6. Droit au travail et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية |
F. Droit au travail et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | واو- الحق في العمل وفي ظروف العمل المنصفة والمواتية |
Cinq mois après le séisme, des dizaines de milliers de familles continuent à vivre dans des abris temporaires et dans des conditions sanitaires inadéquates. | UN | وبعد انقضاء خمسة أشهر على وقوع الزلزال، لا تزال عشرات الآلاف من الأسر تعيش في مآوي مؤقتة وفي ظروف صحية غير ملائمة. |
Chacun a le droit au libre choix de l'emploi et à des conditions de travail satisfaisantes et équitables et en particulier à une rémunération raisonnable pour le travail qu'il accomplit. | UN | ولكل فرد الحق في حرية اختيار العمل وفي ظروف عمل عادلة وملائمة، وبخاصة في أجر عادل مقابل عمله. |
Les décisions d’une juridiction inférieure sont susceptibles d’appel devant les juridictions supérieures et, dans des circonstances particulières, devant la Cour suprême. | UN | ويمكن استئناف حكم محكمة من محاكم الدرجة اﻷولى في محكمة أعلى، وفي ظروف خاصة، في المحكمة العليا. |
F. Droit au travail et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | واو- الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومؤاتية |
F. Droit au travail et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | واو- الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية |
E. Droit au travail et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | هاء- الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية |
F. Droit au travail et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | واو- الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة وملائمة |
6. Droit au travail et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | 6- الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومؤاتية |
F. Droit au travail et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | واو- الحق في العمل وفي ظروف عادلة ومواتية |
Cette situation a poussé les travailleurs agricoles à quitter en masse les campagnes pour chercher du travail dans les villes, où ils vivent dans la pauvreté et dans des conditions dégradantes. | UN | وقد أدى ذلك إلى هجرات جماعية كبيرة من جانب العمال الزراعيين بحثاً عن العمل في المدن، حيث يعيشون في حالة من الفقر وفي ظروف مهينة. |
Enfin, l'article 52 du Code prévoyant que le domicile conjugal revient à l'époux en cas de divorce fait que de nombreuses femmes et leurs enfants se retrouvent à la rue et dans des conditions incompatibles avec les droits de l'homme. | UN | وأخيراً فإن المادة 52 من هذا القانون تنص على أن مسكن الزوجية يعود للزوج في حال الطلاق الأمر الذي يفسر كيف أن الكثير من النساء يجدن أنفسهن وأطفالهن في الشارع وفي ظروف تتنافى مع حقوق الإنسان. |
De nombreux requérants ont dit dans leur déclaration personnelle avoir fui à bord de convois à travers un terrain difficile et dans des conditions pénibles. | UN | ووصف عدد كبير من أصحاب المطالبات في بياناتهم الشخصية فرارهم في قوافل مركبات عبر طرق صعبة وفي ظروف مرهقة. |
" L'homme a un droit fondamental à la liberté, à l'égalité et à des conditions de vie satisfaisantes, dans un environnement dont la qualité lui permette de vivre dans la dignité et le bien-être. | UN | " لﻹنسان حق أساسي في الحرية والمساواة وفي ظروف حياة مرضية، في بيئة تسمح له نوعيتها بالعيش بكرامة وبرفاهية. |
Le droit au travail et à des conditions de travail justes est garanti par la Constitution et la loi. | UN | 21- يكفل دستور لاو وقوانينها الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة. |
Nous adressons aussi nos remerciements aux Présidents des Comités des sanctions, qui ont oeuvré avec diligence et assiduité, souvent sous une grande pression et dans des circonstances extraordinaires. | UN | ونتوجه بالشكر أيضا إلى رؤساء لجان الجزاءات، الذين عملوا بجد واجتهاد، وفي حالات كثيرة تحت ضغوط شديدة وفي ظروف استثنائية. |
La disparité entre les sexes existe pour l'entrée dans le monde du travail, dans les conditions de travail et en quittant le marché du travail. | UN | هناك مظاهر لعدم المساواة بين الجنسين عند الدخول إلى سوق العمل، وفي ظروف العمل، وعند الخروج من سوق العمل. |
Toutefois, la lenteur du changement donnait lieu à une frustration considérable, aggravée par la détérioration de la situation économique et des conditions de vie des citoyens. | UN | غير أن بطء إيقاع التغيير قد تسبب في إحباط بالغ زاده سوءا التدهور في الاقتصاد وفي ظروف المواطنين المعيشية. |
dans des cas exceptionnels, ces mesures ont été étendues aux proches de la personne qu'il convient de protéger ou d'aider. | UN | وفي ظروف استثنائية، شملت التدابير أقرباء الشخص الذي يجب حمايته أو مساعدته. |
dans les circonstances de l'espèce, le Comité conclut que l'extradition de l'auteur a constitué une violation des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وفي ظروف هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل بالتالي انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
Il est également indispensable que le Conseil de sécurité continue de peser de tout son poids sur les parties concernées pour que la FNUOD puisse agir en toute liberté et en toute sécurité dans sa zone d'opérations afin de s'acquitter de l'important mandat qui lui a été confié. | UN | 38 - ولا يقل عن ذلك أهميةً أن يواصل مجلس الأمن ممارسة نفوذه لجعل الطرفين المعنيين يعملان على تمكين القوة من العمل بحرية وفي ظروف آمنة في منطقة عملياتها والاضطلاع بولايتها الهامة. |
Il établit également l'égalité de rémunération et de conditions d'emploi pour les deux sexes, ainsi que l'égalité de traitement dans l'évaluation de la qualité de son travail (articles 21, 24, 25, 26). | UN | وفي الوقت ذاته، ينص على المساواة في الأجر وفي ظروف العمل لكلا الجنسين، فضلا عن المساواة في المعاملة عند تقييم نوعية العمل (المواد 21، و 24، و 25، و 26). |
dans un contexte budgétaire marqué par des compressions généralisées, l'ONU n'a pas les moyens d'apporter son concours à des organes qui ne répondent plus à un objectif utile. | UN | وفي ظروف ميزانية تتسم بتخفيض شامل، لا تستطيع الولايات المتحدة مواصلة دعم هيئات لم تعد تخدم أي غرض مفيد. |
La stagnation du commerce, le déficit commercial et les problèmes concernant le marché du travail et les conditions de vie en général étaient autant de facteurs qui militaient en faveur d'une intensification de l'assistance technique au peuple palestinien. | UN | فركود التجارة والعجز التجاري والمشاكل في سوق العمل وفي ظروف المعيشة بصفة عامة كلها عوامل تستدعي تكثيف الدعم التقني للشعب الفلسطيني. |
Il importe d'engager immédiatement le processus de retour des réfugiés dans des conditions de sécurité. | UN | ومن المهم بدء عملية إعادة اللاجئين فورا وفي ظروف مأمونة ومطمئنة. |
A moins de restreindre la définition de ces crimes à des domaines et circonstances précis, il existe un risque grave d'abus. | UN | وما لم ينحصر تطبيق هذه الجرائم في مجالات محددة بشكل واضح وفي ظروف واضحة، فإنه سيكون هناك خطر جدي بإساءة استعمال القانون. |