Dans un monde qui bénéficie de ressources abondantes, on ne peut tolérer de voir gonfler les rangs de ceux qui vivent dans la pauvreté absolue. | UN | وفي عالم ينعم بموارد وفيرة لا يجوز السماح لمزيد من الناس بالانضمام إلى صفوف من يعيشون في الفقر المدقع. |
Des collectivités qui autrefois avaient des ressources abondantes ont du mal à produire assez d'aliments. | UN | وأصبحت مجتمعات محلية كان لديها من قبل موارد وفيرة تكافح الآن من أجل إنتاج ما يكفي من الغذاء. |
Elles devraient être encouragées à formuler des propositions concrètes et réalistes et avoir de nombreuses occasions de le faire. | UN | وينبغي تشجيع كل الجوانب على التقدم بمقترحات محددة وواقعية، مع إتاحة فرص وفيرة لعمل ذلك. |
Elle est une source de vie et de biens matériels, et une ferme abondante dont les fonds sont riches en ressources fertiles. | UN | فهي مصدر للحياة وللسلع المادية ومزرعة لثروات وفيرة تُنتج من أعماقها. |
Toutefois, les poussières de chlordécone rejetées en abondance par les installations de production ont constitué une importante source de contamination de l'environnement et de la population. | UN | ومع ذلك، فإن انطلاق كميات وفيرة من غبار الكلورديكون من مرافق إنتاجه يمثل مصدراً رئيسياً للتلويث البشري والبيئي. |
Comme toutes les créatures de prairie, ils sont à la merci de ces imprévisibles, mais en fin de compte des terres corne d'abondance. | Open Subtitles | مثل كل مخلوقات المراعي فهي تحت رحمة هذه الأراضي التي لا يمكن التنبؤ بها ولكنها أيضا وفيرة جدّا |
Enfin, il a mis en place un dispositif de sécurité sur la côte méditerranéenne, doté de moyens matériels considérables. | UN | وأخيرا، وضعت قوات لﻷمن على ساحل البحر اﻷبيض المتوسط مزودة بوسائل مادية وفيرة. |
Il est vrai que les ressources sont parfois abondantes lorsque les opérations sont fortement médiatisées. | UN | وصحيح أن الموارد كثيرا ما تكون وفيرة في الحالات الإنسانية التي تفيد من التغطية الإعلامية الواسعة. |
Heureusement, le sous-continent possède des ressources naturelles abondantes. | UN | ومن حُسن الحظ، أن القارة الأفريقية تضم موارد طبيعية وفيرة. |
Pour produire de nouveaux biens et services, il ne faut pas nécessairement engager des capitaux importants, ni disposer de ressources naturelles abondantes. | UN | إن إنتاج سلع وخدمات جديدة لا يتطلب بالضرورة رؤوس أموال ضخمة ولا موارد طبيعية وفيرة. |
Cet état analytique donne aussi d'abondantes preuves de la dégradation continue de la situation dans la province serbe. | UN | ويقدم الاستعراض أدلة وفيرة على استمرار تردي الحالة في هذه المقاطعة الصربية. |
Ces représentants permanents ont donné des informations abondantes au Groupe de travail sur les mesures prises pour lutter contre les trafics. | UN | وقدم هؤلاء الممثلون الدائمون معلومات وفيرة إلى الفريق العامل عن التدابير المتخذة لمكافحة حالات الاتجار بالأشخاص. |
Est annexé un abondant inventaire de conventions de droit pénal international établissant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, subdivisées en nombreuses catégories et commentées par les deux auteurs. | UN | وترد مرفقة بهذا العمل مجموعة وفيرة من الاتفاقيات الجنائية الدولية الناشئ عنها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة جمعت وصنفت في فئات عديدة مع تعليقات للمؤلفين عليها. |
Le Gouvernement bangladais donne aux femmes autant d'encouragements que possible et leur offre de nombreuses perspectives de carrière dans le service diplomatique. | UN | وحكومة بنغلاديش تقدم للنساء أكبر قدر ممكن من التشجيع، وتتيح لهن فرصا وفيرة في السلك الدبلوماسي. |
48. La question de l'expulsion des étrangers a commencé à se poser au XIXe siècle et la jurisprudence internationale sur le sujet est abondante. | UN | 48 - وقال إن تاريخ قضية طرد الأجانب يعود إلى القرن التاسع عشر، وتتاح سوابق قضائية دولية وفيرة في هذا الموضوع. |
Une jurisprudence constitutionnelle abondante développe l'ensemble de ces protections. | UN | 76- وتطور مجمل تلك الضمانات سوابقُ قضائية دستورية وفيرة. |
Toutefois, les poussières de chlordécone rejetées en abondance par les installations de production ont constitué une importante source de contamination de l'environnement et de la population. | UN | ومع ذلك، فإن انطلاق كميات وفيرة من غبار الكلورديكون من مرافق إنتاجه يمثل مصدراً رئيسياً للتلويث البشري والبيئي. |
Toutefois, les poussières de chlordécone rejetées en abondance par les installations de production ont constitué une importante source de contamination de l'environnement et de la population. | UN | ومع ذلك، فإن انطلاق كميات وفيرة من غبار الكلورديكون من مرافق إنتاجه يمثل مصدراً رئيسياً للتلويث البشري والبيئي. |
La grande prise de conscience est que nous disposons d'une abondance totale d'énergie sans besoin de polluer, de géstion traditionnelle ou, en fait, de prix. | Open Subtitles | من المهم الإدراكَ بأنه لدينا طاقةِ وفيرة بدون أن تؤدي إلى التلوثِ، بدون الحاجة للتقنين التقليدي , أو حتى لسعر. |
De même, des fonds considérables ont été alloués à la rénovation des musées, des églises et autres bâtiments les plus remarquables. | UN | وبالمثل، خُصصت موارد وفيرة لتجديد أبرز المتاحف والكنائس وغيرها من الأبنية. |
Le PNUD a acquis une riche expérience dans le domaine de la gouvernance locale, et en ce qui concerne l'ensemble des domaines d'intervention. | UN | رد الإدارة: اكتسب البرنامج الإنمائي خبرة وفيرة في مجال الإدارة المحلية وفي ما يتعلق بجميع مجالات الممارسة. |
Le nord de la Chine doit faire face à de sérieuses pénuries d'eau, tandis que le sud dispose toujours d'importantes ressources. | UN | وتواجه الصين نقصا حادا في المياه في الجزء الشمالي من البلاد بينما لا يزال الجزء الجنوبي يحظى بموارد مائية وفيرة. |
Là où les services énergétiques abondent, les problèmes sont d'un autre ordre. | UN | 8 - ويختلف التحدي حيث توجد خدمات وفيرة للإمداد بالطاقة الحديثة. |
L'impression générale qui se dégage est que ce ne sont pas les terres qui manquent en Afrique, mais que les conditions de culture ne sont pas idéales dans plusieurs zones. | UN | وثمة انطباع عام بأن أفريقيا قارة وفيرة الأراضي؛ إلا أن ظروف الزراعة في عدة مناطق ليست مثالية. |
Depuis la création du Groupe de travail à composition non limitée, une multitude de propositions ont été avancées — certaines générales, d'autres portant sur des éléments spécifiques de la réforme. | UN | ومنذ أن بدأ الفريق العامل نشاطه طرحت مقترحات وفيرة - بعضها شامل، والبعض اﻵخر يتناول عناصر معينة من اﻹصلاحات. |