En 2002, l'UNICEF a continué à soutenir la mise en oeuvre des activités liées à l'éducation à la paix ci-après. | UN | وقد ظلت اليونيسيف في عام 2002 تدعم تنفيذ الأنشطة التالية المتعلقة بالتربية من أجل السلام. |
Mitrovica a continué d'être un point chaud de la violence à motivation ethnique. | UN | 23 - وقد ظلت ميتروفيتشا أسوأ مثال لأعمال العنف المرتبكة لأسباب إثنية. |
Les banques ont continué de s'attacher à améliorer la rentabilité de leurs opérations et à limiter les risques, notamment au niveau international. | UN | وقد ظلت المصارف تركز في عملياتها على تحسين الربحية والحد من درجة المجازفة، بما في ذلك حجم القروض الدولية. |
La mise en valeur des ressources humaines et les aspects spécifiques liés à la santé et à l'éducation ont continué à mobiliser l'attention de la communauté internationale. | UN | وقد ظلت تنمية الموارد البشرية وجوانب محددة تتصل بالصحة والتعليم تحتل صدارة جدول الأعمال الدولي. |
Tous leurs postes dans toutes les institutions gouvernementales sont restés vacants depuis. | UN | وقد ظلت وظائفهم في جميع مؤسسات الحكومة شاغرة منذ ذلك الحين. |
Les écoles dans les camps rwandais sont restées fermées et certaines structures ont été rasées pour encourager de nouveaux rapatriements au Rwanda. | UN | وقد ظلت المدارس في المخيمات الرواندية مغلقة وأضرمت النيران في بعض هياكل المخيمات لتشجيع عودة المزيد من اللاجئين. |
C'est là une question qui est restée en suspens à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement et qui a fait l'objet de diverses stratégies. | UN | وقد ظلت هذه المسألة المعلقة مدرجة في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح، وكانت موضوع استراتيجيات متنوعة. |
Maurice a toujours accordé la plus haute priorité à la régionalisation pour échapper à son insularité et élargir sa base économique. | UN | وقد ظلت موريشيوس تولي أولوية قصوى للتعاون اﻹقليمي كي تتمكن من كسر طوق عزلتها وتوسيع قاعدتها الاقتصادية. |
L’Afrique subsaharienne a continué de recevoir la plus grande part des ressources de l’UNICEF, suivie par l’Asie. | UN | وقد ظلت أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تحصل على أكبر حصة من موارد اليونيسيف، تليها منطقة آسيا. |
La Cour d’arbitrage de la Chambre de commerce internationale a continué à examiner en 1998 un nombre assez important d’affaires mettant en cause plusieurs parties, puisqu’un nouveau cas sur cinq environ impliquait plus de deux parties. | UN | وقد ظلت المحكمة تتعامل في أعداد كبيرة من قضايا التحكيم التي تتسم بتعدد الجنسيات، حيث تشكل القضايا التي تضم أكثــر مــن طرفين ١ إلى ٥ من القضايا المرفوعة إليها. |
Livno est situé non loin de la ligne de front et a continué à être bombardé par les positions des forces serbes de Bosnie. | UN | وليفنو تقع على مقربة من خط المواجهة، وقد ظلت مواقع جيش الصرب البوسنيين تقصفها باستمرار. |
Livno est situé non loin de la ligne de front et a continué à être bombardé par les positions des forces serbes de Bosnie. | UN | وليفنو تقع على مقربة من خط المواجهة، وقد ظلت مواقع جيش الصرب البوسنيين تقصفها باستمرار. |
La situation en matière de sécurité en République arabe syrienne est demeurée très tendue et a continué à poser des difficultés sur le terrain. | UN | وقد ظلت الحالة الأمنية في الجمهورية العربية السورية شديدة التقلب، واستمرت تشكل تحديات على أرض الواقع. |
Les activités bancaires, fiduciaires et d’investissement du territoire ont continué à progresser au cours de l’année étudiée. | UN | وقد ظلت تنمو، خلال السنة المستعرضة، اﻷنشطة المصرفية والائتمانية والاستثمارية في الجزيرة. |
Dans un certain nombre de pays africains, les insurgés et les milices ont continué à obtenir des armes provenant de la région et d'ailleurs. | UN | وقد ظلت تدفقات الأسلحة، سواء من داخل المنطقة أو خارجها تغذي المتمردين والميليشيات بالسلاح في عدد من البلدان الأفريقية. |
L'ethnocentrisme et les intérêts étroitement partisans ont continué de dominer la vie politique. | UN | وقد ظلت سياسة التسامي العرقي والمصالح الحزبية الضيقة تهيمن على جدول الأعمال السياسي. |
La situation est depuis demeurée instable et les principaux aéroports et ports maritimes sont restés fermés. | UN | وقد ظلت الحالة الأمنية منذ ذلك الوقت قابلة للانفجار، كما ظلت المطارات والموانئ الرئيسية مغلقة. |
8. Tout au long des opérations militaires menées en Cisjordanie, les tribunaux israéliens sont restés ouverts. | UN | 8- وقد ظلت المحاكم الإسرائيلية مفتوحة طوال مدة العمليات العسكرية في الضفة الغربية. |
Les dépenses au titre de ces projets sont restées relativement stables. | UN | وقد ظلت النفقات على هذه المشاريع ثابتة أساسا. |
Les relations entre le Soudan et ses états voisins sont restées relativement calmes et stables. | UN | 14 - وقد ظلت العلاقات بين السودان والدول المجاورة هادئة ومستقرة نسبيا. |
L'harmonisation et la simplification des modes de fonctionnement est restée une priorité majeure du CCS au cours de la période considérée. | UN | وقد ظلت مواءمة ممارسات تسيير الأعمال وتبسيطها من الأولويات الرئيسية للمجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Israël a toujours considéré ses relations avec l'Afrique comme de la plus haute priorité. | UN | وقد ظلت إسرائيل دائما تعتبر علاقاتها مع أفريقيا ذات أولوية عليا. |
Malgré les pressions supplémentaires imposées à la jeune force de police, la Police nationale haïtienne est demeurée politiquement neutre. | UN | وقد ظلت الشرطة الوطنية الهايتية محايدة سياسيا، رغم الضغوط اﻹضافية التي تتعرض لها قوة الشرطة الفتية هذه. |