Quelles actions devraient être menées pour consolider la sécurité, en particulier dans l'est de la République démocratique du Congo? | UN | فما هي الإجراءات التي يمكن اتخاذها من أجل تعزيز الأمن، ولا سيما في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية؟ |
Les subventions sont courantes, en particulier dans le cas des transports routiers et ferroviaires. | UN | ولا تزال الإعانات سائدة، ولا سيما في قطاع الطرق والسكك الحديدية. |
Le nombre de mineurs déplacés non accompagnés a notablement augmenté, en particulier dans l'est et dans la Corne de l'Afrique. | UN | وكانت هناك زيادة ملحوظة في عدد المشردين القصر غير المصحوبين بذويهم، ولا سيما في شرق أفريقيا وفي القرن الأفريقي. |
On estime que la croissance économique continuera d'être le moteur de nouveaux investissements dans les infrastructures, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن يواصل النمو الاقتصادي الحث على القيام باستثمارات جديدة في الهياكل الأساسية، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les effets des expulsions d'organisations non gouvernementales intervenues en 2009 sur les opérations humanitaires restent visibles, en particulier en matière de protection. | UN | ولا يزال أثر طرد المنظمات غير الحكومية في عام 2009 على العمليات الإنسانية جليا، ولا سيما في مجالات الحماية. |
Mais pour continuer de la sorte, la Cour a besoin d'une aide vitale, notamment en matière de ressources humaines. | UN | ولكن لكي تُواصل المحكمة القيام بذلك، فإنها بحاجة إلى دعم حيوي، ولا سيما في مجال الموارد البشرية. |
Le rayon d'action de ses patrouilles a toutefois été restreint, en particulier dans la zone de limitation du secteur Bravo. | UN | وتعرضت القوة لقيود على الحركة أثناء تسيير الدوريات، ولا سيما في منطقة تحديد الأسلحة على جانب خط برافو. |
Pour augmenter la production alimentaire, il faut renforcer l'appui financier et les investissements, en particulier dans les PMA. | UN | وتتطلب زيادة إنتاج المواد الغذائية المزيد من الدعم المالي والاستثمار، ولا سيما في البلدان الأقل نموا. |
Le renforcement des capacités nationales et la formation de personnel, en particulier dans les pays les moins avancés, devraient constituer une priorité. | UN | وينبغي أن يكون بناء القدرات الوطنية وتدريب الأفراد، ولا سيما في أقل البلدان نموا، في صدارة جدول الأعمال. |
L'accessibilité économique du logement est une préoccupation majeure des personnes âgées, en particulier dans les pays où les locataires ne sont pas suffisamment protégés. | UN | والقدرة على تحمل تكاليف السكن تبعث على قلق خاص لدى المسنين، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها حماية المستأجر ضعيفة. |
L'accès aux services de santé maternelle était problématique, en particulier dans les zones rurales. | UN | وكان الحصول على خدمات صحة الأم يمثل مشكلة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
En outre, le chômage de longue durée s'est intensifié dans de nombreux pays développés, en particulier dans ceux de la zone euro. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفحل معدل البطالة في الأجل الطويل في كثير من البلدان المتقدمة، ولا سيما في منطقة اليورو. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par les informations faisant état du placement d'enfants en détention administrative, notamment dans des prisons pour étrangers. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير عن وضع أطفال رهن الاحتجاز الإداري، ولا سيما في السجون المخصصة للأجانب. |
La création en 1951 d'un gouvernement territorial a permis de créer d'autres emplois non agricoles, notamment dans la fonction publique. | UN | ووفر تشكيل حكومة لﻹقليم في عام ١٩٥١ مزيدا من العمالة في القطاعات غير الزراعية ولا سيما في الخدمات العامة. |
La création en 1951 d'un gouvernement territorial a permis de créer d'autres emplois non agricoles, notamment dans la fonction publique. | UN | ووفر تشكيل حكومة للاقليم في عام ١٩٩١ مزيدا من العمالة في القطاعات غير الزراعية ولا سيما في الخدمات العامة. |
Dans d'autres cas, les femmes n'ont simplement pas accès aux services compétents, en particulier en zone rurale. | UN | وفي حالات أخرى تكون تلك المشاكل ناتجة عن تعذر الحصول على الخدمات ولا سيما في المناطق الريفية. |
La législation en vigueur comprend des lois dépassées et discriminatoires envers les femmes, notamment en matière de divorce et de garde des enfants. | UN | وتتضمن الأطر القانونية الحالية قوانين قديمة وتنطوي على تمييز ضد المرأة، ولا سيما في مسائل الطلاق وحضانة الأطفال. |
Si l'écart entre garçons et filles a diminué, la scolarisation des filles reste encore loin derrière celle des garçons, surtout dans les zones rurales. | UN | ورغم أن الفرق قد ضاق، فإن التحاق الفتيات ما زال دون التحاق الفتيان إلى حد بعيد، ولا سيما في المناطق الريفية. |
La priorité devait être donnée à de nouvelles industries et de nouvelles infrastructures dans l'intérêt du commerce régional, particulièrement en Afrique. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي إيلاء الأولوية للصناعات الجديدة والبنية التحتية من أجل التجارة الدولية، ولا سيما في أفريقيا. |
Si l'accès humanitaire s'était amélioré dans certaines parties du pays, la situation restait explosive, en particulier à Tombouctou et Gao. | UN | ورغم تحسُّن الحصول على المساعدات الإنسانية في بعض أنحاء مالي، فقد ظلت الحالة متقلبة، ولا سيما في تمبكتو وغاو. |
Cent ans, tout particulièrement dans le cadre du XXe siècle dynamique, sont une énorme distance historique. | UN | إن مائة عام لبُعد تاريخي هائل ولا سيما في إطار القرن العشرين الدينامي. |
L'UNRWA est profondément reconnaissant à ses donateurs pour leurs généreuses contributions, en particulier au vu de la crise financière mondiale qui sévit. | UN | وأعربت الأونروا عن امتنانها العميق للجهات المانحة لما تقدمه من تبرعات سخية، ولا سيما في ظل الأزمة المالية العالمية. |
L'actualité récente a rendu encore plus difficile la mise en œuvre de ces initiatives, notamment à Muqdisho. | UN | ووقعت منذ ذلك الحين أحداث شكّلت تحديات تشغيلية عرقلت عملية التنفيذ، ولا سيما في مقديشو. |
Ces activités de formation serviront au cours des trois années suivantes à accélérer l'adoption de pratiques en matière de mobilisation sociale, en particulier pour la gestion et l'administration des efforts de développement. | UN | وسيستخدم التدريب في السنوات الثلاث المقبلة، للتمهيد لتطبيق ممارسات التعبئة، ولا سيما في تنظيم وإدارة جهود التنمية. |
L'existence du problème était confirmée par la fréquence élevée des grossesses involontaires et des avortements, surtout en Europe orientale. | UN | وارتفاع معدلات حالات الحمل غير المرغوب فيها واﻹجهاض شاهد على هذه المشكلة ولا سيما في أوروبا الشرقية. |
Cette situation est due à une plus grande allocation de fonds aux situations d'urgence sous-financées, notamment au Zimbabwe. | UN | وكان هذا يُعزى إلى زيادة التمويل لحالات الطوارئ غير الممولة بالقدر الكافي، ولا سيما في زيمبابوي. |
L'on observe néanmoins un nombre croissant d'exemples dans les contextes éducatifs, en particulier aux États-Unis. | UN | ومع ذلك، هناك عدد متزايد من الأمثلة داخل المؤسسات التعليمية، ولا سيما في الولايات المتحدة. |
Afin d'éviter que de tels effets nuisent aux échanges commerciaux, notamment aux exportations des pays en développement, une transparence accrue pourrait être nécessaire. | UN | ولتجنب اﻵثار غير المقصودة في التجارة، ولا سيما في صادرات البلدان النامية، قد تدعو الحاجة إلى زيادة الشفافية. |