la Chambre a estimé que, en application de ce principe, elle devait rechercher quelle était, dans cette affaire, la frontière héritée de l'administration française. | UN | وقضت المحكمة بأنه بناء على هذا المبدأ، يتعين عليها السعي إلى أن تعين في هذه القضية الحدود الموروثة عن الإدارة الفرنسية. |
Dans cet arrêt, la Cour a estimé que cette disposition était incompatible avec le droit de l'Union européenne. | UN | وقضت المحكمة في قرارها بأن الحكم المشار إليه مخالف لقانون الاتحاد الأوروبي. |
la Chambre préliminaire a jugé que les comités de sécurité des localités avaient coordonné ces attaques. | UN | وقضت الدائرة التمهيدية بأن لجان الأمن المحلية هي التي تولت تنسيق تلك الهجمات. |
Elle a conclu que ce titre constitue un droit à la terre, un droit réel et un droit collectif et qu'il est sui generis. | UN | وقضت المحكمة بأنه حق في الأرض، ومصلحة في الملكية، وحق جماعي، وأنه فريد في نوعه. |
L'Assemblée générale a décidé que les déclarations présentées chaque année seraient examinées confidentiellement par un cabinet financier extérieur. | UN | وقضت الجمعية العامة بأن تتولى مؤسسة مالية خارجية استعراض الإقرارات المقدمة كل سنة استعراضا محاطا بالسرية. |
La Cour a statué que l'expulsion de la requérante constituerait une violation de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وقضت المحكمة الأوروبية بأن طرد طالبة اللجوء يشكل انتهاكاً للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
elle a également estimé qu'un mandat délivré par un tribunal était nécessaire non seulement pour pénétrer et perquisitionner un domicile, mais aussi tout autre local. | UN | وقضت أيضاً بأنه لا بد من إذن من المحكمة من أجل الدخول إلى أي مبنى، وليس فقط إلى البيوت، ومن أجل تفتيشها. |
La cour a déclaré que la conduite des juges et du personnel judiciaire ne pouvait être examinée qu'au parlement. | UN | وقضت المحكمة بعدم جواز الخوض في سلوك القضاة والهيئة القضائية إلا في البرلمان. |
Dans cet arrêt, la Cour a estimé que cette disposition était incompatible avec le droit de l'Union européenne. | UN | وقضت المحكمة في قرارها بأن الحكم المشار إليه مخالف لقانون الاتحاد الأوروبي. |
Le Tribunal supérieur a estimé l'appel admissible, mais l'a rejeté comme non fondé. | UN | وقضت المحكمة بمقبولية الطلب من حيث الشكل، لكنها رفضته إذ رأت أنَّه لا أساس له. |
La CIJ a estimé à l’unanimité que cette règle faisait partie du droit coutumier et elle l’a présentée comme suit dans son avis consultatif : | UN | وقضت محكمة العدل الدولية بكامل هيئتها بأن القاعدة عرفية وأدرجتها في الفتوى على النحو التالي: |
La juridiction supérieure a jugé que la décision du tribunal qui avait refusé la reconnaissance et l'exécution de la sentence arbitrale était erronée. | UN | وقضت المحكمة العليا بأنَّ موقف المحكمة التي رفضت الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه موقف خاطئ. |
Elle a jugé que le vendeur avait effectivement contrevenu au contrat en livrant 22 portes et 174 cadres de porte. | UN | وقضت بأنَّ البائع خالف بالفعل العقد بتوريده 22 باباً و174 إطاراً لأبواب. |
Le tribunal a jugé < < en vertu d'un principe de droit international bien établi que les contre-mesures ne pouvaient impliquer l'emploi de la force > > . | UN | وقضت المحكمة بأن ' ' من المبادئ الراسخة في القانون الدولي ألا تنطوي التدابير المضادة على استعمال القوة`` واستطردت تقول: |
La Cour a conclu que le fait d'élargir la définition du mariage pour y inclure le mariage entre personnes du même sexe ne contrevenait pas à la Constitution et était conforme à la Charte. | UN | وقضت المحكمة بأن توسيع نطاق تعريف الزواج ليشمل الزوجين من نفس الجنس لا ينتهك الدستور، ويتفق مع الميثاق. |
Dans l'affaire Janzen c. Platy Enterprises Ltd., la Cour suprême a conclu que l'interdiction générale de discrimination sexuelle faite dans la loi sur les droits de la personne du Manitoba comportait une interdiction contre le harcèlement sexuel. | UN | وقضت المحكمة العليا في قضية جانزين ضد منشآت بلاتي المحدودة بأن الحظر العام للتمييز الجنسي المنصوص عليه في قانون مانيتوبا لحقوق اﻹنسان يشمل حظر التحرش الجنسي. |
la Chambre a décidé que l'action en garantie n'était pas sujette à l'arbitrage. | UN | وقضت المحكمة بأن الدعوى بخصوص الضمان ليست خاضعة للتحكيم. |
la Chambre a décidé que le syndic avait l'obligation d'agir en une qualité quasi judiciaire et a ordonné la poursuite de la procédure arbitrale. | UN | وقضت المحكمة بأن واجب المصفّين هو أن يتصرفوا بصفة شبه قضائية. وأمرت المحكمة بالسماح بالمضيّ في التحكيم. |
Le Tribunal a statué que si cette obligation impose certes des restrictions à la liberté d'emploi, cellesci étaient nécessaires et appropriées. | UN | وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً. |
L'Arabie saoudite a beaucoup progressé dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et elle a, avant 2015, éliminé la pauvreté. | UN | وقد قطعت المملكة العربية السعودية شوطاً كبيراً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وقضت على الفقر قبل عام 2015. |
Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail et a déclaré : | UN | وقضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد عمل وقالت: |
Le tribunal a rejeté l'exception d'incompétence invoquée par le défendeur et a accordé les paiements réclamés. | UN | ورفضت المحكمة دعوى عدم الاختصاص التي أقامها المدعى عليه وقضت بدفع المبالغ التي يطالب بها المدعي. |
elle a été condamnée et a passé un an environ dans la prison de Loikaw, où elle aurait été soumise à diverses formes de mauvais traitements, notamment des sévices sexuels. | UN | وحكم عليها بالسجن، وقضت ما يقرب من سنة في سجن لويكاو، حيث يدعى أنها تعرضت لأشكال مختلفة من سوء المعاملة، بما فيها الاستغلال الجنسي. |
La question qui se posait était de savoir si le fait illicite prétendu était antérieur à 1931 aux fins d’application de la réserve de la France relative à la clause facultative, et la Cour a considéré qu’il l’était. | UN | عام ١٩٣١ ﻷغراض تطبيق تحفظ فرنسا المتعلق بشرط الخيار، وقضت المحكمة بأن ذلك هو الحال. |