Toujours d'après la même enquête, les mères et les pères considèrent également la carrière professionnelle de leurs enfants comme très importante. | UN | وفقا لما جاء في الدراسة الاستقصائية ذات الصلة، يعتبر كل من الأمهات والآباء الحياة المهنية لأطفالهم هامة. |
La création d'un comité de coordination n'a pas, d'après les réponses reçues, abouti à une planification plus rigoureuse ou à un emploi plus efficace des ressources. | UN | غير أن إنشاء لجنة تنسق لم يفض، وفقا لما جاء في الردود، إلى تخطيط أدق أو إلى استخدام الموارد بفعالية أكثر. |
D'après la loi no 35 de 2003 sur la lutte contre le blanchiment de capitaux, la Commission chargée de la lutte contre le blanchiment de capitaux doit s'acquitter des tâches suivantes : | UN | مهام لجنة مكافحة غسل الأموال وفقا لما جاء في القانون رقم 35 لسنة 2003م بشأن مكافحة غسل الأموال كالآتي: |
comme indiqué au paragraphe 10 de la Déclaration, les Gouvernements réaffirment les principes de la Charte des Nations Unies dont ils s'inspirent, tout comme ils s'inspirent, entre autres, des décisions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, qui s'est tenue à Rio de Janeiro en 1992. | UN | وفقا لما جاء في الفقرة ١٠ من اﻹعلان، تعيد الحكومات تأكيدها وتسير على هدى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى قرارات منها قرارات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في ريو دي جانيرو عام ١٩٩٢. |
1. comme indiqué dans le document IDB.37/11, le Secrétariat a examiné une deuxième fois l'état de la coopération avec les ONG en avril 2010. | UN | 1- وفقا لما جاء في الوثيقة IDB.37/11، أجرت الأمانة في شهر نيسان/أبريل 2010 استعراضا ثانيا لحالة التعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
comme il ressort des précédents paragraphes, nous sommes convaincus de l'importance de lancer des négociations en vue de l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant à portée universelle qui interdise les armes nucléaires. | UN | 15 - ونعرب، وفقا لما جاء في الفقرات السابقة، عن اقتناعنا بأهمية بدء مفاوضات للتوصل إلى صك عالمي ملزم قانونا يهدف إلى حظر الأسلحة النووية. |
55. La liberté de circulation de tous les habitants du pays, qui est consacrée par la Constitution comme il est dit dans le rapport précédent, est toujours pleinement respectée. | UN | ٥٥- وفقا لما جاء في التقرير اﻷول، فإن حرية التنقل لجميع سكان البلد هي مكرسة في الدستور الوطني ولا تزال نافذة تماما. |
39. Le 26 août, le Président est arrivé à Bagdad pour s'entretenir de nouveau avec le Vice-Premier Ministre, conformément aux dispositions de la déclaration commune. | UN | ٣٩ - وفي ٢٦ آب/أغسطس، وصل الرئيس إلى بغداد لمواصلة المحادثات مع نائب رئيس الوزراء وفقا لما جاء في البيان المشترك. |
D'après la plainte, vous auriez crié sur des gamines de cinq ans. | Open Subtitles | وفقا لما جاء في الشكوة، فأنت صرخت على طفلة ذات 5 سنوات |
Toutefois, d'après les derniers rapports de la CRN, seuls 2 309 anciens combattants ont été intégrés à ces structures et 2 370 ont été démobilisés. | UN | بيد أنه، وفقا لما جاء في آخر التقارير المقدمة من لجنة المصالحة الوطنية، لم يتم إدماج إلا ٣٠٩ ٢ من المقاتلين السابقين في هذه الهياكل، بينما جرى تسريح ٣٧٠ ٢. |
Il déplore que, d'après ce qu'a dit la délégation, ces décrets ne soient pas abrogés parce qu'ils sont antérieurs à l'entrée en vigueur du Pacte pour le Nigéria et sont un élément essentiel du gouvernement militaire au Nigéria. | UN | وأعربت عن أسفها ﻷن هذه المراسيم، وفقا لما جاء في تصريحات الوفد، لم تلغ ﻷنها سابقة على نفاذ العهد بالنسبة لنيجيريا وهي عنصر أساسي للحكم العسكري في نيجيريا. |
D'après le rapport du médecin de la prison, le détenu a été envoyé à l'hôpital de Modarres pour un bilan de santé en mai 2013. | UN | ففي أيار/ مايو 2013، أُرسل السجين، وفقا لما جاء في تقرير طبيب السجن، إلى مستشفى موداريس لإجراء كشف طبي. |
D'après la révision de 2007, la population urbaine mondiale devrait augmenter de 3,1 milliards de personnes entre 2007 et 2050, passant ainsi de 3,3 milliards à 6,4 milliards. | UN | ومن المرجح، وفقا لما جاء في تنقيح عام 2007، أن يزيد تعداد سكان العالم في الحضر بما مقداره 3.1 بلايين نسمة ليرتفع عددهم من 3.3 بلايين إلى 6.4 بلايين نسمة في الفترة بين عامي 2007 و 2050. |
D'après les témoignages recueillis par la MONUC, les attaquants ont pillé le village et le centre de santé de Songolo et sont partis avec des centaines de têtes de bétail. | UN | ونهب المهاجمون، وفقا لما جاء في أقوال أحد الشهود الذين استمعت إليهم البعثة، قرية سونغولو ومركزها الصحي وغادروها ومعهم مئات من الماشية. |
Quand il est tombé, un colon et ce soldat se sont mis à lui donner des coups de pied, lui brisant au moins une côte d'après le rapport médical. | UN | وبمجرد أن سقط المجني عليه على الأرض، انهال أحد المستوطنين وجندي من جيش الدفاع الإسرائيلي عليه ركلا، مما أسفر عن إصابة غضروف واحد على الأقل من غضاريف ضلوعه وفقا لما جاء في تقريره الطبي. |
Le Gouvernement libanais, qui s'est engagé à la reconstruction et au redressement de l'économie nationale après 17 ans de guerre, a pu appliquer un programme d'ajustement structurel qui, selon le rapport (A/49/388) du Secrétaire général a conduit | UN | وقد استطاعت الحكومة اللبنانية، التي التزمت بإعادة التعمير وإنعاش الاقتصاد الوطني بعد ١٧ سنة من الحرب، أن تنفذ برنامجا للتكيف الهيكلي يؤدي، وفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام في الوثيقة A/49/388، الى |
Toutefois, d'après des informations récentes, les marchands de la tribu arabe des Rizeighat de Nyamlell auraient participé à la libération et à la réunion de femmes et d'enfants Dinka enlevés par des membres des FPD au cours des trois dernières années. | UN | بيد أنه وفقا لما جاء في التقارير اﻷخيرة فإن بعض تجار عرب الرزيقات في نيام ليل قاموا في بعض الحالات باسترداد بعض نساء وأطفال الدنكا وبلم شملهم مع أسرهم، وكان قد أبلغ عن اختطاف هؤلاء النساء واﻷطفال خلال السنوات الثلاث الماضية من قبل أفراد قوات الدفاع الشعبي. |
Les membres se souviendront que, comme indiqué dans le document A/66/316/Rev.1, il reste un siège vacant pour les États d'Asie et du Pacifique pour un membre dont le mandat prendrait effet à la date de l'élection et expirerait le 31 décembre 2013. | UN | وأود أن أذكر الأعضاء بأنه، وفقا لما جاء في الوثيقة A/66/316/Rev.1، ما زال هناك شاغر واحد ضمن مجموعة دول آسيا ومنطقة المحيط الهادئ لفترة عضوية تبدأ اعتبارا من تاريخ انتخاب العضو وتنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Étant donné que, comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général, beaucoup de facteurs entrent en jeu dans l'application de la règle de proximité, outre la distance entre le centre de conférence et le lieu de la réunion, et sont pris en compte lorsqu'on prévoit des ressources pour les services de conférence, le Groupe estime tout comme le Comité consultatif que le Secrétaire général devrait adopter un terme plus précis pour cette notion. | UN | ونظرا لأنه، وفقا لما جاء في تقرير الأمين العام تؤخذ عوامل كثيرة في الاعتبار إلى جانب قرب مركز العمل من الاجتماعات المعقودة خارج المقار المحددة عند تخطيط خدمات المؤتمرات، فإن المجموعة تتفق مع اللجنة الاستشارية على ضرورة وضع مصطلح أدق لهذا المفهوم. |
29H.8 Une réduction des crédits d'un montant total de 1 203 400 dollars est proposée, comme suite au rapport du Secrétaire général sur l'esquisse budgétaire, comme indiqué dans le tableau 29H.6 ci-dessous. | UN | 29 حاء-8 تبلغ التخفيضات المدخلة وفقا لما جاء في تقرير الأمين العام ما قدره 400 203 1 دولار، على النحو المبين في الجدول 29 حاء-6 أدناه. |
L'Organisation des Nations Unies est une organisation internationale de gouvernements composée d'États Membres, comme il ressort des Articles 3 et 4 de la Charte des Nations Unies, qui doit de ce fait tenir compte des prises de positions officielles des États sur les questions les concernant. | UN | ثانيا - إن الأمم المتحدة هي منظمة حكومية دولية، تضم " دولا أعضاء " وفقا لما جاء في المادتين الثالثة والرابعة من ميثاق الأمم المتحدة، وبالتالي فإنه لا بد من أخذ مواقف الدول الرسمية بعين الاعتبار بشأن المسائل التي تخص هذه الدول. |
comme indiqué dans l'annexe au présent rapport, et comme il ressort du précédent rapport du Secrétaire général (A/58/733), le Tribunal spécial escomptait que le montant des contributions volontaires serait de l'ordre de 36,5 millions de dollars. | UN | 8 - وكما هو موضح في مرفق هذا التقرير، توقعت المحكمة الخاصة وفقا لما جاء في تقرير الأمين العام (A/58/733) أن يكون مجموع التبرعات في حدود 36.5 مليون دولار. |
L'Administrateur associé a en outre indiqué au Conseil que, conformément à ce qu'il est dit dans ces décisions, l'Initiative pour le développement humain a fait l'objet d'analyses et d'évaluations indépendantes dont les résultats ont été communiqués au Conseil chaque année. | UN | وأبلغ المجلس أيضا أنه وفقا لما جاء في هذه المقررات فقد أجريت استعراضات وتقييمات مستقلة لمبادرة التنمية البشرية ويبلغ المجلس بنتائجها على أساس سنوي. |
Il encourage l'État partie à réexaminer sa législation, comme il en a exprimé l'intention, et le prie instamment de prendre toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que les enfants soient protégés contre toutes les formes de discrimination, conformément aux dispositions de l'article 2.2 de la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تفي بالتزامها المعلن باستعراض التشريع وتحثها على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان حماية الطفل من جميع أشكال التمييز، وفقا لما جاء في المادة 2-2 من الاتفاقية. |