ويكيبيديا

    "ولئن كانت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bien que
        
    • tout en
        
    • alors que
        
    • même si
        
    • certes
        
    • si les
        
    • bien qu'
        
    • s'il est vrai que
        
    • si la
        
    • tandis que
        
    • mais
        
    • si l'
        
    • si le
        
    bien que les processus en place soient importants, ils ne devraient pas entraver les idées et les solutions novatrices. UN ولئن كانت الإجراءات المعمول بها مهمة، لا ينبغي لذلك أن يعرقل التفكير الابتكاري والحلول الابتكارية.
    Comme nous le savons tous, bien que l'Organisation compte aujourd'hui 184 Membres, il n'y a pas eu d'augmentation correspondante du nombre de membres non permanents. UN ولئن كانت عضوية المنظمة قد زادت الى ١٨٤ عضوا، نعلم جميعا أن عضوية اﻷعضـــاء غير الدائمين في المجلس لم تطرأ عليها زيادة متناسبة مع تلك الزيادة.
    Un autre État doté de l'arme nucléaire, tout en rendant hommage au désarmement, n'a parlé d'aucune mesure particulière. UN ولئن كانت دولة أخرى حائزة للأسلحة النووية قد أشادت بمُثُل نزع السلاح، فإنها لم تكشف عن اتخاذ أي تدبير محدد.
    alors que relever ce défi a été un exercice difficile pour tous ceux qui sont concernés, nous abordons maintenant un autre stade qui demandera des efforts encore plus grands qu'auparavant. UN ولئن كانت مواجهة ذلك التحدي قد اقتضت جهدا بالغا من قبل جميع المشاركين، فإننا نبدأ اﻵن مرحلة أخرى ستتطلب بدورها جهدا أكبر بكثير من ذي قبل.
    même si certains dispositifs de sécurité sont indispensables, ils doivent respecter les conditions nécessaires pour être raisonnables et proportionnels. UN ولئن كانت بعض آليات المراقبة ضرورية، فإنه من الواجب أن تمتثل أيضا لشروط المعقولية والتناسب.
    Tous ces faits sont certes positifs, mais ces institutions ont besoin d'un soutien plus systématique et de ressources publiques accrues. UN ولئن كانت تلك تطورات إيجابية، يلزم توافر المزيد من الدعم المنهجي وزيادة الموارد الحكومية المقدمة إلى هذه المؤسسات.
    bien que la situation au Burundi ne soit donc pas dénuée de signes encourageants, elle n'est cependant pas aussi positive que nous l'aurions souhaité. UN ولئن كانت الحالة في بوروندي لا تخلو بذلك من الدلالات المشجعة، فإن الصورة العامة ما زالت تفتقر إلى اﻹيجابية التي كنا نتمناها.
    bien que le Traité ne soit pas sans lacunes, il est le seul instrument multilatéral sur la limitation des armes nucléaires. UN ولئن كانت هذه المعاهدة لا تخلو من شوائب، فإنها الصك المتعدد اﻷطراف الوحيد المتوفر لدينا الذي يحد من اﻷسلحة النووية.
    bien que celle-ci s'intègre à l'ensemble des problèmes méthodologiques, elle doit être traitée séparément. UN ولئن كانت هذه المسألة، في الواقع، مجموعة فرعية من المسائل المنهجية، فلها مستلزماتها الخاصة.
    L'aide au développement, bien que souhaitable, ne suffit pas. UN ولئن كانت المساعدة الانمائية الخارجية أمرا مستحسنا فهي لا تكفي.
    bien que la couverture sanitaire se soit étendue, ceci n'est pas toujours lié aux résultats effectifs en la matière, ni à l'accès réel aux services de soins de santé. UN ولئن كانت التغطية الصحية قد ازدادت، فإن ذلك لم يقترن على الدوام بأداء الخدمات الصحية وتيسير الحصول عليها حقاً.
    tout en accordant un poids considérable aux conclusions des organes de l'État partie, il appartient au Comité d'apprécier librement les faits de chaque cause en tenant compte des circonstances. UN ولئن كانت اللجنة تعطي وزناً كبيراً للاستنتاجات التي تخلص إليها أجهزة الدولة الطرف، فإن لها الحق في تقدير وقائع كل قضية بحرية، آخذة ملابساتها في الاعتبار.
    tout en souscrivant aux domaines énoncés dans le rapport comme nécessitant la prise de plus amples mesures, le Groupe des 77 est d'avis que la dimension " développement " devrait être davantage renforcée. UN ولئن كانت مجموعة اﻟ ٧٧ تؤيد السبل المبينة في التقرير لمزيد من اﻹجراءات، فمن رأيها أن بالوسع زيادة تعزيز البعد اﻹنمائي.
    alors que le commerce a pu être un moteur de la croissance de l'industrie, tel n'a pas été le cas pour l'agriculture. UN ولئن كانت التجارة قد أفادت كأداة للنمو في حالة الصناعة، فإن الحال خلاف ذلك بالنسبة للزراعة.
    alors que les technologies se perfectionnent, l'écart entre pays développés et en développement continue de se creuser. UN ولئن كانت التكنولوجيات تحقق تحسنا مستمرا، فإن الهُوَّة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية آخذة في الاتساع.
    Et même si des difficultés subsistent, ce n'en est pas moins là une nouvelle étape du passage à une société non raciale. UN ولئن كانت الاختلافات لا تزال باقية، فإن هذا الدستور يشكل مرحلة جديدة في الانتقال الى مجتمع غير عنصري.
    Nos réactions, même si elles sont efficaces dans de nombreux cas, sont encore insuffisantes. UN ولئن كانت استجاباتنا فعالة في حالات عديدة، إلا أنها لا تزال غير كافية.
    De tels incidents, certes relativement rares, rappellent néanmoins que la vigilance s'impose. UN ولئن كانت هذه الحوادث نادرة نسبيا، فإنها تذكرنا بضرورة توخي اليقظة.
    si les travaux préparatoires ne donnent pas de directive précise sur la question, ils semblent malgré tout confirmer cette interprétation. UN ولئن كانت اﻷعمال التحضيرية لا توفر أي توجيه محدد بهذا الصدد، إلا أنها تعزز هذا التفسير، على ما يبدو.
    bien qu'elle n'ait pas encore ratifié la Convention, la Jamaïque espère pouvoir en devenir État partie dans un avenir proche. UN ولئن كانت جامايكا لم تصدق على الاتفاقية بعد، فإننا نأمل أن نتبوأ مكاننا كدولة طرف في المستقبل القريب جداً.
    s'il est vrai que quelques États Membres sont en butte à des difficultés, il est vrai aussi que leurs contributions ne représentent qu'une faible part du budget. UN ولئن كانت بعض الدول الأعضاء تواجه صعوبات حقيقية في تسديد اشتراكاتها المقررة، فإن أنصبتها تشكل جزءا صغيرا من الميزانية.
    si la prévention est fondamentale, le traitement représente la clef. UN ولئن كانت الوقاية أساسية، فإن العلاج مسألة رئيسية.
    L'endettement de l'Afrique se poursuit sans cesse tandis que sa production, tant agricole qu'industrielle, continue de diminuer. UN ولئن كانت مديونية افريقيا مستمرة بلا هوادة، فإن انتاجها الزراعي والصناعي يستمر في التدهور.
    En effet, si l'apartheid a perdu ses assises, son héritage est toujours présent. UN ولئن كانت دعائم الفصل العنصري قد انهارت، فلا تزال تركته قائمة.
    si le degré de confiance existant dans une société donnée s'ancre souvent dans les traditions, valeurs et structures de cette société, les structures politiques et judiciaires des systèmes politiques modernes peuvent contribuer à le renforcer. UN ولئن كانت جذور مستوى الثقة في مجتمع معين توجد عادة في التقاليد والقيم والهياكل، فإن الهياكل السياسية والقانونية للنظم السياسية المعاصرة قد تساعد على زيادة رفع مستوى الثقة داخل المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد