La MANUSOM continuera à aider l'AMISOM à mettre en œuvre sa stratégie relative à la problématique hommes-femmes et à fournir appui et formation aux soldats de l'AMISOM, ainsi qu'à la police et à l'armée nationale. | UN | وستواصل البعثة دعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في تنفيذ استراتيجيتها المتعلقة بقضايا نوع الجنس وفي تقديم الدعم وتوفير التدريب لجنود بعثة الاتحاد الأفريقي وأفراد شرطتها وللجيش الوطني الصومالي. |
Il a réaffirmé qu'il appartenait au Haut-Représentant de statuer sur l'interprétation des dispositions relatives aux aspects civils de la mise en œuvre de l'Accord de Dayton et souligné son rôle s'agissant d'assurer cette mise en œuvre et de fournir à cette fin des orientations aux parties. | UN | وأكد المجلس مجددا تمتع الممثل السامي بسلطة تفسير سبل تنفيذ الجانب المدني من اتفاق دايتون، وأبرز دوره في المساعي الرامية إلى هذا التنفيذ وفي تقديم الإرشاد لمساعدة الأطراف على تنفيذ الاتفاق. |
Nous mettons également l'accent sur l'importance d'un engagement total et effectif de l'ONU dans le processus de paix et la fourniture d'une aide à notre peuple. | UN | ونؤكد أيضا أهمية المشاركة الكاملة والفعالة لﻷمـــم المتحدة في عملية السلام وفي تقديم المساعدة لشعبنا. |
Soulignant qu'il importe que l'Organisation des Nations Unies participe pleinement à la mise en place d'institutions palestiniennes et apporte une assistance très large au peuple palestinien, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى المشاركة الكاملة لﻷمم المتحدة في عملية بناء المؤسسات الفلسطينية وفي تقديم مساعدة واسعة النطاق إلى الشعب الفلسطيني، |
Il déplore que certains États continuent de politiser les droits de l'homme et de présenter au Conseil des droits de l'homme des résolutions visant des pays spécifiques. | UN | ومن المؤسف أن بعض الدول ماضية في تسييس حقوق الإنسان، وفي تقديم قرارات خاصة ببلدان معينة إلى مجلس حقوق الإنسان. |
Il a en outre recommandé que les gouvernements envisagent de communiquer le nom d'experts nationaux des questions relatives aux minorités afin que ceux-ci puissent participer à des réunions régionales et internationales et fournir des services consultatifs plus aisément. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصى الفريق العامل بأن تنظر الحكومات في تقديم أسماء الخبراء المعنيين بمسائل الأقليات في بلدانها، بغية تسهيل مشاركتهم في الاجتماعات الإقليمية والدولية وفي تقديم الخدمات الاستشارية. |
Le titulaire du poste participerait à l'organisation et à la supervision des services de secrétariat requis par le Conseil de sécurité et à la fourniture de services fonctionnels au Conseil, à ses organes subsidiaires et à ses missions spéciales. | UN | وسيشارك شاغل الوظيفة في تنظيم خدمات اﻷمانة المطلوبة لمجلس اﻷمن واﻹشراف عليها وفي تقديم الخدمات الفنية للمجلس، وأجهزته الفرعية وبعثاته الخاصة. |
Ella a joué un rôle décisif dans l'atténuation des souffrances des réfugiés et dans la fourniture de l'aide humanitaire à travers le monde. | UN | واﻷمم المتحدة تضطلع أيضا بدور هام في تخفيف محنة اللاجئين وفي تقديم المعونة اﻹنسانية في كل أنحاء العالم. |
Cette forme de discrimination peut être présente dans des politiques des pouvoirs publics, notamment s'agissant de la fourniture des services et de l'accès à ces derniers, ainsi que dans des pratiques de la vie de tous les jours qui portent atteinte aux droits de ces enfants (voir aussi par. 27 ciaprès); | UN | وقد يوجد التمييز في السياسات العامة، وفي تقديم الخدمات العامة والحصول عليها، وكذلك في الممارسات اليومية التي تشكل انتهاكاً لحقوق هؤلاء الأطفال (انظر أيضاً الفقرة 27)؛ |
La Bosnie-Herzégovine est prête à partager son expérience en matière de reconstruction des pays sortant d'un conflit et à fournir de l'aide, de la formation et des unités techniques pour la destruction des restes explosifs de guerre. | UN | ثم أعرب عن استعداد البوسنة والهرسك تقاسم تجاربها في مرحلة التعمير فيما بعد النزاع وفي تقديم المساعدة والتدريب وفي الوحدات التقنية من أجل تدمير المخلفات المتفجّرة من بقايا الحروب. |
L'Institut cherche à promouvoir la compétence et à assurer le respect des normes de l'appareil judiciaire par les praticiens du droit et les juristes, et à fournir des services judiciaires en général. | UN | يلتمس المعهد تعزيز الكفاءة وضمان احترام معايير الجهاز القضائي بين ممارسي القانون والموظفين القانونيين وفي تقديم خدمات قضائية بوجه عام. |
Le manque d'équipement et de matériel pour bien enregistrer et gérer les données, et le fait que le Gouvernement iraquien continue d'hésiter à adopter cette stratégie et à fournir davantage de fonds aux activités locales en puisant dans ses ressources, ont nui à l'efficacité du programme. | UN | ومما أفقد البرنامج فعاليته نقص المعدات والمواد اللازمة لدقة تسجيل البيانات وتنظيمها، فضلا عن تردد حكومة العراق المستمر في انتهاج هذه الاستراتيجية وفي تقديم المزيد من الاعتمادات المحلية من مواردها. |
Objectif du programme: Le programme < < Services administratifs > > a pour objet d'aider le Secrétaire exécutif à planifier, mettre en place, coordonner, contrôler et gérer les ressources du secrétariat et de fournir l'appui voulu aux travaux de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires. | UN | هدف البرنامج: تساعد الخدمات الإدارية الأمين التنفيذي في تخطيط موارد الأمانة وتطويرها وتنسيقها ومراقبتها وإدارتها، وفي تقديم دعم مناسب لعمل مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية. |
Soulignant la nécessité pour les Nations Unies de participer pleinement à la mise en place de l'Autorité nationale palestinienne et de fournir une assistance très large au peuple palestinien dans tous les domaines où cela est nécessaire, | UN | " وإذ تؤكد الحاجة الى المشاركة الكاملة لﻷمم المتحدة في عملية بناء السلطة الوطنية الفلسطينية وفي تقديم مساعدة واسعة النطاق الى الشعب الفلسطيني في كل الميادين اللازمة، |
:: Adoption et application de politiques non discriminatoires en ce qui concerne le recrutement de personnel et la fourniture de services collectifs de distribution | UN | :: اعتماد وتنفيذ سياسات غير تمييزية في التعيين وفي تقديم الخدمات العامة |
Soulignant qu'il importe que l'Organisation des Nations Unies participe pleinement à la mise en place d'institutions palestiniennes et apporte une assistance très large au peuple palestinien, en particulier une assistance dans le domaine des élections, de la formation de la police et de l'administration publique, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى مشاركة اﻷمم المتحدة مشاركة كاملة في عملية بناء المؤسسات الفلسطينية وفي تقديم مساعدة واسعة النطاق إلى الشعب الفلسطيني، بما في ذلك المساعدة في ميادين الانتخابات، وتدريب الشرطة، والادارة العامة، |
Elle fait siennes les recommandations contenues dans le rapport du Comité et prie celui-ci de continuer à suivre l'évolution de la question de Palestine et de présenter un rapport et des suggestions à elle-même ou au Conseil de sécurité, selon qu'il conviendra. | UN | وتؤيد الجمعية توصيات اللجنة المتضمنة في تقريرها وتطلب إلى اللجنة أن تستمر في استعراض الحالة المتعلقة بقضية فلسطين وفي تقديم التقارير والاقتراحات إلى الجمعية العامة أو إلى مجلس اﻷمن حسبما يقتضي اﻷمر. |
D'après les réponses des États au questionnaire, dans la plupart des cas, ceux-ci sont prêts à examiner les violations présumées et fournir des éclaircissements et des informations sur les mesures prises. | UN | ويُظهِر تقييم لردود الدول أنها في معظم الحالات راغبة في التحقُّق من الانتهاك المزعوم وفي تقديم إيضاح ومعلومات عن الإجراءات المتَّخذة بشأن ذلك الانتهاك. |
Le titulaire du poste participerait à l'organisation et à la supervision des services de secrétariat requis par le Conseil de sécurité et à la fourniture de services fonctionnels au Conseil, à ses organes subsidiaires et à ses missions spéciales. | UN | وسيشارك شاغل الوظيفة في تنظيم خدمات اﻷمانة المطلوبة لمجلس اﻷمن واﻹشراف عليها وفي تقديم الخدمات الفنية للمجلس، وأجهزته الفرعية وبعثاته الخاصة. |
Les entreprises sont un partenaire clef dans ces activités, et elles ont réalisé des progrès dans l'application de politiques et de pratiques favorables à l'environnement et à la durabilité et dans la fourniture de processus, produits et services plus efficaces et durables. | UN | وتمثل دوائر الأعمال التجارية شريكا أساسيا في هذه العمليات وقد حققت تقدما في تنفيذ السياسات والممارسات المتعلقة بالبيئة والاستدامة وفي تقديم عمليات ومنتجات وخدمات أكثر كفاءة واستدامة. |
Cette forme de discrimination peut être présente dans des politiques des pouvoirs publics, notamment s'agissant de la fourniture des services et de l'accès à ces derniers, ainsi que dans des pratiques de la vie de tous les jours qui portent atteinte aux droits de ces enfants (voir aussi par. 27 ciaprès); | UN | وقد يوجد التمييز في السياسات العامة، وفي تقديم الخدمات العامة والحصول عليها، وكذلك في الممارسات اليومية التي تشكل انتهاكاً لحقوق هؤلاء الأطفال (انظر أيضاً الفقرة 27)؛ |
Pour examiner les réclamations et formuler ses recommandations, il a appliqué les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, les décisions du Conseil d'administration, les Règles et d'autres principes et pratiques du droit international pertinents. | UN | فقد طبق الفريق، في استعراضه للمطالبات وفي تقديم توصياته، قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ومقررات مجلس اﻹدارة، والقواعد، وغيرها من مبادئ وممارسات القانون الدولي ذات الصلة. |
en présentant le document, le Président—Rapporteur a expliqué que si l'ancien article 14 avait été déplacé et constituait désormais l'article 3, c'était pour indiquer clairement, sans aucun doute possible, que l'article 3 s'appliquait à tous les droits visés dans le projet de déclaration. | UN | وفي تقديم هذه الوثيقة، أوضح الرئيس - المقرر أيضا أن السبب في نقل المادة السابقة ٤١ إلى المادة الجديدة ٣ هو أن يتم دون أدنى شك توضيح أن المادة ٣ تطبق على جميع الحقوق المشار إليها في مشروع اﻹعلان. |
Cela se fait en participant aux réunions de l'ONU, en informant les États Membres et les institutions de l'ONU des questions relatives à la protection de l'enfance et en fournissant des conseils et des directives au sujet des questions techniques étudiées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتحقق هذا بالمشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة، وفي تقديم إحاطات للدول الأعضاء في الأمم المتحدة والوكالات التابعة لها بشأن مسائل حماية الأطفال، وإسداء المشورة والتوجيه بشأن المسائل التقنية التي تنظر فيها الأمم المتحدة. |
Il a continué à observer et à suivre les cas de violences sexuelles perpétrées dans le pays et à apporter son soutien aux autorités judiciaires pour les aider à poursuivre les auteurs de ces actes. | UN | واستمر في مراقبة ومتابعة حالات العنف الجنسي المرتكبة في البلد وفي تقديم مساندته للسلطات القضائية لمساعدتها على ملاحقة مرتكبي تلك الأفعال. |
98. La collecte de données sur les personnes disparues (vivantes ou décédées) vise à établir l'identité de celles-ci, le lieu où elles se trouvent et le sort qui est ou a été le leur et à transmettre ces informations aux familles. | UN | 98- يتمثل الهدف الرئيس لجمع البيانات المتعلقة بالمفقودين في تحديد هويتهم ومكان وجودهم ومصيرهم (سواء أكانوا أحياء أم أمواتاً) وفي تقديم المعلومات لأسر المفقودين عن مكان وجودهم وعن مصيرهم. |
Par conséquent, il ne serait pas possible de transférer des ressources du Groupe à un autre service sans introduire des retards supplémentaires importants dans les procédures de recours et les procédures disciplinaires et dans la prestation de services consultatifs. | UN | ولذلك، لن يكون من الممكن إعادة توزيع موارد تلك الوحدة دون التسبب في تأخيرات جديدة وكبيرة في معالجة الطعون بالإضافة إلى القضايا التأديبية وفي تقديم الخدمات الاستشارية. |