à l'heure actuelle, sept missions se consacrent essentiellement à la protection des civils. | UN | وفي الوقت الحالي، تركز سبع بعثات إلى حد كبير على حماية المدنيين. |
à l'heure actuelle, les données fournies, y compris les métadonnées et les rapports de campagne, ne sont pas exhaustives. | UN | وفي الوقت الراهن، تمام البيانات المقدمة، بما في ذلك البيانات الفوقية وتقارير الرحلات، في حالة غير مرضية. |
Le Secrétariat demeure résolu à appliquer les recommandations du Comité intégralement et en temps voulu. | UN | وما زالت الأمانة العامة ملتزمة بالتنفيذ التام وفي الوقت المناسب لتوصيات المجلس. |
alors que l'industrie de guerre ne cesse de prospérer, chaque année des millions d'êtres humains meurent de faim. | UN | وفي الوقت الذي تنمو فيه آلية الحرب، فإن اﻵلاف من المغلوبين على أمرهم يموتون جوعا في كل عام. |
Par ailleurs, selon les plans nationaux, jusqu'à 15 000 éléments de la Séléka devraient être intégrés dans l'armée nationale. | UN | وفي الوقت نفسه، ووفقا للخطة الوطنية، سيُدمج ما يصل إلى 000 15 من عناصر سيليكا في الجيش الوطني. |
Et au moment où ta maman arriva, le gâteau avait déjà à moitié disparu. | Open Subtitles | وفي الوقت الذي وصلت فيه أمكم كانت نصف الكعكة قد انتهت |
à l'heure actuelle, les Forces nationales de sécurité afghanes comptent 2 252 femmes dans leurs rangs, ce qui ne représente que 0,6 % des effectifs. | UN | وفي الوقت الراهن، تضم قوات الأمن الوطنية الأفغانية 252 2 امرأة في صفوفها أي ما يعادل 0.6 في المائة فقط من قوامها. |
à l'heure actuelle, les ménages demandeurs paient environ 200 dollars pour s'enregistrer. | UN | وفي الوقت الحالي، يدفع مقدِّمو طلبات الأسر المعيشية زهاء 200 دولار لقاء التسجيل. |
à l'heure actuelle, 106 personnes, de 45 nationalités différentes environ, travaillent au secrétariat. | UN | وفي الوقت الراهن، يعمـــل فــي اﻷمانة ١٠٦ موظفين يمثلون زهاء ٤٥ جنسية. |
à l'heure actuelle, la Section des services linguistiques et de conférence dispose de 13 postes linguistiques permanents. | UN | وفي الوقت الحالي، تضم وحدة اللغات والاجتماعات عددا من الوظائف اﻷساسية يبلغ ١٣ وظيفة لغوية. |
À l’heure actuelle, la Cour est saisie de 13 affaires. | UN | وفي الوقت الحاضر، تنظر المحكمة في ١٣ قضية. |
À cet égard, des progrès ne pourront être réalisés que si les rapports sont clairs, détaillés et soumis en temps voulu. | UN | وفي هذا الصدد، يُعد تقديم تقارير واضحة ومحددة، وفي الوقت المناسب، أمراً أساسياً لتحقيق التقدم. وع 3 |
Tous les États membres de l'AIEA devraient contribuer pleinement et en temps voulu au Fonds de coopération technique. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء في الوكالة تسديد مساهماتها في صندوق التعاون التقني بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Des ressources suffisantes fournies en temps voulu sont nécessaires pour garantir la viabilité de processus traditionnellement longs et complexes. | UN | ثمة حاجة إلى موارد كافية وفي الوقت المناسب لاستدامة العمليات التي يفترض أنها طويلة ومعقدة. |
Par ailleurs, alors qu'ils s'attellent à l'édification de la nation, ces pays connaissent de graves difficultés financières. | UN | وفي الوقت ذاته، وبينما تتوفر هذه البلدان على مهمة بناء الدولة تجد نفسها في مواجهة أعباء مالية خطيرة. |
dans l'intervalle, le stockage et la surveillance de ces déchets relèveront des producteurs actuels. | UN | وفي الوقت نفسه، ستتحمل الجهات المنتجة للنفايات حاليا مسؤولية تخزين تلك النفايات ومراقبتها. |
au moment où je vous parle, nous comptons environ 350 personnes qui travaillent activement à notre siège. | UN | وفي الوقت الذي أخاطبكم فيه اليوم يوجد لدينا ٣٥٠ شخصا يعملون بهمة ونشاط في مكتبنا الرئيسي. |
Parallèlement, beaucoup d'accoucheuses locales exercent dans le pays mais il n'existe aucune statistique précise à cet égard. | UN | وفي الوقت نفسه، يوجد في البلد كثير من القابلات المحليات، ولكن لا تتوافر إحصاءات دقيقة عن أعدادهن. |
Actuellement, 42 membres de l'OMC étaient devenus parties à cet accord, aussi bien des pays développés que des pays en développement. | UN | وفي الوقت الحالي، أصبح 42 بلداً متقدماً ونامياً، من البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية أطرافاً في الاتفاق. |
à ce jour, 35 instituts et centres de l'UNESCO contribuent également aux priorités de programme dans le domaine des sciences naturelles. | UN | وفي الوقت الراهن، يساهم أيضاً 35 معهداً ومركزاً تابعين لليونسكو في تحقيق الأولويات البرنامجية في مجال العلوم الطبيعية. |
a l'heure actuelle, plus de 4 000 places spécialisées existent dans des centres thérapeutiques à long terme. | UN | وفي الوقت الحالي، يتوفر أكثر من ٠٠٠ ٤ مكان متخصص في مراكز العلاج الطويل اﻷجل. |
tandis qu'elle s'efforce d'appliquer le Programme d'action de Bruxelles, la Zambie est freinée par le fardeau de la dette extérieure. | UN | وفي الوقت الذي تقوم فيه زامبيا ببذل قصاراها من أجل تنفيذ برنامج عمل بروكسل، يلاحظ أنها تنوء تحت وطأة عبء الدين الخارجي. |
Assurer une transition rapide et sans heurt entre les différents types de missions permettrait également d'obtenir des gains d'efficacité. | UN | ومن شأن كفالة انتقال سلس وفي الوقت المناسب بين مختلف أنواع البعثات أيضا أن يعزز استخدام الموارد بكفاءة. |
pour l'instant son cas est toujours en instance. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تزال قضيته قيد الاستعراض. |
Les mesures de soutien doivent être apportées de manière intégrée, pour en optimiser l'efficacité tout en évitant les doubles emplois. | UN | وينبغي أن يقدم الدعم بطريقة متكاملة بغية تحقيق أقصى قدر من الكفاءة والفعالية وفي الوقت نفسه تجنب الازدواجية. |