ويكيبيديا

    "وفيما عدا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • hormis
        
    • à l'exception
        
    • en dehors
        
    • outre
        
    • à part
        
    • au-delà
        
    • pour le reste
        
    • excepté
        
    • exception faite
        
    • sauf en
        
    • a l'exception
        
    • sauf dans
        
    • sous réserve
        
    hormis cette préoccupation, cette dernière proposition a généralement été jugée acceptable et elle a été soumise au groupe de rédaction. UN وفيما عدا هذه المشكلة، فقد وجد الاقتراح اﻷخير مقبولا بصورة عامة وأحيل إلى فريق الصياغة.
    Dans ce cas, et hormis les situations d'urgence, les soins sont administrés sur décision d'une commission de psychiatres. UN وفي هذه الحالات، وفيما عدا حالات الطوارئ، ينفذ العلاج بموجب قرار تتخذه لجنة من الأطباء النفسيين.
    à l'exception de la question de l'apartheid, le projet de décision répète d'année en année les mêmes formules et a un caractère conflictuel. UN وفيما عدا مسألة الفصل العنصري فإن مشروع المقرر يكرر سنويا الصيغة ذاتها كما أنه يتسم بسمة متعارضة.
    à l'exception des Rotumas, toutes les zones et provinces rurales n'ont toujours pas accès à de l'eau potable. UN وفيما عدا الروتومان، ما زالت تفتقر سائر المناطق والمقاطعات الريفية لسُبل الحصول على مياه الشرب.
    Les possibilités d’emploi, pour les hommes comme pour les femmes, sont limitées en dehors de celles qu'offre l’élevage des moutons. UN وفيما عدا احتراف مهنة تربية الأغنام، فإن فرص العمل، للرجال والنساء على حد سواء، هي فرص محدودة بالضرورة.
    En outre, elles sont spécialisées dans le traitement pour la vente des racines comestibles et des tubercules. UN وفيما عدا ذلك فإنهن يتخصصن أيضاً في تجهيز الخضروات الجذرية وإعدادها للبيع.
    Mis à part cet aventurisme dangereux, je suis convaincu et je sais que le progrès ne pourra et ne sera pas arrêté. UN وفيما عدا هذا الجانب المتعلق بحب المغامرة، أعتقد وأعلم أن قطار التقدم لا يمكن أن يتوقف ولن يتم إيقافه.
    au-delà des explications ponctuelles qu'on pourrait trouver à ces données, force est de constater qu'elles apparaissent singulièrement paradoxales au regard du rôle que chacune des deux cours était appelée à jouer dans son environnement juridico-institutionnel propre. UN وفيما عدا شروح محددة ممكنة لتلك الظواهر، يتعين اﻹقرار بأنها متناقضة ظاهريا وبشكل إفرادي، بالنظر إلى الدور المطلوب من كل محكمة من هاتين المحكمتين أن تقوم به في سياقها القضائي والمؤسسي المتميز.
    hormis le viol, il n'y avait pas d'autres circonstances aggravantes au sens de l'article 93 du Code pénal. UN وفيما عدا الاغتصاب، لم تكن هناك ظروف مشددة أخرى بمعنى المادة 93 من المدونة الجنائية.
    hormis ces domaines particuliers, il n'existe aucune limitation ou norme sexospécifique pour occuper un poste dans ce ministère. UN وفيما عدا المجالات المذكورة أعلاه، ليست هناك أي حدود أو معايير قائمة على نوع الجنس لشغل وظائف في هذه الوزارة.
    hormis la loi relative à la capacité juridique, on peut considérer que la législation et les politiques norvégiennes sont conformes à la Convention. UN وفيما عدا القانون المتعلق بالأهلية القانونية، تعتبر القوانين والسياسات النرويجية متسقة مع أحكام الاتفاقية.
    à l'exception d'un fonctionnaire qui s'est pendu en détention, tous les autres ont par la suite été libérés. UN وفيما عدا موظف واحد قام بشنق نفسه وهو قيد الاحتجاز، ثم في نهاية المطاف إطلاق سراح سائر الموظفين.
    à l'exception de l'inexactitude sur les qualités, ma délégation estime que le Parti radical transnational n'a commis aucun acte qui appelle une sanction du Comité. UN وفيما عدا خطأ إساءة التمثيل، يرى وفد بلدي أن الحزب الراديكالي عبر الوطني لم يرتكب أي عمل يستحق أن تعاقبه عليه اللجنة.
    Les achats extérieurs ont été en hausse dans tous les pays à l'exception du Nicaragua. UN وفيما عدا نيكاراغوا، نمت المشتريات الخارجية في جميع البلدان.
    en dehors des résidents permanents, détenteurs d'un permis, toute autre personne souhaitant entrer dans la zone de séparation doit obtenir une autorisation. UN وفيما عدا المقيمين الدائمين المُصرَّح لهم، يتعين على أي شخص آخر يرغب في دخول المنطقة الفاصلة الحصول على تصريح.
    en dehors du Journal officiel, en général le département ministériel en charge de la question objet de l'instrument procède à la vulgarisation de l'instrument. UN وفيما عدا النشر في الجريدة الرسمية، تباشر عموما الوزارة المعنية بهذه المسألة التعريف بالصك.
    En outre, l'UNITA a acheté des tamis, des pioches et d'autres équipements pour les opérations minières manuelles. UN وفيما عدا ذلك اشترت يونيتا مناخل ومعاول وغير ذلك من المعدات اللازمة لعمليات التعدين اليدوية.
    à part cela, aucune autre demande du Procureur aux fins d'enquêtes approfondies ou d'action appropriée contre les avoirs de Félicien Kabuga n'a reçu de réponse favorable. UN وفيما عدا ذلك، لم يمتثل أحد لأي من طلبات المدعي العام الأخرى المتمثلة في مواصلة التحقيق أو اتخاذ إجراءات مناسبة ضد الأصول المملوكة لفليسين كابوغا.
    au-delà de cela, ce qui compte pour le Sous-Comité est qu'ils soient opérationnels; le fait qu'un modèle fonctionne bien dans un pays ne signifie pas nécessairement qu'il en serait de même dans un autre pays. UN وفيما عدا ذلك، تنظر اللجنة الفرعية إلى الآليات الوقائية الوطنية من المنظور الوظيفي، وتقر بأن نجاح نموذج محدد في أحد البلدان لا يعني أن نفس النموذج سيلقى نفس النجاح في بلد آخر.
    Ne tirez pas sur Srebrenica; pour le reste, vous pouvez continuer. UN لا تقصف سريبرينيكا، وفيما عدا ذلك واصلوا العمل.
    Le Président excepté, la composition du gouvernement est paritaire : deux membres sont francophones et deux néerlandophones. UN وفيما عدا الرئيس، يقوم تكوين الحكومة على أساس التكافؤ: عضوان ناطقان باللغة الفرنسية وعضوان ناطقان باللغة الهولندية.
    exception faite des mécanismes de suivi, les 10 sujets de préoccupation ci-dessus seront examinés dans d'autres parties du présent rapport. UN وفيما عدا آليات الرصد، تجري مناقشة المجالات العشرة المحددة للاهتمام في فصول أخرى من هذا التقرير.
    sauf en ce qui concerne les questions de procédure, la présence de tous les membres est nécessaire pour qu'une décision soit valable. UN وفيما عدا ما يتعلق باﻷمور الاجرائية يشترط لصحة القرار حضور جميع اﻷعضاء.
    a l'exception de huit garçons qui travaillaient dans ce quartier, tous les autres passaient entre 21 et 22 heures et demie par jour dans leur cellule. UN وفيما عدا ثمانية أولاد حصلوا على فرص عمل في الوحدة، كان اﻷولاد الباقون يقضون ما بين ١٢ و٢٢ ونصف الساعة في زنزاناتهم.
    Toute personne qui, sans avoir reçu d'ordre d'une autorité constituée et sauf dans les cas où la loi ordonne l'arrestation des personnes accusées, détient ou séquestre toute personne est passible de prison, de travaux forcés ou d'amende. UN وفي حالة قيام أي شخص، بدون تلقي أوامر من سلطة قائمة وفيما عدا الحالات التي ينص فيها القانون على إلقاء القبض على المتهمين، باحتجاز أي شخص أو اعتقاله تحفظيا، يعاقب بالسجن أو الحبس مع الشغل والغرامة.
    Une fois ces conditions remplies, la liberté de circulation et la liberté de choisir son lieu de résidence sont garanties aux étrangers dans les limites de la loi et sous réserve qu'ils n'enfreignent pas les dispositions réglementaires énoncées dans les textes législatifs spéciaux, comme l'interdiction de pénétrer dans certaines zones, dont les zones militaires et les sites archéologiques, etc. UN وفيما عدا ذلك فإن حرية التنقل واﻹقامة مضمونة لﻷجنبي في حدود القانون وبما لا يخل باﻹجراءات التنظيمية التي تقررها القوانين الخاصة، كعدم التواجد في أماكن معينة كاﻷماكن العسكرية أو اﻷثرية وغيرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد