Elle a estimé qu'une plus grande transparence en matière d'armements pourrait être un facteur de confiance et de sécurité entre États. | UN | وقد رأت الجمعية أن زيادة الشفافية في مجال التسلح يمكن أن تساهم في بناء الثقة وتحقيق اﻷمن فيما بين الدول. |
Le tribunal a estimé que l'acheteur n'avait pas présenté sa requête aux fins de dommages-intérêts dans le délai précisé au contrat. | UN | وقد رأت هيئة التحكيم أن المشتري لم يتقدم بمطالبته بالتعويض ضمن المدة المحددة في العقد. |
La Cour a estimé que les ingérences dans l'exercice de la liberté d'expression d'un député de l'opposition appelaient un examen des plus minutieux. | UN | وقد رأت المحكمة أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان تتطلب فحصاً عن كثب. |
Dans son arrêt relatif à l'affaire des Emprunts norvégiens, elle a considéré que, | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a jugé plusieurs dispositions de la nouvelle loi discriminatoires. | UN | وقد رأت لجنة القضاء على التمييز العنصري أن العديد من أحكام هذا القانون تتسم بالتمييز: |
La Cour suprême a conclu à une violation du droit des auteurs à l'égalité pour ce motif. | UN | وقد رأت المحكمة العليا أن هناك انتهاكاً لحق أصحاب البلاغ في المساواة على هذا الأساس. |
Les tribunaux anglais ont estimé que cette obligation exige que les autorités fassent tout ce qui est raisonnablement en leur pouvoir pour la respecter. | UN | وقد رأت المحاكم الإنكليزية أن هذا الالتزام يقتضي من السلطات أن تفعل كل ما في استطاعتها أن تفعله على نحو معقول من أجل الامتثال لهذا الالتزام. |
Se référant spécifiquement aux violations flagrantes des droits de l'homme, le Comité a estimé que l'impunité pouvait jouer un rôle important dans la répétition des violations. | UN | وقد رأت اللجنة، وهي تشير بصفة خاصة إلى الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان، أن الإفلات من العقاب قد يكون أهم عنصر يسهم في تكرار الانتهاكات. |
Par conséquent, le Comité a estimé que les conclusions faites par ces auteurs n'étaient pas convaincantes. | UN | وقد رأت اللجنة أن الاستنتاجات التي توصل إليها هذان المؤلِّفان غير مقنعة. |
À sa première session, le Comité spécial a estimé qu’un instrument portant essentiellement sur le trafic et le transport illégaux de migrants par voie maritime serait trop restrictif. | UN | وقد رأت اللجنة المخصصة في دورتها اﻷولى أن التركيز على الاتجار والنقل عن طريق البحر بصورة غير مشروعة سيكون حصريا جدا . |
À sa première session, le Comité spécial a estimé qu’un instrument portant essentiellement sur le trafic et le transport illégaux de migrants par voie maritime serait trop restrictif. | UN | وقد رأت اللجنة المخصصة في دورتها اﻷولى أن التركيز على الاتجار والنقل عن طريق البحر بصورة غير مشروعة سيكون حصريا جدا . |
À sa première session, le Comité spécial a estimé qu’un instrument portant essentiellement sur le trafic et le transport illégaux de migrants par voie maritime serait trop restrictif. | UN | وقد رأت اللجنة المخصصة في دورتها اﻷولى أن التركيز على الاتجار والنقل عن طريق البحر بصورة غير مشروعة سيكون حصريا جدا . |
À sa première session, le Comité spécial a estimé qu’un instrument portant essentiellement sur le trafic et le transport illégaux de migrants par voie maritime serait trop restrictif. | UN | وقد رأت اللجنة المخصصة في دورتها اﻷولى أن التركيز على الاتجار والنقل بصورة غير مشروعة عن طريق البحر سيكون حصريا جدا. |
Le tribunal a estimé que l’acheteur avait manqué à son obligation de dénoncer au vendeur le défaut de conformité avec une précision suffisante. | UN | وقد رأت المحكمة أن المشتري لم يقم بواجبه المتعلق بإشعار البائع بعدم المطابقة بتحديد كاف. |
Le tribunal militaire a estimé que l'accusé ne pouvait invoquer aucune circonstance atténuante. | UN | وقد رأت المحكمة العسكرية أن ظروف القضية لا تستوجب التخفيف. |
Dans son arrêt relatif à l'affaire des Emprunts norvégiens, elle a considéré que | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
Dans son arrêt relatif à l'affaire des Emprunts norvégiens, elle a considéré que, | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
Le tribunal a considéré qu'aucun élément n'établissait l'existence d'une activité économique non transitoire aux îles Caïmanes. | UN | وقد رأت المحكمة في تلك القضية أنه لا يوجد دليل يثبت الاضطلاع بنشاط اقتصادي غير عارض في جزر كايمان. |
Rwanda) ..Elle a jugé qu'elle n'avait pas compétence pour connaître de la requête déposée par la République démocratique du Congo. | UN | وقد رأت المحكمة هنا أنه ليس لديها اختصاص لقبول الطلب الذي قدمته جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
A la lumière d'exemples récents, la Commission a jugé souhaitable de traiter explicitement le problème de cette catégorie vulnérable de personnes. | UN | وقد رأت اللجنة أن من المستصوب، في ضوء التجربة الحديثة، أن تتم معالجة مشكلة هذه الفئة الضعيفة من اﻷشخاص معالجة صريحة. |
Un tribunal français a conclu à la responsabilité d'une société américaine de l'Internet qui permettait aux personnes résidant en France d'avoir accès à des matériaux illicites. | UN | وقد رأت محكمة فرنسية أن شركة أمريكية من شركات الإنترنت مسؤولة عن إتاحة تداول مواد غير مشروعة من قبل مقيمين في فرنسا. |
Les bénéficiaires, les bureaux de pays des Nations Unies et nombre de particuliers et d'organisations consultées ont estimé qu'il s'agissait d'un programme utile comme mécanisme d'appui aux activités humanitaires. | UN | وقد رأت الجهات التي جرت استشارتها، بما في ذلك المستفيدون، والمكاتب القطرية للأمم المتحدة، والكثير من الأفراد والمنظمات، أن البرنامج يكتسب أهمية كآلية لدعم الأنشطة الإنسانية. |
D'autres ont vu et compris cela et ont fait demi-tour. | UN | وقد رأت دول أخرى هذا الخطر وفهمته فعادت أدراجها. |
L'Hybride a vu ce qui se trouve entre la vie et la mort, elle a vu des choses qu'on ne peut pas concevoir, mais ça l'a menée à la folie. | Open Subtitles | الهجين نظرت إلى الفضاء بين الموت والحياة وقد رأت أشياء لسنا قادرون على تخيلها ولكن أصابها الجنون فى النهاية |