ويكيبيديا

    "وفقا للتشريعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément à la législation
        
    • conformément aux instruments
        
    • conformément à leur législation
        
    • dans le cadre de leur législation
        
    • dans le respect de la législation
        
    • conformément au droit
        
    • selon la législation
        
    • conformément aux législations
        
    • au regard des législations
        
    • conformément aux dispositions de la législation
        
    • conformes à la législation
        
    • conformément à la réglementation
        
    • conformément à leurs législations
        
    Au Groenland, ces lignes directives sont mises en œuvre conformément à la législation groenlandaise. UN وفي غرينلاند، يتم تنفيذ المبادئ التوجيهية وفقا للتشريعات السارية في غرينلاند.
    Cette question ne devait pas être réglée au niveau international, mais conformément à la législation nationale. UN فهذه المسألة لا تقرر دوليا وإنما وفقا للتشريعات الوطنية.
    Les officiers de police manquent de connaissances et de compétences techniques pour mener des enquêtes rigoureuses conformément à la législation. UN وتوجد فجوة كبيرة في المعرفة والخبرة التقنية للأفراد تمنعهم من اتباع منهجية للتحقيق في القضايا وفقا للتشريعات القانونية.
    3. Engage tous les États à autoriser, conformément aux instruments internationaux, les étrangers résidant sur leur territoire à envoyer librement des fonds aux membres de leur famille restés dans le pays d’origine; UN ٣ - تهيب بجميع الدول أن تسمح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعايا اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد اﻷصلي؛
    Comme convenu, ces avis spéciaux informeraient les services de répression, partout dans le monde, de leur obligation d’appliquer les sanctions conformément à leur législation nationale; UN ووفقا لما تمّ الاتفاق عليه، ستنبّه الإشعارات الخاصة سلطات إنفاذ القوانين في مختلف أنحاء العالم إلى وجوب تنفيذ الجزاءات، وفقا للتشريعات الوطنية؛
    64. Les orateurs ont vigoureusement condamné toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment celle exercée contre les travailleuses migrantes, et ils ont appelé la communauté internationale à en prévenir les manifestations, à les ériger en infraction et à en poursuivre et en punir les auteurs dans le cadre de leur législation interne. UN 64- وأدان المتكلّمون بشدّة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما فيها العنف ضد العاملات المهاجرات، وطلبوا إلى المجتمع الدولي منع هذه الجرائم وتجريمها وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم، وفقا للتشريعات الوطنية.
    Les auteurs de ces infractions ont été arrêtés et sanctionnés conformément à la législation pénale en vigueur. UN وقد تم إلقاء القبض على الجناة ومعاقبتهم وفقا للتشريعات السارية المتمثلة في قانون العقوبات.
    Les policiers suspectés d'avoir commis une faute feront l'objet d'une enquête conformément à la législation nationale. UN وسيخضع الضباط الذين يُشتبه في تورطهم في سوء سلوك، للتحقيق وفقا للتشريعات الوطنية
    - conformément à la législation en vigueur, l'entrée en Ukraine est interdite à certains étrangers associés à des organisations terroristes et extrémistes; UN :: حظر دخول الأجانب المشاركين في أنشطة المنظمات الإرهابية والمنظمات المتطرفة إلى أوكرانيا، وفقا للتشريعات المعمول بها؛
    La peine de mort est la question d'ordre pénal par excellence et celle-ci devrait donc être abordée dans le contexte de la souveraineté de l'État et conformément à la législation nationale. UN وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام مسألة جنائية بامتياز، ولذلك ينبغي أن تعالج في سياق سيادة الدولة وفقا للتشريعات المحلية.
    Il précise que la question doit être déterminée conformément à la législation nationale. UN وقال إن التقرير يوضح أن المسألة يجب أن تحدد وفقا للتشريعات الوطنية،
    Outre le paragraphe susmentionné, le Gouvernement a annoncé qu'il renforcerait la mise en œuvre des mesures donnant suite aux paragraphes 3, 5, 8, 9, 10, 11 et 12 de la résolution, conformément à la législation nationale et au système en vigueur dans le pays. UN وبالإضافة إلى الفقرة الآنفة الذكر، أعلنت الحكومة أنها ستعـزز تنفيذ التدابير المتعلقة بالفقرات 3 و 5 و 8 و 9 و 10 و 11 و 12 من القرار، وفقا للتشريعات والنظم الوطنية ذات الصلة السارية حاليـا.
    1. Réaffirme qu'il importe de créer, conformément à la législation nationale, des institutions nationales efficaces pour la promotion et la protection des droits de l'homme, de veiller au pluralisme de leur composition et d'en assurer l'indépendance; UN ١ ـ تعيد تأكيد أهمية القيام، وفقا للتشريعات الوطنية، بتطوير مؤسسات وطنية فعالة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، وأهمية ضمان التعددية في عضويتها وضمان استقلالها ؛
    Une délégation a fait observer que la gravité de l’infraction devait être établie conformément à la législation interne des deux États concernés par l’affaire. UN وذكر أحد الوفود أن مسألة خطورة الجرم ينبغي أن تحسم وفقا للتشريعات الداخلية للدولتين المعنيتين بالقضية .
    Certaines délégations ont fait observer que la gravité de l’infraction devrait être établie conformément à la législation interne des deux États concernés par l’affaire. UN ولاحظ بعض الوفود أنه ينبغي البت في مسألة خطورة الجرم وفقا للتشريعات الداخلية للدولتين المعنيتين بالقضية .
    3. Engage tous les États à autoriser, conformément aux instruments internationaux, les étrangers résidant sur leur territoire à envoyer librement des fonds aux membres de leur famille restés dans le pays d’origine; UN ٣ - تطلب إلى جميع الدول السماح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعاية اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد اﻷصلي؛
    e) À promouvoir le renforcement de la capacité des États Membres d'aider les victimes du terrorisme conformément à leur législation nationale; UN (هـ) تعزيز بناء قدرات الدول الأعضاء على تقديم الدعم إلى ضحايا الإرهاب، وفقا للتشريعات الوطنية ذات الصلة؛
    h) De faire en sorte, dans le cadre de leur législation nationale et conformément au droit international relatif aux droits de l'homme, que soit pleinement respectée et protégée la liberté de toutes les personnes et membres de groupes d'établir et de maintenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire; UN (ح) أن تكفل، وفقا للتشريعات الوطنية الملائمة وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، احترام حرية جميع الأشخاص وأعضاء الجماعات في إقامة وإدارة المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية وحمايتها بصورة تامة؛
    49. Faciliter l'intégration des migrants dans le pays de destination et promouvoir l'accès des migrants au statut de résident et à un emploi, ainsi que la régularisation de leur situation, dans le respect de la législation nationale de l'État concerné; UN 49 - نُسهل اندماج المهاجرين في بلدان المقصد ونشجع تسهيل الإقامة والعمل للمهاجرين وتسوية أوضاعهم، وفقا للتشريعات الوطنية.
    La circulaire indique que les unions civiles et les mariages seront traités de la même manière, conformément au droit national. UN وذكرت النشرة أن الشراكات المنزلية والزيجات تُعامَل على قدم المساواة وفقا للتشريعات الوطنية.
    selon la législation en vigueur, l'avortement est illégal à Maurice. UN يعتبر الإجهاض عملا غير مشروع، وفقا للتشريعات السارية حاليا في موريشيوس.
    11. Il convient d'encourager les activités des organisations non gouvernementales dans divers domaines de coopération, conformément aux législations nationales des pays membres de l'Union eurasiatique. UN ١١ - تعزيز أنشطة المنظمات غير الحكومية في مختلف مجالات التعاون وفقا للتشريعات المحلية للدول أعضاء الاتحاد اﻷوراسي.
    n) Examiner et, selon que de besoin, améliorer les législations forestières et en renforcer le respect, et promouvoir la bonne gouvernance à tous les niveaux pour faciliter la gestion durable des forêts, créer un climat propice aux investissements forestiers et combattre et éliminer les pratiques illégales au regard des législations nationales, dans le secteur forestier et les autres secteurs qui y sont liés; UN (ن) استعراض، وعند الاقتضاء، تحسين التشريعات المتصلة بالغابات، وتعزيز إنفاذ قانون الغابات، وتعزيز الحكم الرشيد على كافة الأصعدة بهدف دعم الإدارة المستدامة للغابات، وتهيئة بيئة مواتية للاستثمار في الغابات، ولمكافحة الممارسات غير المشروعة وفقا للتشريعات الوطنية، في قطاع الغابات وغير ذلك من القطاعات ذات الصلة؛
    conformément aux dispositions de la législation nationale, l'enfant jouit de la personnalité juridique dès sa naissance, y compris s'il présente un handicap. UN 94- ويكتسب الطفل، وفقا للتشريعات الوطنية، الأهلية القانونية منذ ولادته.
    Ce département fournit aussi des conseils de gestion et des services de consultants aux coopératives et veille à ce que leurs opérations soient conformes à la législation. UN وتوفر اﻹدارة أيضا المشورة والخدمات الاستشارية في مجال اﻹدارة للتعاونيات، وتكفل أنها تعمل وفقا للتشريعات.
    k) Formation du personnel des laboratoires de l'AIEA à Seibersdorf et du Centre international de Vienne à l'utilisation et au stockage de matériel dangereux, conformément à la réglementation locale, et prestation de services consultatifs dans ce domaine. UN (ك) إسداء المشورة وتوفير التدريب لموظفي مختبرات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في سيبرسدورف ومركز فيينا الدولي في مجال استخدام وتخزين المواد الخطرة وفقا للتشريعات المحلية.
    Les pays voudront peut-être aussi convenir, conformément à leurs législations nationales, de représenter l’État requérant ou d’agir en son nom à l’application des procédures judiciaires nécessaires à l’obtention desdites ordonnances.» UN وقد ترغب البلدان أيضا في الاتفاق، وفقا للتشريعات الوطنية، على تمثيل الدولة الطالبة أو العمل نيابة عنها أو لمصلحتها في اﻹجراءات القانونية اللازمة لتأمين تلك اﻷوامر " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد