Le Conseil demande à toutes les parties de mettre immédiatement fin à leur action militaire et de respecter l'accord de cessez-le-feu du 14 mai 1993. | UN | ويدعو المجلس جميع اﻷطراف الى وقف اﻷعمال العسكرية فورا، واحترام اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٣. |
En Croatie, comme on l'a déjà indiqué, l'accord de cessez-le-feu du 29 mars 1994 n'a pas permis de progresser vers une solution politique à long terme. | UN | ففي كرواتيا، كما ذكر آنفا، لم يؤد اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤ إلى تقدم نحو التوصل إلى حل سياسي على المدى الطويل. |
En Croatie, comme on l'a déjà indiqué, l'accord de cessez-le-feu du 29 mars 1994 n'a pas permis de progresser vers une solution politique à long terme. | UN | ففي كرواتيا، كما ذكر آنفا، لم يؤد اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤ إلى تقدم نحو التوصل إلى حل سياسي على المدى الطويل. |
Selon un rapport présenté au Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine: < < À la suite de l'accord de cessez-le-feu de septembre 2003, les combats ont, d'une manière générale, cessé entre le Gouvernement du Soudan et la SLA. | UN | وجاء في تقرير قدم إلى مجلس السلم والأمن بالاتحاد الأفريقي ما يلي: " في أعقاب اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في أيلول/سبتمبر توقف معظم القتال بين الحكومة وحركة/جيش تحرير السودان. |
a) Vérifier le respect de l'accord de cessez-le-feu en date du 27 juillet 1993, en accordant une attention particulière à la situation dans la ville de Soukhoumi; | UN | )أ( التحقق من احترام اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣ مع الاهتمام بصفة خاصة بالحالة في مدينة سوخومي؛ |
Il rend compte de violations commises avant et après le cessez-le-feu d'avril 2006. | UN | ويتضمن التقرير الانتهاكات التي وقعت سواء قبل وقف إطلاق النار المبرم في نيسان/أبريل 2006 أو بعده. |
La Fédération de Russie persiste à porter gravement atteinte à l'ensemble des dispositions de l'accord de cessez-le-feu signé le 12 août 2008. | UN | ولا تزال روسيا تخرق بشكل سافر كل حكم من أحكام اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/أغسطس 2008. |
Les participants géorgiens ont répété qu'il fallait que l'accord de cessez-le-feu du 1er août 2008 soit appliqué intégralement et que les forces russes se retirent sans condition des régions occupées de la Géorgie. | UN | وأثار ممثلو جورجيا مرة أخرى مسألة ضرورة التنفيذ الكامل لاتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 1 آب/أغسطس 2008 وسحب القوات الروسية دون شروط من المناطق التي تحتلها في جورجيا. |
Cette mission, comme annoncé, visait à désarmer les FN de force en détruisant leurs armes et à réunifier le pays. Il s'agissait d'une violation flagrante par les FANCI de l'accord de cessez-le-feu du 3 mai 2003. | UN | وكان الهدف المعلن لهذه المهمة نزع سلاح القوات الجديدة بالقوة عبر تدميره وإعادة توحيد البلاد، وفي ذلك خرق واضح من جانب القوات المسلحة الوطنية لاتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 3 أيار/مايو 2003. |
Pendant la réunion, la partie géorgienne a une nouvelle fois engagé la partie russe à mettre pleinement en œuvre l'accord de cessez-le-feu du 12 août et à commencer à retirer ses troupes des régions occupées de Géorgie. | UN | وأثناء الاجتماع، حث الجانب الجورجي مرة أخرى الجانب الروسي على التنفيذ الكامل لاتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/أغسطس، والشروع في سحب القوات من المناطق الجورجية المحتلة. |
Ce faisant, la Russie a manqué de façon patente à ses obligations selon l'Accord de cessez-le-feu du 12 août et les modalités d'exécution du 8 septembre. | UN | ويشكل هذا الأمر انتهاكا واضحا لما على روسيا من واجبات بمقتضى اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/أغسطس وللتدابير المتعلقة بتنفيذه التي وُضعت في 8 أيلول/سبتمبر. |
Informations sur les violations de l'accord de cessez-le-feu, du 12 août 2008, commises par la Fédération de Russie en juillet et août 2009 | UN | معلومات عن الانتهاكات الروسية لاتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/ أغسطس 2008 خلال الفترة من تموز/يوليه إلى آب/أغسطس 2009 |
Elle ne fait aucun cas de ses obligations bilatérales et multilatérales, y compris les dispositions de l'Accord de cessez-le-feu du 12 août 2008. | UN | إنّ روسيا لا تعير اهتماما للالتزامات الثنائية والمتعددة الأطراف، ومن ذلك أحكام اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/أغسطس 2008. |
L'accord de cessez-le-feu du 17 octobre a ouvert la voie à des négociations sur un accord politique entre le Gouvernement et le MPCI. | UN | 14 - مهَّد اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 17 تشرين الأول/أكتوبر الطريق أمام إجراء مفاوضات تهدف إلى التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة والحركة الوطنية لكوت ديفوار. |
Le chef de la délégation géorgienne a réaffirmé l'attachement de la nouvelle équipe chargée des négociations aux discussions internationales de Genève, qu'elle considérait comme un cadre essentiel de la mise en œuvre de l'accord de cessez-le-feu du 12 août 2008. | UN | وكرر رئيس فريق جورجيا تأكيد التزام فريق التفاوض الجديد بمباحثات جنيف الدولية باعتبارها الشكل الرئيسي لتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/ أغسطس 2008. |
Hélas, la Fédération de Russie a intensifié sa stratégie visant à saper ces discussions, ce qui risque de compromettre l'application de l'accord de cessez-le-feu du 12 août 2008. | UN | ومن المؤسف أن روسيا تكثف استراتيجيتها الرامية إلى تقويض مباحثات جنيف الدولية، مما يهدد تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/أغسطس 2008. |
De plus, les Accords de paix d'Arusha de 2000 et l'Accord de cessez-le-feu de décembre 2002 contiennent des dispositions interdisant l'utilisation d'enfants soldats. | UN | علاوة على ذلك، فإن كلا من اتفاقات سلام أروشا لعام 2000 واتفاق وقف إطلاق النار المبرم في كانون الأول/ديسمبر 2002 يشمل أحكاما تحظر استخدام الجنود الأطفال. |
a) Vérifier le respect de l'Accord de cessez-le-feu en date du 27 juillet 1993, en accordant une attention particulière à la situation dans la ville de Soukhoumi; | UN | )أ( التحقق من احترام اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣ مع الاهتمام بصفة خاصة بالحالة في مدينة سوخومي؛ |
Depuis le cessez-le-feu d'avril 2006, le recrutement, l'emploi et l'enlèvement d'enfants par le PCN-M demeurent une source de profonde préoccupation. | UN | ومن بين الأمور المثيرة للقلق البالغ منذ وقف إطلاق النار المبرم في نيسان/أبريل 2006 استمرار تجنيد الأطفال واستخدامهم واختطافهم على أيدي الحزب الشيوعي النيبالي الماوي. |
La Fédération de Russie persiste en outre à porter gravement atteinte à l'ensemble des dispositions de l'accord de cessez-le-feu signé le 12 août 2008. | UN | وتظل روسيا أيضا تخرق بشكل خطير كل حكم من أحكام اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/ أغسطس 2008. |
b) À respecter pleinement l'Accord de cessezlefeu de N'Djamena et à veiller à ce que tous les groupes armés sous leur contrôle l'observent; | UN | (ب) الاحترام التام لاتفاق وقف إطلاق النار المبرم في انجامينا والعمل على أن تمتثل لـه جميع الجماعات المسلحة الموجودة تحت سيطرتها؛ |
Abordant la question du conflit avec les Houthis dans le nord du pays, il a indiqué que le cessez-le-feu du 4 juin, encore respecté, était précaire, des affrontements sporadiques continuant de se produire. | UN | وفي سياق حديثه عن النزاع مع الحوثيين في الشمال، قال إن اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 4 حزيران/يونيه يتسم بالهشاشة، ولا تزال تتخلله اشتباكات متقطعة، ولكنه لا يزال قائما. |
La Conférence a réaffirmé son attachement à l'Accord de cessez-le-feu conclu le 10 novembre 2000 entre le Gouvernement sierra-léonais et le RUF et a exhorté les parties à respecter les dispositions dudit accord. | UN | أكدت السلطة مجددا دعمها لاتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 بين حكومة سيراليون والجبهة المتحدة الثورية، وحثت طرفي الاتفاق على الامتثال لأحكامه. |