le Président a déclaré qu'il communiquerait au Bureau du Conseil les propositions du Bureau de la Commission concernant l'examen et le Forum. | UN | وقال الرئيس إنه سيبلغ مكتب المجلس بالمقترحات التي قدمها مكتب اللجنة بشأن الاستعراض والمنتدى. |
le Président a déclaré qu’il était d’accord sur ce point et qu’il poursuivrait ses consultations à cet égard. | UN | وقال الرئيس إنه يشاطر الوفد هذا الفهم وسيواصل مشاوراته لتحقيق هذه الغاية. |
le Président a déclaré que nous serions disposés à envisager la question au cas par cas à condition que l'ONU et les autres forces intéressées soient disposées à garantir la sécurité et la défense des zones en question et soient en mesure de le faire. | UN | وقال الرئيس عزت بيغوفيتش إننا سنكون على استعداد للنظر في ذلك على أساس كل حالة على حدة طالما كانت اﻷمم المتحدة والقوات اﻷخرى ذات الصلة مستعدة لضمان سلامة المناطق اﻵمنة المعنية والدفاع عنها وكانت قادرة على القيام بذلك. |
Il a été souligné que les différentes options ne s'excluaient pas l'une l'autre et le Président a dit qu'il s'agissait d'établir des priorités et non de choisir telle ou telle option. | UN | وأشيرَ إلى أن الخيارات المختلفة لا يستبعد أي منها غيره، وقال الرئيس إن الأمر يتعلق بالتوقيت وليس بالاحتمالية. |
le Président a dit que le nombre de Parties au Protocole était impressionnant et témoignait clairement de la confiance qu'elles nourrissaient à l'égard de cet instrument et de ses objectifs. | UN | وقال الرئيس إن عدد الأطراف في البروتوكول مذهل وإنه لدليل واضح على ثقة الأطراف في أهداف البروتوكول ونهجه. |
25. le Président a indiqué que les deux séances consacrées à cette question avaient donné au pays hôte la possibilité de l'étudier. | UN | ٢٥ - وقال الرئيس إن كون اللجنة عقدت جلستين بشأن هذه المسألة وفر للبلد المضيف فرصة متابعة الموضوع. |
le Président a déclaré que le Comité restait convaincu que ce n'était qu'en avançant rapidement et de concert sur cette voie du processus de paix, en vue d'un règlement global, juste et durable, que l'on empêcherait la situation de se dégrader au Moyen-Orient, avec des conséquences imprévisibles pour la paix et la stabilité dans cette région. | UN | وقال الرئيس إن اللجنة مقتنعة بأن ما من شيء يمكن أن يوقف التدهور في الحالة في الشرق الأوسط، بما ينطوي عليه ذلك من عواقب لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة للسلام والاستقرار في المنطقة بأسرها، سوى إحراز تقدم سريع ومتسق في عملية السلام بما يؤدي إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة في الشرق الأوسط. |
le Président a déclaré en outre que la réunion avait «insisté sur l’accès immédiat du HCR et du CICR aux hommes de Srebrenica détenus». | UN | وقال الرئيس كذلك إن الاجتماع قد أصر على إتاحة سبل مباشرة لوصول مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى المحتجزين الذكور من سريبرينيتسا. |
le Président a déclaré que cette offre serait examinée si nécessaire. | UN | وقال الرئيس انه سيُنظر في هذا العرض حسب الحاجة . |
7. le Président a déclaré que son élection constituait un hommage à son pays et que le Liban était très fier d'être le premier pays arabe à occuper ce poste. | UN | ٧ - وقال الرئيس إن انتخابه مفخرة لبلده، وإن لبنان فخور جدا بأن يكون أول بلد من المنطقة العربية يشغل ذلك المنصب. |
6. le Président a déclaré que la réunion en cours avait une grande portée historique pour plusieurs raisons. | UN | ٦ - وقال الرئيس إن الدورة الحالية ذات أهمية تاريخية لعدد من اﻷسباب البالغة اﻷهمية. |
41. le Président a déclaré que le Groupe de travail avait fait clairement connaître ses vues au Secrétaire général de la CNUCED. | UN | ١٤- وقال الرئيس إن الفرقة العاملة قد أبلغت اﻷمين العام لﻷونكتاد بآرائها بوضوح. |
le Président a déclaré que la Commission ferait un exposé informel sur l'état de préparation des travaux, durant lequel les représentants de la Division de la planification des programmes et du budget et de la Section du contrôle de la rédaction seraient priés de présenter leurs directives respectives. | UN | وقال الرئيس إن اللجنة ستعقد جلسة إحاطة غير رسمية عن حالة التحضير للعمل يُطلب خلالها من ممثلي شعبة تخطيط البرامج والميزانية وقسم مراقبة التحرير أن يعرضوا مبادئهم التوجيهية. |
Pour résumer les débats, le Président a déclaré que la réunion avait permis de dégager des idées importantes concernant la constitution des forces et le démarrage des missions. | UN | 43 - وقال الرئيس في تلخيصه للمناقشة إن الاجتماع أثمر منظورات هامة بشأن تكوين القوات وبدء البعثات. |
le Président a dit qu'il vérifiait toutes les semaines l'état du portefeuille de la Caisse et s'est engagé à faire connaître son avis. | UN | وقال الرئيس إنه يرصد وضع الصندوق أسبوعيا وأعرب عن التزامه بإعلان آرائه. |
72. le Président a dit que les PMA étaient invités à participer à la Conférence au plus haut niveau possible. | UN | 72- وقال الرئيس إن أقل البلدان نمواً تُشَّجع على المشاركة على أرفع مستوى ممكن. |
27. le Président a dit que le Comité préparatoire n'avait pas eu le temps d'examiner la troisième partie du projet de programme d'action, qui portait sur la mise en œuvre et le suivi. | UN | 27- وقال الرئيس إن الوقت لم يكن كافياً للنظر في الجزء الثالث من مشروع برنامج العمل بشأن التنفيذ والمتابعة. |
Elle a proposé que le Secrétariat consulte le Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence au sujet des difficultés rencontrées pour respecter le délai de six semaines, et le Président a dit que cette question serait examinée ultérieurement au cours de la session. | UN | واقترحت أن تتشاور اﻷمانة مع إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات حول الصعوبات المتعلقة باحترام مهلة الستة أسابيع، وقال الرئيس إن هذا الموضوع سيكون محل بحث في وقت لاحق من الاجتماع. |
15. le Président a dit que le texte adopté tenait pleinement compte de ce qui avait été convenu. | UN | 15- وقال الرئيس إن النص بالصيغة التي اعتمد بها يعكس تماماً ما جرى الاتفاق عليه. |
3. le Président a dit que la mondialisation et la libéralisation de l'économie internationale suivaient deux voies parallèles. | UN | ٣- وقال الرئيس إن عولمة وتحرير الاقتصاد العالمي يجريان في مسارين متوازيين. |
le Président a indiqué qu'un texte révisé tenant compte des points de vues exprimés pendant les débats serait distribué. | UN | 43 - وقال الرئيس إن نصاً منقحاً، يعكس المناقشات، سيجري توزيعه. |
le Président a noté qu'un groupe de ce genre pourrait également fonctionner au cours de la première session de la Conférence des Parties. | UN | وقال الرئيس إن هذا الفريق سيعمل أيضا في أثناء انعقاد مؤتمر اﻷطراف. |
Dans sa déclaration liminaire, le Président a précisé que le colloque public avait pour objet de rapprocher les vues et les perspectives de divers acteurs sur les thèmes qui seraient probablement au centre des préoccupations politiques mondiales. | UN | وقال الرئيس في بيانه الافتتاحي إن الغرض من الندوة العامة هو حشد آراء الجهات صاحبة المصلحة المتعددة ووجهات نظرها بشأن المواضيع التي يحتمل أن تهيمن على جدول الأعمال السياسي العالمي. |
le Président a jugé ces efforts très utiles pour la Conférence, lui permettant d'avancer à la fois dans l'examen de l'application de la Convention contre la criminalité organisée et de ses Protocoles et dans la prestation d'assistance technique. | UN | وقال الرئيس إنه يعتبر هذه الجهود مفيدة جداً للمؤتمر من أجل إحراز تقدم في استعراض تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها، ومن أجل تقديم المساعدة التقنية كذلك. |