ويكيبيديا

    "وكذلك فيما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ainsi que dans
        
    • ainsi qu'à
        
    • et également
        
    • ainsi que pour
        
    • et dans
        
    • et selon
        
    • ainsi qu'au
        
    • même que les critères appliqués pour
        
    • et entre
        
    • mais aussi en
        
    • et au
        
    • et pour
        
    • ainsi que de
        
    • et en ce qui
        
    Ce sous-programme est exécuté par le Bureau du Conseiller juridique, ainsi que dans la perspective des activités économiques et sociales. UN ويتولى تنفيذ هذا البرنامج الفرعي مكتب المستشار القانوني، وكذلك فيما يتعلق باﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية.
    Ce sous-programme est exécuté par le Bureau du Conseiller juridique, ainsi que dans la perspective des activités économiques et sociales. UN ويتولى تنفيذ هذا البرنامج الفرعي مكتب المستشار القانوني، وكذلك فيما يتعلق باﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية.
    Ce faisant, l'État partie a violé l'article 2, paragraphe 3, du Pacte à l'égard de Mohamed Hassan Aboussedra, ainsi qu'à l'égard de son épouse et de ses deux enfants. UN وبذلك، تكون الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد فيما يخص محمد حسن أبوسدرة وكذلك فيما يخص زوجته وولديه.
    a) pour obtenir le remboursement des primes versées afin d'obtenir ces garanties; et également UN (أ) لتسديد الأقساط المدفوعة للحصول على هذه الضمانات؛ وكذلك فيما يخص
    En souscrivant à ce premier Protocole, le gouvernement renforcerait les moyens dont il dispose pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme ainsi que pour développer la doctrine relative aux droits de l'homme. UN فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان.
    Il est également préoccupé par les renseignements alarmants qui lui sont parvenus au sujet de l'Ethiopie et de la situation au Tchad, en Turquie et dans le territoire placé sous le contrôle de l'Autorité palestinienne. UN ويُعرب المقرر الخاص أيضا على قلقه إزاء التقارير المزعجة التي تلقاها فيما يتعلق بأثيوبيا وكذلك فيما يتعلق بالحالة في كل من تركيا وتشاد واﻷراضي الواقعة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية.
    Les attentes varient selon l'expérience et le niveau technique acquis par chacun d'entre nous dans ce domaine et selon la priorité que l'on veut donner nationalement à la cybersécurité. UN ونحن ندرك التباين فيما بيننا جميعا من حيث خبراتنا ودرجة مهارتنا التقنية في هذا المجال، وكذلك فيما يتعلق بمستوى الأولوية التي يمكن أن نوليها للأمن الحاسوبي على الصعيد الوطني.
    Cette négociation a permis la conclusion d'accords partiels dans le secteur des phonogrammes et des vidéogrammes, ainsi qu'au sujet des publications sous forme de livres ou d'ouvrages assimilés. UN وأتاحت هذه المفاوضة ابرام اتفاقات جزئية في قطاع الشرائط الصوتية وشرائط الفيديو، وكذلك فيما يتعلق بالمنشورات على شكل كتب أو ما شابهها في المؤلفات.
    Les motifs de divorce et d'annulation devraient être les mêmes pour les hommes et pour les femmes, de même que les critères appliqués pour prendre les décisions concernant le partage de biens, la pension alimentaire et la garde des enfants. UN وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد.
    Ces communautés étaient autonomes pour ce qui était de l'organisation, du travail collectif et de l'usage et de la libre disposition de leurs terres, ainsi que dans les domaines économique et administratif, dans le cadre stipulé par la loi. UN وهي مستقلة ذاتيا ﻷغراض التنظيم والعمل الجماعي، وكذلك فيما يخص استعمال أراضيها وحرية التصرف بها، وكذلك لﻷغراض الاقتصادية والادارية، ضمن الاطار الذي يرسمه القانون، وتعتبر ملكية أراضيها حقا تقادمي.
    Nous saisissons cependant cette occasion pour recommander à toutes les parties au processus de paix de faire preuve de modération dans le libellé des projets de résolution qui seront soumis ainsi que dans leurs objectifs déclarés. UN لذلك فإننا نغتنم هذه الفرصة لنوصي جميع اﻷطراف في عملية السلام بممارسة ضبط النفس فيما يتعلق بصيغة مشاريع القرارات التي ستقدم وكذلك فيما يتعلق بأغراضها المعلنة.
    59. Il a été traité directement du recours aux armes nucléaires dans deux de ces conventions, ainsi que dans le contexte de la prorogation illimitée du traité de 1968 sur la non-prolifération des armes nucléaires : UN ٥٩ - وتتعلق اثنتان من هذه الاتفاقيات مباشرة بمسألة اللجوء إلى استخدام اﻷسلحة النووية، وكذلك فيما يتصل بتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعام ١٩٦٨ إلى أجل غير مسمى.
    Dans des domaines tels que la santé, la protection des enfants et des mères, et l'éducation, ainsi que dans les domaines dont il est question dans les articles 6 à 9, la législation peut aussi être un élément indispensable pour nombre d'objectifs visés. UN وفي ميادين مثل الصحة، وحماية اﻷطفال واﻷمهات، والتعليم، وكذلك فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها المواد من ٦ إلى ٩، يمكن أن يكون التشريع أيضا عنصرا لا غنى عنه ﻷغراض كثيرة.
    ET DE LA NON—DISCRIMINATION FONDÉES SUR LA RELIGION OU LA CONVICTION ainsi qu'à L'ÉLABORATION D'UNE UN مجـال التسامح وعـــدم التمييز القائمين عل أساس الدين والمعتقد، وكذلك فيما
    D'autre part, étant donné l'ampleur de la délinquance juvénile au Panama, des réformes importantes ont été apportées à la législation en la matière ainsi qu'à l'administration du Tribunal des mineurs. UN ومن ناحية أخرى ونظرا لاتساع نطاق الجنوح بين الشباب في بنما، اضطلعت الحكومة بإصلاحات هامة في مجال التشريع المتعلق بهذا الموضوع وكذلك فيما يتعلق بإدارة محاكم القصر.
    a) pour obtenir le remboursement des primes versées afin d'obtenir ces garanties; et également UN (أ) لتسديد الأقساط المدفوعة للحصول على هذه الضمانات؛ وكذلك فيما يخص
    En souscrivant à ce premier Protocole, le gouvernement renforcerait les moyens dont il dispose pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme ainsi que pour développer la doctrine relative aux droits de l'homme. UN فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان.
    Selon les conclusions préliminaires issues des ateliers, les chiffres de la pauvreté prenant comme référence l'apport alimentaire en calories reposent sur des bases théoriques solides et calculés de manière assez semblable dans les régions et, dans certains cas, d'une région à l'autre. UN وتشير النتائج الأولية التي تمخضت عنها حلقات العمل إلى أن تقديرات الفقر التي ترتكز على المأخوذ من السعرات الغذائية تقديرات مستوعبة بشكل جيد ويجري تنفيذها بدرجة معقولة من الاتساق داخل المناطق وكذلك فيما بين المناطق إلى حد ما.
    11.14 Ces chiffres correspondent au secteur structuré mais le salaire mensuel moyen du secteur non structuré varie très fortement selon le secteur et selon que l'on se trouve en milieu rural ou urbain. UN 11-14 وفي حين أن هذه الأرقام تعكس القطاع الرسمي، فإن الراتب الشهري المتوسط في القطاع غير الرسمي يتسم بالتباين إلى حد كبير وفقا للصناعة، وكذلك فيما بين البيئتين الحضرية والمدنية.
    D'autres initiatives ont été prises afin de promouvoir l'égalité des sexes en ce qui concerne l'éducation, la santé, les services sociaux, ainsi qu'au sujet de l'avancement professionnel et de la retraite. UN وهناك مبادرات أخرى ترمي إلى المساواة بين الجنسين في مجالات التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية وكذلك فيما يتعلق بالترقي الوظيفي والتقاعد.
    Les motifs de divorce et d'annulation devraient être les mêmes pour les hommes et pour les femmes, de même que les critères appliqués pour prendre les décisions concernant le partage de biens, la pension alimentaire et la garde des enfants. UN وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد.
    Se félicitant de la coopération constante entre les États membres de la Conférence du désarmement et entre les six présidents successifs de la Conférence à sa session de 2010, UN وإذ تقدر استمرار التعاون فيما بين الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح وكذلك فيما بين الرؤساء الستة المتعاقبين للمؤتمر في دورته لعام 2010،
    Durant cette période, la Chine a continué d'être le facteur le plus important non seulement dans la croissance économique régionale et mondiale, mais aussi en ce qui concerne les perspectives mondiales des cours des produits de base et la stabilité du marché des obligations du Trésor des États-Unis. UN وخلال هذه الفترة ظلت الصين أهم عامل، ليس فقط في النمو الاقتصادي الإقليمي والعالمي، بل وكذلك فيما يتعلق بأسعار السلع الأساسية في العالم، واستقرار سوق الأوراق المالية في الولايات المتحدة.
    Les activités touristiques sont d’importance très variée suivant les petits États insulaires en développement selon leur situation géographique et au sein même des régions. UN وفي الوقت الحالي تختلف اﻷنشطة السياحية في الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث نطاقها اختلافا واسعا فيما بين المناطق الجغرافية وكذلك فيما بين البلدان داخل المناطق.
    Une consultation spéciale est fournie au début de la grossesse et pour la contraception par la pilule. UN وتقدم مشورة خاصة في حالات الإقبال على الحمل وكذلك فيما يتعلق بمنع الحمل بواسطة الحبوب.
    Il existe toutefois un vide quant à l'attitude à adopter à l'égard de ceux qui créent les nouvelles technologies ainsi que de ceux qui sont responsables de la réglementation de la propriété intellectuelle. UN وبيد أنه يوجد فراغ في السياسات العامة فيما يتعلق بالسياسات التي تؤدي إلى توليد تكنولوجيات جديدة وكذلك فيما يتعلق بالسياسات المسؤولة عن تنظيم الملكية الفكرية.
    Des progrès semblables ont été faits pour ce qui est de mesurer les résultats et les flux d'investissement, et en ce qui concerne les propositions de collecte et de diffusion des meilleures pratiques. UN وأحرز تقدم مماثل في مجال تقييم الأداء وتقييم تدفقات الاستثمار وكذلك فيما يتعلق بالاقتراحات المقدمة لتجميع أفضل الممارسات ونشرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد