ويكيبيديا

    "ولا سيما الأطفال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier les enfants
        
    • en particulier des enfants
        
    • en particulier ceux
        
    • en particulier aux enfants
        
    • en particulier chez les enfants
        
    • particulièrement les enfants
        
    • surtout les enfants
        
    • en particulier d'enfants
        
    • et notamment les enfants
        
    • notamment aux enfants
        
    • et notamment des enfants
        
    • notamment ceux
        
    • notamment d'enfants
        
    • en particulier pour les enfants
        
    • et surtout des enfants
        
    Mieux protéger les victimes de violences, en particulier les enfants; UN ضمان حمايةٍ أشد فعالية لضحايا العنف ولا سيما الأطفال منهم؛
    Objectif de l'Organisation : Répondre aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine, en particulier les enfants et les jeunes, en matière d'enseignement, et leur offrir de meilleures perspectives d'éducation UN هدف المنظمة: تلبية احتياجات التعليم الأساسية للاجئين الفلسطينيين، ولا سيما الأطفال والشباب، وتحسين فرصهم في التعلّم
    Objectif de l'Organisation : Répondre aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine, en particulier les enfants et les jeunes, en matière d'enseignement, et leur offrir de meilleures perspectives d'éducation UN هدف المنظمة: تلبية احتياجات التعليم الأساسية للاجئين الفلسطينيين، ولا سيما الأطفال والشباب، وتحسين فرصهم في التعلّم
    Elle a salué la volonté de la Géorgie d'améliorer la protection des femmes et des enfants, en particulier des enfants handicapés et des enfants des rues. UN ورحبت الجزائر بتوفر الإرادة لدى جورجيا لتحسين حماية النساء والأطفال ولا سيما الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الشوارع.
    Des services de soutien en faveur des enfants et des familles, en particulier des enfants victimes de maltraitance et de négligence, font cruellement défaut. UN وثمة حاجة ملحّة لخدمات الدعم التي تُقدّم للأطفال والأسر، ولا سيما الأطفال الذين يقعون ضحية لإساءة المعاملة والإهمال.
    La CELAC demande instamment à tous les pays de promouvoir et défendre les droits fondamentaux des migrants, en particulier ceux des enfants et des adolescents, des femmes, des personnes handicapées, des personnes âgées et des populations autochtones. UN وقالت إن جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة المحيط الهادئ تدعو جميع البلدان إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين ولا سيما الأطفال والمراهقين والنساء والأشخاص المعاقين والمسنّين والسكان الأصليين.
    Objectif de l'Organisation : Répondre aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine, en particulier les enfants et les jeunes, en matière d'enseignement, et leur offrir de meilleures perspectives d'éducation UN هدف المنظمة: تلبية احتياجات التعليم الأساسية للاجئين الفلسطينيين، ولا سيما الأطفال والشباب، وتحسين فرصهم في التعلّم
    Objectif de l'Organisation : Répondre aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine, en particulier les enfants et les jeunes, en matière d'enseignement, et leur offrir de meilleures perspectives d'éducation UN هدف المنظمة: تلبية احتياجات التعليم الأساسية للاجئين الفلسطينيين، ولا سيما الأطفال والشباب، وتحسين فرصهم في التعلّم
    Le Gouvernement russe est gravement préoccupé de la situation des enfants dans les conflits armés, en particulier les enfants palestiniens. UN وتشعر حكومته ببالغ القلق إزاء حالة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، ولا سيما الأطفال الفلسطينيين.
    La poursuite du régime de sanctions empêchait le développement de l'Iraq et frappait tous les secteurs de la société, en particulier les enfants. UN ويؤدي استمرار الجزاءات إلى تعطيل التنمية في العراق وإلى الإضرار بكافة قطاعات المجتمع، ولا سيما الأطفال.
    Elle a continué à assurer la prise en charge des populations vulnérables, en particulier les enfants, les mères et les personnes âgées victimes de malnutrition. UN وواصل تكفله بالفئات الضعيفة من السكان، ولا سيما الأطفال والأمهات والمسنين الذين يعانون من سوء التغذية.
    Près de la moitié de cette aide est destinée à ceux qui sont touchés par l'accident de Tchernobyl, en particulier les enfants. UN ونصف هذه المساعدة تقريباً استهدف المتضررين من حادث تشيرنوبيل، ولا سيما الأطفال.
    Il a demandé des précisions sur les mesures visant à assurer l'intégration effective de ces personnes, en particulier des enfants. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان الإدماج الفعلي لهؤلاء الأشخاص، ولا سيما الأطفال.
    Il faut espérer que ce protocole facilitera considérablement la coopération entre les États et contribuera à mettre fin à la traite des êtres humains, en particulier des enfants. UN وأعربت عن أملها في أن ييسر البروتوكول إلى حدٍ بعيد التعاون بين الدول، ويسهم في القضاء على الاتجار بالبشر، ولا سيما الأطفال.
    Le Burkina Faso avait mis en œuvre des mesures pour lutter contre la traite des personnes, en particulier des enfants. UN وقد نفّذت بوركينا فاسو تدابير من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما الأطفال.
    Les souffrances des civils, en particulier des enfants, sont intolérables. UN ولا يجوز التسامح مع معاناة المدنيين، ولا سيما الأطفال منهم.
    En outre, le Comité est préoccupé par l'absence de services de réadaptation physique et psychologique pour les enfants touchés par des conflits armés, en particulier ceux qui ont été déplacés et séparés de leurs parents et ceux qui ont été touchés par des mines terrestres. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء عدم إتاحة فرص التعافي البدني والنفسي للأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة، ولا سيما الأطفال المشردون والمفصولون عن والديهم والأطفال المتأثرون بالألغام الأرضية.
    Depuis 1996, une politique nationale de santé est mise en oeuvre en vertu de laquelle un ensemble minimum de services est fourni à l'ensemble de la population, en particulier aux enfants. UN ومضى يقول إنه منذ عام 1996، تطبق سياسة وطنية للصحة يوفر بموجبها حد أدنى من الخدمات لجميع السكان، ولا سيما الأطفال.
    Le paludisme est l'une des principales causes de maladie et de décès parmi les personnes déplacées en Afrique, en particulier chez les enfants. UN 72 - وتعد الملاريا من الأسباب الرئيسية للمرض والوفاة بين المشردين في أفريقيا، ولا سيما الأطفال.
    Sri Lanka prendra des mesures en vue de réhabiliter et de réinsérer les ex-combattants, particulièrement les enfants et les adolescents. UN كما ستتخذ سري لانكا تدابير لإعادة تأهيل وإعادة دمج المحاربين السابقين، ولا سيما الأطفال والشباب.
    Ces phénomènes ont causé une panique générale parmi la population, surtout les enfants. UN وقد تسببت هذه الغارات الوهمية في انتشار حالة من الهلع على نطاق واسع فيما بين السكان، ولا سيما الأطفال.
    Il va sans dire que des actions telles que l'emprisonnement illégal et inhumain de civils palestiniens, en particulier d'enfants, exacerbent la méfiance et dégradent l'atmosphère dans laquelle se déroulent les négociations de paix. UN وغني عن القول إن الإجراءات من قبيل زجّ المدنيين الفلسطينيين، ولا سيما الأطفال منهم، في السجون بصورة غير قانونية ولاإنسانية، تعمِّق عدم الثقة وتسمِّم الأجواء المحيطة بمفاوضات السلام.
    Toutefois, les poissons sont largement contaminés par le mercure qui est hautement toxique pour les humains et notamment les enfants. UN إلا أن الأسماك تكون على درجة كبيرة من التلوّث بالزئبق وهو مادة مضرّة جدا للإنسان، ولا سيما الأطفال.
    Certaines délégations ont souligné que de tels programmes s'inscrivaient dans le cadre plus vaste des mesures destinées à fournir des soins pédiatriques globaux, notamment aux enfants de moins de 5 ans. UN وشدد بعض الوفود على أن هذه البرامج هي جزء من مجهود أشمل لتوفير الرعاية الطبية الشاملة للأطفال، ولا سيما الأطفال دون سن الخامسة.
    Dans ce dernier cas, une attention toute particulière sera accordée à la participation de la société civile et notamment des enfants eux-mêmes. UN وفيما يتعلق بهذا الحدث، سيتم إيلاء عناية خاصة لمشاركة المجتمع المدني، ولا سيما اﻷطفال أنفسهم.
    Le Représentant permanent adjoint des Philippines a réaffirmé la ferme détermination dont faisait preuve son gouvernement pour protéger les enfants et leurs droits, notamment ceux situés dans des zones de conflit. UN ٤ - وأكد نائب الممثل الدائم للفلبين مجدداً عزم حكومته الراسخ والمعلن على حماية الأطفال وحقوقهم، ولا سيما الأطفال في مناطق النزاع.
    33. Le représentant de la Colombie a dit que sa délégation n'appréciait guère le terme " vente " s'agissant d'êtres humains, notamment d'enfants. UN 33- وأعرب ممثل كولومبيا عن كره وفده لعبارة " بيع " لدى الإشارة إلى البشر، ولا سيما الأطفال.
    D'autres programmes ont permis de renforcer les installations sanitaires communautaires, d'améliorer l'accès à l'eau potable et d'étendre les campagnes de vaccination, en particulier pour les enfants de moins de cinq ans. UN ودعمت البرامج الصحية الأخرى المرافق الصحية المجتمعية وحسنت إمكانية الحصول على المياه النظيفة ووسعت نطاق تحصين الأطفال ولا سيما الأطفال دون سن الخامسة.
    Au Pérou, des familles et surtout des enfants sont frappés par le malheur à cause de la violence terroriste et des déplacements de populations qui en résultent à l'intérieur du pays. UN وفي بيرو، تعاني اﻷسر، ولا سيما اﻷطفال بسبب أعمال العنف اﻹرهابية وما يترتب عليها من تشريد داخلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد