dans le contexte actuel, aucun autre décaissement au titre de l'accord de confirmation conclu avec le FMI n'est prévu. | UN | وفي السياق الحالي، لا يُتوقع دفع أي مبالغ أخرى في إطار الترتيب البديل الذي وضعه صندوق النقد الدولي. |
dans le contexte actuel, il est important que nous soyons tous conscients de cette dimension, tout en reconnaissant les vastes possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وفي السياق الحالي، من اﻷهمية بمكان لنا جميعا أن نتنبه الى هذا البعد مع الاعتراف بالفرص الهائلة التي توفرها العولمة. |
dans le contexte multilatéral, il faut également arriver à une conclusion rapide et fructueuse du cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفي السياق المتعدد الأطراف، فإن جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية يجب أن تنتهي إلى نتيجة ناجحة في أسرع وقت ممكن. |
dans le contexte international, la préférence doit être accordée aux politiques qui viennent appuyer un tel résultat. | UN | وفي السياق الدولي، يجب إعطاء أفضلية للسياسات التي تدعم هذه النتيجة. |
191. dans ce contexte, les questions spécifiques que n'a pas encore résolues la Commission spéciale 1 sont les suivantes : | UN | ١٩١ - وفي السياق الوارد أعلاه، فإن المسائل التي لم تحسم في اللجنة الخاصة ١، هي ما يلي: |
Cette Action commune stipule un ensemble de principes et de mesures que l'Union poursuivra dans les instances internationales pertinentes et dans un contexte régional, et elle contient des dispositions pour une assistance technique et financière. | UN | وهذا البرنامج ينص على مجموعة من المبادئ والتدابير التي سيسعى وراءها الاتحاد الأوروبي في المحافل الدولية ذات الصلة وفي السياق الإقليمي، كما أنه يتضمن أحكاما لتقديم المساعدة التقنية والمالية. |
dans le contexte guatémaltèque, les progrès et le renforcement de l'autorité doivent se faire sentir sur la totalité du territoire national. | UN | وفي السياق الغواتيمالي، يجب أن يجري تقدم السلطة وتدعيمها في كامل اﻷراضي الوطنية. |
dans le contexte présent, nous ne devons pas interpréter la tolérance religieuse comme un acte discrétionnaire et un acte de libre arbitre. | UN | وفي السياق الراهن، يجب علينا أن لا نفسر التسامح الديني بأنه فعل استنسابي أو فعل تقييم حر. |
dans le contexte de l'environnement, le droit à la santé implique essentiellement une protection possible contre les risques naturels, l'absence de pollution et la fourniture d'un assainissement adéquat. | UN | وفي السياق البيئي، ينطوي الحق في الصحة أساسا على الحماية الممكنة عمليا من المخاطر الطبيعية وعلى التخلص من التلوث، بما في ذلك الحق في مرافق اﻹصحاح الملائمة. |
dans le contexte régional, il a présenté les résultats du premier atelier sur les pays à faible couvert forestier, organisé par le Forum. | UN | وفي السياق الإقليمي، عرض نتائج حلقة العمل الأولى عن البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض، والتي نظمها منتدى الأمم المتحدة. |
dans le contexte africain, la croissance du PIB doit être complétée par une cible en matière d'emploi et une autre indicatrice du bien-être social, par exemple l'espérance de vie. | UN | وفي السياق الأفريقي ينبغي استكمال نمو الناتج المحلي الإجمالي بهدف يختص بالعمالة وهدف آخر ينصب على الرفاه الاجتماعي الذي يمكن أن يتمثل في استطالة عمر الإنسان. |
Nous imaginons une approche basée sur les droits de l'homme en matière d'autonomisation des femmes au niveau international et dans le contexte indien. | UN | ونحن نتبنى نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لتمكين المرأة على المستوى الدولي وفي السياق الهندي؛ |
dans le contexte du débat actuel sur l'avenir de plusieurs opérations de maintien de la paix, la question a acquis une dimension supplémentaire. | UN | وفي السياق الراهن من الحوار بشأن مستقبل عدد من عمليات الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام اتسمت المسألة بمزيد من الأهمية. |
dans le contexte particulier d'ONU-Femmes, il s'agit normalement de la somme du fonds de roulement et des réserves. | UN | وفي السياق المحدد لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، يعني ذلك عادة مجموع رأس المال المتداول والاحتياطيات. |
dans le contexte particulier d'ONU-Femmes, il s'agit normalement de la somme du fonds de roulement et des réserves. | UN | وفي السياق المحدد لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، يعني ذلك عادة مجموع رأس المال المتداول والاحتياطيات. |
dans le contexte actuel, les politiques visant au plein emploi et au travail décent pour tous sont d'autant plus nécessaires. | UN | وفي السياق الحالي، من الضروري للغاية اتباع سياسات عامة تهدف إلى تحقيق العمالة الكاملة والعمل الشريف للجميع. |
dans le contexte ci-dessus, ils ont proposé les étapes concrètes suivantes pour résoudre ce problème de la dette : | UN | وفي السياق الذي سبق بيانه أعلاه، اقترحوا التدابير التي يلي بيانها باعتبارها خطوات عملية على درب التصدي لمشكل الديون : |
dans le contexte mondial, nous pensons que le nouveau cadre stratégique aura un effet de longue portée sur le plan de la sécurité internationale. | UN | وفي السياق العالمي، نرى أن الإطار الاستراتيجي الجديد سيكون له تأثير إيجابي بعيد المدى على الأوضاع الأمنية الدولية. |
dans le contexte actuel de mondialisation croissante, le cas du Mexique pourrait servir d'exemple à la communauté internationale. | UN | وفي السياق الحالي لتزايد العولمة، تصلح حالة المكسيك مثالا للمجتمع الدولي. |
Il faut aussi signaler dans ce contexte que tout indique que la participation de la Banque mondiale a été très positive. | UN | وفي السياق نفسه، أجمعت الدلائل على أن اشتراك البنك الدولي كان إيجابيا للغاية. |
Enfin, dans ce contexte, le rapport du Secrétaire général nous demande de revoir notre Organisation de fond en comble. | UN | أخيرا، وفي السياق نفسه، فإن تقرير الأمين العام هو دعوة إلى إحداث تغيير رئيسي في المنظمة. |
dans un contexte plus large, il est indispensable de faire du Registre un instrument universel et non discriminatoire. | UN | وفي السياق اﻷعم، فإن من الضروري تطوير هذا السجل إلى آلية عالمية غير تمييزية. |
C'est dans cet esprit également qu'il y a lieu d'appréhender la mise en place, avec les services de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, du programme de coopération et d'assistance technique destiné à accroître les capacités de l'Algérie dans sa lutte contre le terrorisme. | UN | وفي السياق ذاته، فإننا نتطلع إلى تدشين مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لبرنامج المساعدة والتعاون التقنيين بهدف زيادة قدرة الجزائر على مكافحة الإرهاب. |