comme dans le cas des autres dépenses de personnel, les taux de change et l'inflation non prévue sont également des facteurs importants. | UN | وكما في حالة تكاليف الموظفين اﻷخرى فإن أسعار الصرف والتضخم غير المتوقع هما أيضا عاملان ذوا صلة. |
comme dans le domaine de la politique, des voix se sont fait entendre pour plaider en faveur de quotas dans le secteur privé. | UN | وكما في حالة الحياة السياسة، دُعي إلى اعتماد نظام للحصص في القطاع الخاص. |
comme dans le cas des Totobiegosode, le territoire des Enlhet a été délimité. | UN | وكما في حالة شعب توتوبيغوسودي، جرى تعيين حدود إقليم شعب إنلهيت. |
comme les années précédentes, le concours était coparrainé par la Commission. | UN | وكما في السنوات السابقة، شاركت اللجنة في رعاية المسابقة. |
comme par le passé, ces calendriers portent sur plusieurs sessions ordinaires du Comité mixte. | UN | وكما في السابق، تقدم هذه الجداول لعدة دورات عادية مقبلة للمجلس. |
comme pour les autres étudiants, la décision revient à l'établissement. | UN | وكما في حالة قبول الطلاب الآخرين، يقع قرار القبول هذا ضمن نطاق الاستقلال الذاتي المؤسسي. |
comme lors de ses précédentes missions, il a visité plusieurs prisons et rencontré en privé un certain nombre de prisonniers politiques. | UN | وكما في البعثات السابقة، أجرى زيارات إلى العديد من السجون، والتقى على انفراد بعدد من السجناء السياسيين. |
comme dans d'autres systèmes de droit civil, les droits fondamentaux représentent beaucoup plus que des droits individuels. | UN | وكما في الأنظمة الأخرى للقانون المدني فإن الحقوق الأساسية يتجاوز مدلولها الحقوق الفردية إلى حد كبير. |
Cependant, comme dans d'autres pays, il existe des disparités entre les revenus moyens des hommes et des femmes, qui s'expliquent en grande partie par la quantité de temps travaillé. | UN | لكن، وكما في بلدان أخرى، هناك تفاوت بين الدخل المتوسط بين الرجال والنساء، مما يعود إلى حد كبير إلى عدد ساعات العمل. |
Tout comme dans les établissements de prise en charge, la violence contre les enfants en détention est souvent perpétrée par le personnel ou des pairs. | UN | وكما في دور الرعاية، فإن العنف ضد الأطفال المحتجزين يأتي عادة من الموظفين أو الأقران. |
comme dans le cas de la CIJ, le montant de cette allocation est fixé à 94 dollars par jour. | UN | وكما في حالة محكمة العدل الدولية، فقد حدد مقدار هذا البدل بمبلغ ثابت هو 94 دولارا في اليوم. |
comme dans les années précédentes, les initiatives engagées pour mettre en œuvre la résolution peuvent été regroupées dans quelques catégories distinctes, dont il est question ci-après. | UN | وكما في السنوات السابقة، يمكن جمع الإجراءات الرامية إلى تنفيذ هذا القرار في بضع فئات متمايزة. |
comme dans d'autres sociétés, les actes de violence à l'égard des femmes ont tout particulièrement lieu au sein des familles. | UN | وكما في مجتمعات أخرى يبدو العنف الممارس ضد المرأة وكأنه يرتكب بالذات في محيط العائلة. |
Au Japon, dans la plupart des infractions liées aux drogues enregistrées en 2001 la méthamphétamine était en cause, comme les précédentes années. | UN | وكما في السنوات السابقة، فان معظم جرائم المخدرات التي حدثت في اليابان في عام 2001 كانت تتعلق بالميتامفيتامين. |
comme les années précédentes, le programme spatial indien s'est efforcé activement de promouvoir la coopération internationale. | UN | وكما في السنوات السابقة فإن برنامج الفضاء الهندي يسعى بنشاط الى تعزيز التعاون الدولي. |
comme les années précédentes, dans la majorité des cas, ces personnes avaient des liens familiaux étroits. | UN | وكما في السنوات السابقة، كانت لغالبية هذه الحالات روابط عائلية وثيقة. |
On a constaté, comme par le passé, qu'un petit nombre de projets représentaient une part relativement importante du montant total net des avances non remboursées. | UN | وكما في السنوات الماضية، كان لعدد صغير من المشاريع نصيب كبير نسبيا من صافي مجموع السلف غير المسددة. |
comme par le passé, les avions israéliens pénétraient souvent à grande profondeur au Liban, franchissant parfois le mur du son au-dessus de zones habitées. | UN | وكما في الماضي، غالبا ما تغلغلت الطائرات الإسرائيلية في عمق الأجواء اللبنانية مخترقة جدار الصوت فوق المناطق المأهولة بالسكان. |
comme pour le terrorisme international, qui est souvent associé à de telles attaques, nous sommes contraints de repenser notre démarche à l'égard de la sécurité. | UN | وكما في حالة الإرهاب الدولي، الذي يرتبط أحياناً بهذه الهجمات، نحن مضطرون إلى إعادة النظر في نهجنا تجاه تحقيق الأمن. |
comme lors de ses précédentes missions, il a bénéficié de la plus totale coopération de la part du Gouvernement du Myanmar, ce dont il lui sait particulièrement gré. | UN | وكما في أثناء بعثاته السابقة، لقي تعاوناً كاملاً من الحكومة، ولذلك يعرب مرة أخرى عن صادق تقديره لها. |
comme à la prison Butyrskaya, les détenus sont autorisés à sortir de leur dortoir une heure par jour. | UN | وكما في بوتيرسكايا، يسمح للمعتقلين بالخروج من الزنزانات لمدة ساعة يومياً. |
comme au cours des années précédentes, la déclaration d'ensemble, les considérations générales sur la déclaration d'ensemble et la synthèse du rapport devraient être publiées peu après la réunion du Conseil. | UN | وكما في السنوات السابقة، يُتوقع نشر بيان الضمانات وخلفية بيان الضمانات والموجز ذي الصلة في وقت قريب بعد اجتماع المجلس. |
comme en 2010, les États Membres doivent réaffirmer ce principe en rejetant l'amendement proposé. | UN | وكما في عام 2010 فإن على الدول الأعضاء أن تؤكد من جديد ذلك المبدأ برفضها التعديل المقترح. |
A l'instar des autres commissions parlementaires, la représentation de chaque parti au sein de la Conférence reflète celle qui existe au sein de la Chambre. | UN | وكما في حالة اللجان البرلمانية اﻷخرى، فإن تشكيل المؤتمر يعكس التشكيل الحزبي للمجلس. |
comme elle l'a fait pour les installations et le matériel, la société a identifié et décrit chaque article, avec renvoi aux déclarations en douane, et a appliqué divers taux d'amortissement pour parvenir à la valeur déclarée. | UN | وكما في الأدلة المتعلقة بالمنشآت والمعدات، حددت شركة إنرجوبروجكت ووصفت كل بند من البنود مشيرة إلى الإعلانات الجمركية وطبقت معدلات استهلاك مختلفة للتوصل إلى القيمة المذكورة. |