il y a un an, les hommes et les femmes en Libye, en Égypte et en Tunisie suivaient les débats de l'Assemblée générale alors qu'ils étaient toujours opprimés par des régimes dictatoriaux. | UN | وقبل عام مضى، شهد الرجال والنساء في ليبيا ومصر وتونس انعقاد الجمعية بينما كانوا يعانون من قمع أنظمة ديكتاتورية. |
il y a un an, 170 communes sur 1 100 ne disposaient pas de forces de police. | UN | وقبل عام ومن ضمن 100 1 بلدية لم يكن في 170 منها وجود للشرطة. |
il y a un an, mon collègue, le Représentant permanent de la Fédération de Russie, déclarait : | UN | وقبل عام قال أحد زملائي، الممثل الدائم للاتحاد الروسي، ما يلي: |
il y a un an, nous nous sommes mis d'accord sur un programme de réforme de l'Organisation fondé sur le développement, la sécurité et les droits de l'homme. | UN | وقبل عام اتفقنا على برنامج لإصلاح المنظمة على أساس التنمية والأمن وحقوق الإنسان. |
Cependant, quatre ans après l'adoption du nouvel Ordre du jour et un an avant son examen à mi-parcours, les résultats obtenus ne sont guère encourageants. | UN | إلا أنه بعد أربعة أعوام من اعتماد البرنامج الجديد، وقبل عام من استعراض منتصف المدة للبرنامج، فإن النتائج غير مشجعة. |
il y a un an, ma délégation a prié le Secrétaire général de bien vouloir accorder une attention particulière à la proposition que nous avions faite à cet effet. | UN | وقبل عام طلب وفدي من اﻷمين العام إيلاء انتباه خاص إلى اقتراحنا بهذا المعنى. |
il y a un an, il pouvait sembler que la vérité était sur le point d'être établie. | UN | وقبل عام كان هناك احتمال أن تتكشف الحقيقة في القريب. |
il y a un an, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe a été créée. | UN | وقبل عام أنشئت منظمة اﻷمن والتعــاون فــي أوروبا. |
il y a un an, lorsque le projet de résolution a d'abord été présenté, il paraissait impossible, irréaliste et naïf de croire que nous pouvions parvenir au résultat que nous avons devant nous aujourd'hui. | UN | وقبل عام مضى، عندما طرح مشروع القرار لأول مرة، كان تحقيق النتيجة التي شهدناها للتو غير واقعي ومستبعد وساذج. |
il y a un an, l'Assemblée générale a adopté la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | وقبل عام واحد، اعتمدت الجمعية العامة إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
il y a un an, je me trouvais devant cette Assemblée avec la frustration de n'avoir pas pu faire libérer Ingrid Bétancourt et ses compagnons de captivité. | UN | وقبل عام مضى، كنت أنظر إلى هذه الجمعية وأنا أشعر بالإحباط لعدم قدرتي على إنقاذ إنغريد بيتانكور ومن كان معها في الأسر. |
il y a un an, Miller a envoyé JR en désintox et le gamin en est sorti clean comme ma grand-mère. | Open Subtitles | تم اسقاط التهمة في اليوم التالي وقبل عام, ميلر ارسل جي ار لاعادة التأهيل رغم ان الفتي كان نظيفا من الادمان كجدتي |
il y a un an, ils auraient combattu des federales, pas des arinaos. | Open Subtitles | وقبل عام,وسيفضلون هؤلاء الرجال قتال الفيدراليون. |
il y a un an, nous affichions un optimisme prudent quant à la possibilité pour l'Agence de procéder à l'application sans réserve de son plan de vérification et de contrôle. | UN | وقبل عام كنا نشعر بتفاؤل يشوبه الحذر بأن الوكالة ستكون قادرة على المضي في عملية التنفيذ الكامــل لخطتهــا المتعلقة بالرصد والتحقق. |
il y a un an, devant l'Assemblée, notre Premier Ministre a demandé aux États-Unis d'Amérique de revoir leur politique à l'égard des Caraïbes, étant donné que ce pays a pris les devants dans la bataille livrée contre le système du commerce de la banane. | UN | وقبل عام طلب رئيس وزرائنا من الولايات المتحدة، أمام هذه الجمعية أن تعيد النظر في سياستها حيال منطقة الكاريبي، وبصفة خاصة دورها الريادي في تحدي نظام تسويق الموز. |
il y a un an déjà, des organisations israéliennes bien connues dénonçaient et qualifiaient de crime contre l'humanité les mesures prises par leur propre gouvernement contre la population civile de Gaza, mettant la vie de cette dernière en danger. | UN | وقبل عام بالفعل كانت منظمات إسرائيلية معروفة جيدا تشجب أعمال حكومتها نحو السكان المدنيين في غزة، وهي أعمال كانت تعرض حياتهم للخطر بوصفها جريمة ضد الإنسانية. |
il y a un an les États Membres de la CEI se sont mis d'accord sur des mesures destinées à renforcer les règles relatives à la responsabilité, au stockage et à la prévention de l'accès non autorisé aux systèmes portatifs de défense aérienne. | UN | وقبل عام اتفقت الدول الأعضاء في كمنولث الدول المستقلة على تدابير لتشديد قواعد المحاسبة والخزن والرقابة المتصلة بأنظمة الدفاع الجوي المحمولة. |
il y a un an et demi, notre Premier Ministre a lancé un vaste débat parlementaire dépassant les clivages partisans sur le VIH/sida. | UN | وقبل عام ونصف، افتتح رئيس وزرائنا منتدى برلمانيا يضم مختلف الأحزاب بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
il y a un an, presque jour pour jour, le 1er décembre 2003, a été lancée l'initiative de Genève, un appel courageux issu des sociétés civiles israélienne et palestinienne, qui dessine de manière très précise les contours d'une telle vision globale et devenu par là une source précieuse de référence. | UN | وقبل عام بالكاد، في 1 كانون الأول/ديسمبر 2003، أُطلقت مبادرة جنيف. وهذه المبادرة نداء شجاع صادر عن المجتمع المدني الإسرائيلي والفلسطيني يرسم بجلاء مؤشرات لرؤية شاملة، ومن ثم فقد أصبح مرجعا نفيسا. |
Un an avant la tenue de ce congrès, je tiens à informer l'Assemblée générale que le Gouvernement panaméen travaille avec ardeur à ses préparatifs et qu'il intensifie les consultations avec les organisations internationales et les pays amis afin d'assurer une participation significative. | UN | وقبل عام من عقد المؤتمر، أود أن أبلغ الجمعية العامة بأن حكومة بنما تعمل بجد بشأن الاستعدادات، وتدفع بالمشاورات مع المنظمات الدولية والبلدان الصديقة لضمان المشاركة الهامة. |
Une initiative similaire bien fondée a été présentée il y a une année par le Président du Tribunal et soutenue par un certain nombre de gouvernements, dont le mien, mais elle n'a eu aucun effet pratique. | UN | وقبل عام طرح رئيس المحكمة مبادرة مماثلة مثبتة بالبراهين ووافق عليها عدد من الحكومات، بما فيها حكومتي، ولكن بدون أي أثر عملي. |