ويكيبيديا

    "وفقا للمبادئ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux principes
        
    • selon les principes
        
    • conformément aux lignes
        
    • conformément à ses
        
    • suivre les principes
        
    • respect des principes
        
    • conformes aux
        
    • conforme aux principes
        
    • conformément à des principes
        
    • en suivant les
        
    • selon des principes
        
    • en conformité avec les principes
        
    • établi conformément aux
        
    • au regard des principes
        
    Celui-ci préconise de mettre le SIDS/NET en place conformément aux principes et recommandations du présent rapport. UN ويوصي البرنامج اﻹنمائي بتنفيذ شبكة المعلومات وفقا للمبادئ والتوصيات الواردة في هذا التقرير.
    Toutefois, la coopération internationale devrait, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, jouer un rôle important à cet égard. UN بيد أنه ينبغي أن يلعب التعاون الدولي دورا هاما وفقا للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Leur présence parmi nous renforce le principe d'universalité de l'Organisation des Nations Unies et représentera sûrement une contribution positive à la réalisation des objectifs et intérêts communs conformément aux principes de la Charte. UN إن وجودها بيننا يؤكد عالمية المنظمة ويسهم في تحقيق اﻷهداف والمصالح المشتركة وفقا للمبادئ التي تضمنها الميثاق.
    selon les principes directeurs, le déplacement de population doit demeurer une solution de dernier recours. UN 51 - وفقا للمبادئ التوجيهية، فإن التشرد يجب أن يبقى الملاذ الأخير.
    En principe donc, nous souhaitons résoudre le différend touchant l'aéroport conformément aux principes fondamentaux sur lesquels nous nous sommes entendus en 1987. UN عندئذ نود، من حيث المبدأ، حل النزاع حول المطار وفقا للمبادئ اﻷساسية التي اتفقنا عليها في عام ٩٨٧١.
    Le référendum sera organisé et se déroulera conformément aux principes suivants : UN المادة ٤: ينظم الاستفتاء ويجرى وفقا للمبادئ التالية:
    " 1. Le tribunal compétent appréciera l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. UN " ١ - تقدر المحكمة المختصة، في ضوء الطابع الخاص لكل جريمة، وجود العوامل المبررة وفقا للمبادئ العامة في القانون.
    :: Une amélioration continue de la qualité des emplois conformément aux principes que renferment les conventions internationales ratifiées par Maurice; UN :: التحسين المستمر في نوعية الوظائف وفقا للمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية التي تم التصديق عليها؛
    La réforme de l'Organisation doit s'effectuer conformément aux principes et règles établis par la Charte des Nations Unies. UN وينبغي أن يُنفذ إصلاح المنظمة وفقا للمبادئ والإجراءات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Les dépenses financées au moyen du budget d'appui biennal sont comptabilisées conformément aux principes énoncés ci-dessus sous le titre < < Dépenses > > . UN تُسجل النفقات في إطار ميزانية الدعم لفترة السنتين وفقا للمبادئ المنصوص عليها تحت بند ”النفقات“.
    Toutefois, conformément aux principes constitutionnels, le Traité de Waitangi n'est contraignant pour la Couronne que dans la mesure où il est inscrit dans une loi. UN غير أنه وفقا للمبادئ الدستورية، لا تلزم معاهدة وايتانغي التاج إلا في حدود ترجمتها إلى تشريعات.
    À cet effet, Taiwan est en train de créer une Commission nationale des droits de l'homme, conformément aux principes posés par les Nations Unies. UN ولبلوغ هذه الأهداف، تعمل تايوان حاليا على تشكيل لجنة وطنية لحقوق الإنسان وفقا للمبادئ التي وضعتها الأمم المتحدة.
    Chaque État Partie fait en sorte, conformément aux principes fondamentaux de son système juridique, qu'existent un ou plusieurs organes ou des personnes spécialisés dans la lutte contre la corruption par la détection et la répression. UN تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، ما قد يلزم من تدابير لضمان وجود هيئة أو هيئات متخصصة أو أشخاص متخصصين في مكافحة الفساد من خلال إنفاذ القانون.
    Le Nicaragua a pris des initiatives pour transformer ses forces militaires et de sécurité conformément aux principes démocratiques. UN كما قامت نيكاراغوا بمبادرات لتحويل قواتها العسكرية والأمنية وفقا للمبادئ الديمقراطية.
    3. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires, conformément aux principes fondamentaux de son système juridique interne, pour faire en sorte: UN 3- تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير لضمان:
    Pour la détermination des sanctions pénales à imposer, les juridictions pénales nationales peuvent prendre en compte, conformément aux principes fondamentaux de leur droit interne, toute sanction disciplinaire déjà imposée à la même personne pour le même comportement. UN ولدى تقرير الجزاءات الجنائية الواجب فرضها، يجوز للمحاكم الجنائية الوطنية، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، أن تضع في اعتبارها أي جزاء تأديبـي سبق فرضه على الشخص نفسه للسلوك ذاته.
    Ces avoirs ont été classés en quatre groupes, comme indiqué dans l'annexe au présent rapport, selon les principes énoncés au paragraphe 3 ci-dessus et compte tenu du rapport coût-utilité de leur enlèvement de la zone de la mission. UN وقد صُنفت هذه اﻷصول إلى أربع مجموعات على النحو الوارد في مرفق هذا التقرير، وفقا للمبادئ المبينة في الفقرة ٣ أعلاه ومع مراعاة الفعالية من حيث التكاليف في سحبها من منطقة البعثة.
    La Norvège attache une grande importance à la création volontaire de zones exemptes d'armes nucléaires internationalement reconnues et effectives, conformément aux lignes directrices adoptées à la session de fond de 1999 de la Commission du désarmement. UN فالنرويج تعلق أهمية كبيرة على الإنشاء الطوعي لمناطق خالية من الأسلحة النووية تكون فعلية ومعترفا بها دوليا، وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة في الدورة المواضيعية التي عقدتها هيئة نزع السلاح عام 1999.
    Le Comité avait pris cette décision en suivant la procédure d'approbation tacite conformément à ses directives. UN وكانت اللجنة اتخذت هذا القرار بمقتضى إجراء عدم الاعتراف وفقا للمبادئ التوجيهية للجنة.
    L'organisation et le déroulement de ses travaux doivent suivre les principes directeurs énoncés dans le règlement intérieur de l'Assemblée générale A/520/Rev.15 et Amend.1. UN ويجري تنظيم الحلقة الدراسية وتسيير أعمالهما وفقا للمبادئ التوجيهية العامة المحددة في النظام الداخلي للجمعية العامة)أ(.
    La nouvelle stratégie de communication visant à modifier les comportements sert de cadre aux actions de prévention, dans le respect des principes suivants : UN وتُقدم الاستراتيجية المنقحة للتواصل بشأن تغيير السلوك إطارا للإجراءات الوقائية وفقا للمبادئ التالية:
    Nous pensons donc que, en tant que membre du Conseil de sécurité, nous serons à même de contribuer à la recherche de solutions conformes aux principes et objectifs inscrits dans la Charte. UN لذلك نعتقد أننا، كعضو في مجلس اﻷمن، سوف نتمكن من الاسهام في إيجــــاد حلول وفقا للمبادئ والمقاصد التي يتضمنها الميثاق.
    Ce déploiement doit être transparent et conforme aux principes énoncés aux Articles 100 et 101 de la Charte. UN وبجب أن تجري عملية النشر بصورة شفافة وفقا للمبادئ المجسدة في المادة 101 من الميثاق.
    En outre, les analyses des données ont été effectuées et étayées conformément à des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. UN وعلاوة على ذلك، أجريت استعراضات للبيانات ووثقت وفقا للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموما.
    Il a exprimé ses remerciements pour les réponses reçues et a encouragé les Etats membres à continuer à établir leurs réponses en suivant les directives et la liste de contrôle. UN وأعرب عن شكره للدول اﻷعضاء التي أرسلت ردودا وشجع الدول اﻷعضاء اﻷخرى على مواصلة إعداد ردودها وفقا للمبادئ التوجيهية والقائمة المرجعية.
    L'Union européenne adresse un appel urgent aux autorités du Nigéria afin qu'elles traitent les 12 personnes arrêtées selon des principes juridiques qui correspondent aux normes internationales. UN والاتحاد اﻷوروبي يناشـد السلطات النيجيرية علــى وجــه السرعة معاملة اﻟ ١٢ شخصا المقبـوض عليهم وفقا للمبادئ القانونية التي تتفق مع المعايير الدولية.
    Ces relations se développeront en conformité avec les principes fondamentaux du droit international. UN وستجري تنمية هذه العلاقات وفقا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي.
    Le présent rapport a été établi conformément aux directives transmises par le Président du Comité créé par la résolution 1373 du Conseil de Sécurité des Nations Unies. UN وقد أُعد هذا التقرير وفقا للمبادئ التوجيهية التي عممها رئيس اللجنة المنشأة بموجب قرار مجلس الأمن 1373.
    Premièrement, il faut qu'elle examine la validité du fait justificatif invoqué par l'accusé au regard des principes généraux de droit. UN فأولا، يجب أن تنظر المحكمة في صحة الدفع الذي يقدمه المتهم وفقا للمبادئ العامة للقانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد