ويكيبيديا

    "وكما ذكرت من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme je l'ai déjà dit
        
    • comme je l'ai indiqué
        
    • comme je l'ai mentionné
        
    • comme je l'ai déjà mentionné
        
    comme je l'ai déjà dit, l'atelier estime qu'il importe au plus haut point que la mise en oeuvre des droits de l'homme s'effectue au niveau national. UN وكما ذكرت من قبل، فإن حلقة التدارس تقر باﻷهمية الحيوية لتنفيذ حقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني.
    comme je l'ai déjà dit, l'attaque a commencé dans les districts de Geranboy, Agdere et Agdam et s'est poursuivie avant-hier, hier et aujourd'hui encore. UN وكما ذكرت من قبل، تم شن هذا الهجوم في مقاطعات غيرانبوي واغديري واغدام، واستمر طوال اليوم السابق لﻷمس ويوم اﻷمس واليوم.
    comme je l'ai déjà dit, il y a quelques raisons d'être optimiste, si l'on considère certaines évolutions récentes. UN وكما ذكرت من قبل، ثمة أسباب وجيهة للتفاؤل، بالنظر إلى بعض التطورات الأخيرة.
    comme je l'ai indiqué précédemment, les blancs seront remplis par le secrétariat. UN وكما ذكرت من قبل، ستمﻷ اﻷمانة اﻷماكن التي تُرك فيها فراغ.
    comme je l'ai mentionné précédemment, quelques corrections doivent être apportées aux quatre rapports. UN وكما ذكرت من قبل، هناك بضعة تصويبات ينبغي إجــراؤها ﻷربعــة تقارير.
    comme je l'ai déjà mentionné, un programme de recherche intense se poursuit dans le domaine de l'action antimines en Croatie, et les progrès scientifiques qui en résulteront certainement serviront sans nul doute à mieux combattre ce fléau. UN وكما ذكرت من قبل، يوجد في كرواتيا برنامج شامل للأبحاث في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام، ومما لا شك فيه أن الفتوحات العلمية التي من المؤكد أن تنجم عن ذلك البرنامج ستفيد في تعزيز مكافحة هذه الآفة.
    comme je l'ai déjà dit, lorsqu'on examine les activités de l'année écoulée, on peut voir que le Conseil a maintenant besoin de savoir-faire et de compétences dans un éventail croissant de questions. UN وكما ذكرت من قبل، إذ ما ألقينا نظرة إلى الوراء على أنشطة المجلس خلال السنة الماضية، يمكننا أن نرى أن المجلس الآن يتطلب المعرفة والخبرة في طائفة من المجالات تتسع دائما.
    comme je l'ai déjà dit, il est primordial que nous adoptions ce projet de résolution sans recourir à un vote. UN وكما ذكرت من قبل، فمن الأهمية بمكان أن نعتمد مشروع القرار هذا بدون اللجوء إلى التصويت.
    comme je l'ai déjà dit, il importe de reconnaître que la Lettonie a été illégalement occupée et annexée, ce qui a eu principalement pour conséquence de modifier profondément la situation démographique du pays. UN وكما ذكرت من قبل، من المهم أن نسلم بأن لاتفيا احتُلت وضُمت على نحو غير مشروع، وأن من العواقب الرئيسية لذلك التبدل الملموس في حالتها الديموغرافية.
    12. comme je l'ai déjà dit, le processus électoral ne prendra fin qu'avec l'achèvement du dépouillement. UN ١٢ - وكما ذكرت من قبل، فإن العملية الانتخابية لن تنتهي إلا عندما تكتمل عملية عد اﻷصوات.
    Plus précisément et comme je l'ai déjà dit, les travaux de la Commission du développement social pour les années 1999 et 2000 serviront de préparatifs très spéciaux à la session extraordinaire et aux travaux du Comité préparatoire, conformément à son programme de travail. UN وبوجه خاص، وكما ذكرت من قبل، فإن عمل لجنة التنمية الاجتماعية في فترة السنتين ١٩٩٩ و ٢٠٠٠ سيكون القيام بأعمال تحضيرية خاصة للغاية للدورة الاستثنائية ولعمل اللجنة التحضيرية وفقا لبرنامج عملها.
    comme je l'ai déjà dit, grâce à l'enthousiasme de son peuple et à l'aide des Nations Unies, El Salvador a continué de faire des progrès dans l'édification d'une société démocratique, en particulier depuis que l'élection générale de l'an dernier s'est déroulée avec succès. UN وكما ذكرت من قبل، فإن السلفادور، بفضل حماسة شعبها ومساعدة اﻷمم المتحدة، واصلت تقدمها المطرد على طريق بناء مجتمع ديمقراطي، وخاصة بعد نجاح الانتخابات العامة التي أجريت في العام الماضي.
    comme je l'ai déjà dit, ces contacts doivent servir à renforcer la confiance entre les communautés et à atténuer le sentiment d'isolement qu'ont les Chypriotes turcs. UN وكما ذكرت من قبل، ستنشئ هذه الاتصالات شعورا بالثقة بين الطائفتين وستساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك.
    comme je l'ai déjà dit, l'héritage du Tribunal spécial et les progrès qui ont été accomplis dans la lutte contre l'impunité et le rétablissement de la paix et de la sécurité en Sierra Leone et dans la région s'en trouveraient compromis. UN وكما ذكرت من قبل، فإن ذلك قد ينال من تراث المحكمة الخاصة لسيراليون والتقدم المحرز حتى الآن صوب كفالة المساءلة واستعادة السلام والأمن في سيراليون والمنطقة.
    comme je l'ai indiqué précédemment, le Japon continuera de contribuer aux activités de l'Agence en s'appuyant sur ses connaissances et son expérience concernant l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, en étant pleinement assuré de la confiance de la communauté internationale pour ce qui est de la non-prolifération. UN وكما ذكرت من قبل، ستقدم اليابان المزيد من المساهمات في أنشطة الوكالة، معولة في ذلك على ما لديها من معارف وخبرات فيما يتصل بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وبثقة دولية كاملة فيما يتعلق بعدم الانتشار.
    comme je l'ai indiqué précédemment (voir S/1996/813, par. 33), ce fonds a reçu des contributions d'un montant total de 3 250 000 dollars qui ont été utilisées essentiellement pour acheter des véhicules et du matériel et pour rénover les commissariats de police. UN وكما ذكرت من قبل )انظر S/1996/813، الفقرة ٣٣(، تلقى هذا الصندوق الاستئماني ما مجموعه ٠٠٠ ٢٥٠ ٣ من دولارات الولايات المتحدة، استخدم في المقام اﻷول لشراء معدات وتجديد مراكز الشرطة.
    Donc, comme je l'ai mentionné précédemment, il existe des liens triangulaires indéniables entre les définitions, la portée et la possibilité d'une vérification efficace. UN لذا، وكما ذكرت من قبل، ثمة علاقة واضحة مثلَّثة الأضلاع تضم التعاريف والنطاق وإمكانية التحقُّق الفعَّال.
    comme je l'ai mentionné précédemment, une conférence diplomatique sur la question fait partie du processus d'Oslo et elle aura lieu à Dublin du 19 au 30 mai. UN وكما ذكرت من قبل، إن عقد مؤتمر دبلوماسي بشأن هذا الموضوع جزء من عملية أوسلو وسيحدث في دبلن في الفترة من 19 إلى 30 أيار/مايو.
    comme je l'ai déjà mentionné, d'importants sites ont été complètement et délibérément négligés, les laissant exposés constamment à la destruction et au pillage. Des centres de culture et de civilisation anciennes demeurent abandonnés à la merci du temps et des éléments naturels. UN وكما ذكرت من قبل، هناك مواقع أثرية هامة تتعرض ﻹهمال كامل ومتعمد، مما يجعلها بشكل دائم عرضة لخطر التدمير والنهب، كما أن مراكز الثقافة والحضارة العريقة تركت تحت رحمة الزمن وعوامل الطبيعة.
    comme je l'ai déjà mentionné, Israël appuie et participe aux efforts concertés déployés par la communauté internationale afin d'enrayer la prolifération des armes chimiques, biologiques et nucléaires et les missiles balistiques, et, tout aussi important, il adhère aux mécanismes de contrôle des exportations. UN وكما ذكرت من قبل، فإن اسرائيل تؤيد بل وتساهم في الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي لوقف انتشار اﻷسلحــة الكيميائيـــة والبيولوجيــة والنووية والقذائف التسيارية، وذلك بوسائل قد لا يكون أقلها التزامها بآليات تقييد التصدير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد