisent l’accès des exportations de ces pays aux marchés, conformément aux accords commerciaux multilatéraux, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف،
    Les Ministres exigent que toutes les parties autorisent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire conformément aux accords en vigueur. UN ويطالب الوزراء جميع اﻷطراف بالسماح بإيصال المساعدة اﻹنسانية بدون عائق وفقا للاتفاقات القائمة.
    en application des accords signés avec les donateurs, l'Office touche, au titre du recouvrement des coûts afférents à l'appui aux programmes, un pourcentage déterminé des dépenses engagées pour certains projets. UN تستحق الأونروا نسبة مئوية محددة من النفقات التي تتحملها عن مشاريع معينة وفقا للاتفاقات المبرمة مع المانحين.
    Dus à des modifications intervenues dans les remboursements aux donateurs, conformément aux accords UN بسبب المبالغ المردودة للجهات المانحة وفقا للاتفاقات
    À cette fin, il faut lever le blocus de Gaza pour permettre le redressement économique de la région et la circulation des biens, conformément aux accords internationaux. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي رفع الحصار عن غزة للسماح بالإنعاش الاقتصادي للمنطقة وبنقل البضائع، وفقا للاتفاقات الدولية.
    Par exemple, certains rapports et autres données requis des fournisseurs conformément aux accords conclus n'ont pas été fournis. UN فمثلا، لم تقدم بعض التقارير والبيانات الأخرى المطلوبة من الموردين وفقا للاتفاقات ذات الصلة.
    L'Agence réalise simplement des activités de garanties avec divers États membres conformément aux accords, et le concept de garanties lui-même est antérieur au TNP. UN إن الوكالة تنفذ فقط أنشــطة الضمانــات وفقا للاتفاقات مع شتى الدول اﻷعضاء، كما أن مفهوم الضمانات نفسه سابق لمعاهدة عدم الانتشار.
    Affectation des ressources provenant des donateurs aux projets conformément aux accords passés avec les bailleurs de fonds. UN ● تخصيص الموارد المقدّمة من المانحين للمشاريع وفقا للاتفاقات المبرمة معهم.
    conformément aux accords internationaux et au principe de réciprocité, les autorités arméniennes peuvent aussi ordonner des mesures de protection des personnes mentionnées dans une demande formulée par les autorités d'un autre État. UN ويمكن أيضا للسلطات المختصة، وفقا للاتفاقات الدولية ولمبدأ المعاملة بالمثل، اتخاذ تدابير أمنية بناء على طلب من السلطات المختصة لدولة أجنبية لصالح الأشخاص المشار إليهم في الطلب.
    Consciente qu'il est nécessaire de créer des conditions qui favorisent l'accès des exportations de ces pays aux marchés, conformément aux accords commerciaux multilatéraux, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف،
    Pour ce qui est de l'UNRWA, le rapport concluait que les fonds de l'Union européenne avaient été décaissés conformément aux accords pertinents. UN وفيما يتعلق باﻷونروا، خلص التقرير إلى أن أموال الاتحاد اﻷوروبي قد دفعت وفقا للاتفاقات ذات الصلة.
    Les États-Unis ont la ferme intention de lutter contre le fléau de la drogue, conformément aux accords internationaux pertinents et à leur droit interne. UN إن الولايات المتحدة عازمة عزما أكيدا على مكافحة بلاء المخدرات، وفقا للاتفاقات الدولية وقانونها المحلي.
    Les missions devaient disposer des facilités nécessaires pour s’acquitter de leurs fonctions conformément aux accords internationaux. UN وينبغي توفير التسهيلات اللازمة للبعثات من أجل اضطلاعها بمهامها وفقا للاتفاقات الدولية.
    Consciente qu'il est nécessaire de créer des conditions qui favorisent l'accès des exportations de ces pays aux marchés, conformément aux accords commerciaux multilatéraux, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف،
    Le Gouvernement zambien prie instamment ses partenaires de coopération d'honorer leurs engagements au titre de l'APD, conformément aux accords internationaux. UN وأعلنت أن حكومة بلدها دعت لذلك الشركاء المتعاونين معها إلى الوفاء بالتزاماتهم المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية وفقا للاتفاقات الدولية.
    Il a dès lors coopéré avec les gouvernements de ces deux pays par l'intermédiaire de leurs ambassades et a traité les problèmes conformément aux accords bilatéraux et au droit international. UN ولذلك، فقد عملت مع حكومتي هذين البلدين عن طريق سفارتيهما لمعالجة تلك المسائل وفقا للاتفاقات الثنائية والقانون الدولي.
    en application des accords signés avec les donateurs, l'Office touche un pourcentage déterminé des dépenses engagées pour certains projets. UN يحق للأونروا استرداد نسبة مئوية محددة من النفقات التي تتكبدها عن مشاريع معينة وفقا للاتفاقات المبرمة مع المانحين.
    Le Gouvernement israélien espère que l'Autorité palestinienne agira en application des accords israélo-palestiniens et fera tout ce qui est en son pouvoir pour empêcher les terroristes d'anéantir cette chance de faire progresser le processus de paix. UN وتتوقع حكومة اسرائيل أن تتصرف السلطة الفلسطينية وفقا للاتفاقات اﻹسرائيلية الفلسطينية وأن تبذل كل جهد ممكن للحؤول دون أن يعرقل اﻹرهابيون الفرصة السانحة حاليا ﻹحراز تقدم في العملية السلمية.
    C'est de l'argent palestinien qu'Israël est obligé de transférer à l'Autorité palestinienne en vertu des accords signés. UN فتلك أموال فلسطينية ينبغي لإسرائيل تحويلها إلى السلطة الفلسطينية وفقا للاتفاقات الموقعة.
    Nous sommes inquiets face à l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix au Moyen-Orient et nous invitons instamment les parties à rechercher sans tarder une solution conforme aux accords conclus. UN ومما يشغل بالنا المأزق في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، ونحن نهيب باﻷطراف أن تسعى إلى إيجاد حل سريع، وفقا للاتفاقات المعقودة.
    12. Insiste sur le fait que les pays en développement qui souffrent d'une grave pénurie de devises à cause des retombées de la crise peuvent, en dernier recours, imposer des restrictions temporaires au mouvement des capitaux, dans le respect des accords bilatéraux et multilatéraux pertinents, en vue d'atténuer les effets préjudiciable de la crise; UN 12 - تؤكد أن البلدان النامية التي تواجه نقصا حادا وشديدا في الاحتياطيات الأجنبية بسبب تداعيات الأزمة يمكنها أن تتخذ، كملاذ أخير، تدابير مؤقتة في حسابات رأس المال، وفقا للاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف ذات الصلة، من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة؛
    c) 25 certificats, couvrant des dépenses d'un montant total de 77 millions (32 %), n'indiquaient pas clairement que les fonds versés par le HCR avaient été utilisés aux fins prévues par les accords. UN (ج) لم تذكر بوضوح 25 شهادة تغطي 77 مليون دولار (32 في المائة) أن الأموال التي قدمتها المفوضية استخدمت وفقا للاتفاقات.
    Ainsi les employeurs, agissant de concert avec les organisations de travailleurs, seraient tenus de satisfaire aux obligations résultant d'accords en matière de traitement préférentiel. UN وهذا يعني أنه يتعين على أرباب العمل القيام، بالتعاون مع منظمات الموظفين، باتخاذ الاجراءات والوفاء بالالتزامات وفقا للاتفاقات التي تنطوي على المعاملة التفضيلية.
    Aux fins des présents principes, les subventions sont définies comme dans les accords visés à l'alinéa b); UN وتحدد وفقا للاتفاقات المشار اليها في الفقرة الفرعية )ب( كيفية تقديم الاعانات لغرض هذه المبادئ؛
    La fabrication et la distribution de médicaments génériques, qui s'inscrivent dans le droit fil des accords internationaux, pourraient faciliter l'accès aux soins et aux traitements. UN وهناك فرص أخرى لتوسيع سبل الحصول على الرعاية والعلاج تتمثل في صنع وتوزيع العقاقير غير المميزة بعلامة تجارية وفقا للاتفاقات الدولية وما تنص عليه من تدابير.
    Ces dernières étant issues d'un ensemble disparate de sources, différents États auront différentes obligations internationales en matière d'expulsion des étrangers en fonction des accords multilatéraux auxquels ils sont parties. UN وتنبثق قواعد القانون الدولي من مصادر شتى، ولذلك تختلف الالتزامات الدولية المتعلقة بطرد الأجانب باختلاف الدول، وفقا للاتفاقات المتعددة الأطراف ذات الصلة بالموضوع التي انضمت إليها هذه الدول كأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد