ويكيبيديا

    "وقد كشف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a révélé
        
    • a montré
        
    • il ressort
        
    • ont révélé
        
    • a permis
        
    • a mis
        
    • avait révélé
        
    La consultation a révélé de profonds clivages et l'absence d'accord sur la route à suivre. UN وقد كشف ذلك النقاب عن انقسامات عميقة وافتقار إلى الاتفاق بشأن طريقة المضي قدماً إلى الأمام.
    Leur état reste critique et un examen médical a révélé que le corps de Skafi commençait à se gangréner. UN وهما ما زالا في حال حرجة وقد كشف فحص طبي أن العفن بدأ ينال من جسد سكافي.
    Une analyse de 2006 sur l'élaboration de ces plans a montré que la composante relative aux écosystèmes était faible. UN وقد كشف تحليل أجرى عام 2006 لعملية تطوير هذه الخطط عن أن مُكوِن النظم الإيكولوجية كان ضعيفاً.
    L'évaluation du programme qui a été faite en 2008 a montré une nette amélioration des comportements parentaux et des relations entre parents et enfants. UN وقد كشف تقييم لبرنامج مقدمي الرعاية المتجولين، أجري في عام 2008، تحسناً كبيراً في الرعاية الأبوية وفي العلاقات بين الطفل والوالدين.
    il ressort de l'évaluation mondiale qu'en ce qui concerne la sécurité des femmes ce sont les vérifications effectuées sur le terrain qui sont le moyen d'action le plus fréquemment utilisé. UN وقد كشف التقييم العالمي عن أنّ تقييم سلامة المرأة كان أكثر أدوات العمل المستخدمة.
    Les enquêtes sur les transferts de fonds effectués par l'intermédiaire de ces comptes ont révélé l'existence d'un système bancaire hawala. UN وقد كشف التحقيق في عمليات تحويل الأموال عبر هذه الحسابات عن وجود نظام حوالة مصرفي.
    L'examen de la méthode de fixation de l'indemnité pour frais d'études a permis d'établir que les pratiques étaient à peu près uniformes dans l'ensemble du régime commun. UN وقد كشف استعراض أجري لمنهجية منحة التعليم عن أن الممارسات كانت متسقة بشكل كبير عبر النظام الموحد.
    Cette abomination a mis en évidence notre vulnérabilité collective face aux menaces nouvelles à la paix et à la sécurité internationales. UN وقد كشف ذلك الرعب عن مدى ضعفنا الجماعي أمام التهديدات الجديدة التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليين.
    Il a révélé qu'il existe encore des insuffisances au niveau de la mise en oeuvre de la Loi, en particulier en ce qui concerne la formation permanente. UN وقد كشف عن أنه لا يزال يوجد قصور بالنسبة لتنفيذ القانون، وخاصة في ميدان المزيد من التدريب.
    L'analyse effectuée a révélé plusieurs tendances dans l'évolution de cet appui. UN وقد كشف التحليل عن عدد من الاتجاهات في تقديمها للدعم.
    La réforme du système d'éducation a révélé la nécessité d'une stratégie nationale pour le développement de l'éducation. UN وقد كشف إصلاح النظام التعليمي عن ضرورة وجود استراتيجية وطنية لتطوير التعليم.
    L'utilisation de ce nouvel indicateur a révélé que, bien que le nombre de visiteurs n'ait connu qu'une croissance modeste au cours de la période en question, le temps passé par ces visiteurs sur le site Web avait, lui, considérablement augmenté. UN وقد كشف هذا المؤشر الجديد عن أن حجم الزمن الذي يقضيه هؤلاء الزوار في زيارة الموقع الشبكي لإدارة شؤون نزع السلاح قد شهد زيادة ملحوظة بالرغم من أن عدد الزائرين قد ارتفع بقدر معقول خلال هذه الفترة.
    L'autopsie a révélé des signes d'ecchymoses et d'hémorragies au niveau des membres et du thorax de la victime. UN وقد كشف التشريـح عن آثـار رضـوض ونزيـف فـي أطراف الضحية وصدره.
    L'évaluation du bâtiment menée par le consultant a révélé une importante détérioration structurelle et de nombreuses faiblesses. UN وقد كشف تقييم الخبير الاستشاري للقاعة قدرا كبيرا من التدهور ومواطن ضعف عديدة.
    Or, l'analyse de ce domaine a montré qu'il n'existait pas au sein de l'organisation un concept commun bien défini pour le renforcement des capacités. UN وقد كشف البحث في هذا الموضوع عن الافتقار إلى فهم مشترك ومحدد بوضوح لبناء القدرات في المنظمة.
    Un d'entre eux a montré une cicatrice qu'il portait sur le cou après avoir tenté de s'étouffer avec une corde à la suite de mauvais traitements et d'actes de harcèlement commis par le personnel de sécurité. UN وقد كشف أحدهم عن الندب الذي خلفه حبل على عنقه بعدما حاول الانتحار شنقاً بسبب سوء معاملة موظفي الأمن له.
    L'inspection a montré que la plupart des bureaux de liaison accomplissaient un important travail qui allait bien au-delà de la fonction traditionnelle de liaison. UN وقد كشف التفتيش أن معظم مكاتب الاتصال تقوم بعمل هام يتجاوز وظيفة الاتصال التقليدية.
    il ressort des travaux de recherche de l'Association nationales des femmes juges (National Association of Women Judges - NAWJ) qu'en général, les femmes ne veulent pas que leurs maris soient emprisonnés, même lorsqu'ils leur infligent des sévices. UN وقد كشف بحث أجرته الرابطة الوطنية للقاضيات عن أن المرأة لا ترغب بوجه عام في أن تتسبب في سجن زوجها حتى لو كان قد أساء إليها.
    il ressort d'une enquête faite en 2005 que deux des aspects les plus démotivants du travail à l'ONU sont l'absence de perspectives de carrière et de promotion et les frustrations causées par une bureaucratie trop lourde. UN وقد كشف استقصاء نُشر عام 2005 أن جانبين من أكثر الجوانب المثبطة للهمم في العمل بالأمم المتحدة هما انعدام آفاق الحياة الوظيفية والترقيات والإحباط الناجم عن البيروقراطية المفرطة.
    Des dissensions entre les grandes puissances au sujet de questions d'importance cruciale ont révélé l'absence de consensus concernant tant les buts que les méthodes. UN وقد كشف انقسام مواقف الدول الكبرى إزاء القضايا الرئيسية عن عدم وجود توافق في الآراء بشأن الأهداف وسبل تحقيقها.
    L'enquête a permis de découvrir plusieurs fichiers qui n'avaient pas été archivés par le DAS: ils ont été immédiatement transmis au bureau du Procureur général. UN وقد كشف التحقيق عدة ملفات لم تدمج في سجلات إدارة الأمن؛ وسُلّمت هذه الملفات على الفور إلى النيابة العامة.
    Une autopsie avait révélé que la mort était due à une crise cardiaque. UN وقد كشف التشريح عن أن وفاته نتجت عن أزمة قلبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد