il n'est pas étonnant que la Convention ait eu une incidence politique, économique et juridique profonde et exerce une influence dominante sur la conduite des Etats pour les questions maritimes. | UN | ولا عجب أن يكون للاتفاقية أثر سياسي واقتصادي وقانوني عميق، وأن تكون عاملا مؤثرا غلابا في إدارة الدول للشؤون البحرية. |
il n'est pas étonnant non plus que le nombre d'États parties à l'Accord concernant l'application de la partie XI de la Convention s'élève à 107. | UN | ولا عجب أن عدد الدول الأطراف في الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية قد ارتفع إلى 107 دول. |
il n'est donc pas surprenant que les Seychelles se placent parmi les premiers pays à avoir ratifier la Déclaration de Copenhague. | UN | ولا عجب إذن أن تكون سيشيل أحد البلدان الأولى المصدقة على إعلان كوبنهاغن. |
il n'est donc pas surprenant que 143 États parties aient à présent ratifié la Convention d'Ottawa. | UN | ولا عجب أن تكون 143 دولة طرفا قد صادقت على اتفاقية أوتاوا. |
il n'est pas surprenant que les frontières territoriales et les juridictions qui y correspondent entravent les investigations. | UN | ولا عجب في أن من شأن الحدود الإقليمية وما يناظرها من ولايات أن تعرقل التحقيقات. |
il n'est pas surprenant que ce saint spirituel ait identifié correctement les maux dont souffre son pays. | UN | ولا عجب أن هذا الولي الصالح أمكنه أن يستبين على الوجه الصحيح العلل التي تصيب بلده. |
comme on pouvait s'y attendre, le taux d'alphabétisation parmi les femmes était plus élevé dans les tranches supérieures de revenu. | UN | ولا عجب في أن تتمتع النساء ذوات الدخل الأعلى بمعدل معلوماتية أكبر من ذلك الذي تتمتع به ذوات الدخل الأدنى. |
il n'est donc pas étonnant qu'en Afrique, la corruption soit qualifiée d'arme de destruction massive. | UN | ولا عجب إذن من أن يُنظر إلى الفساد في أفريقيا بوصفه سلاحنا للدمار الشامل. |
il n'est pas étonnant que les objectifs du Millénaire pour le développement en ce qui concerne les femmes et les filles n'aient pas été atteints comme ils auraient pu l'être. | UN | ولا عجب أن الأهداف الإنمائية للألفية لم تحقّق ما كان يمكنها أن تحققه للنساء والفتيات. |
il n'est pas étonnant que les objectifs du Millénaire pour le développement en ce qui concerne les femmes et les filles n'aient pas été atteints comme ils auraient pu l'être; | UN | ولا عجب أن الأهداف الإنمائية للألفية لم تحقق ما كان يمكنها أن تحققه للنساء والفتيات. |
il n'est pas étonnant que l'image qui s'en dégage soit empreinte de contradiction. | UN | ولا عجب في كون الصورة حافلة بالتناقضات. |
il n'est donc pas surprenant, en l'espace de quelques années, qu'il soit devenu l'objet d'une attention spéciale de la part des décideurs et du monde des affaires. | UN | ولا عجب في أن تشكل هذه التجارة الشغل الشاغل لصانعي السياسات العامة وللشركات التجارية في السنوات القليلة الأخيرة. |
il n'est donc pas surprenant que d'autres ne soient pas prêts à agir de la sorte, mais cela souligne bien la nécessité d'un amendement de ce type. | UN | ولا عجب أن الآخرين غير مستعدين لاتخاذ تلك الإجراءات، ولكن ذلك يؤكد على ضرورة إدخال تعديل من هذا القبيل. |
il n'est donc pas surprenant que les prévisions des analystes soient si diverses (voir le graphique 1). | UN | ولا عجب أن تكون تنبؤات المحللين متفاوتة لهذه الدرجة. |
il n'est pas surprenant que les pays les plus touchés par le paludisme soient aussi les moins prospères. | UN | ولا عجب في أن الدول الأشد تضررا من الملاريا هي الأقل رخاء. |
il n'est pas surprenant que dans les régions les plus touchées par le conflit, le taux de mortalité soit de 35 % chez les enfants de moins de 5 ans. | UN | ولا عجب أن معدل وفيات الأطفال الذين هم دون سن الخامسة يبلغ 35 في المائة في المناطق المتأثرة بشدة من الصراع. |
76. comme on pouvait s'y attendre, les dépenses de personnel représentent plus des trois-quarts du budget des bureaux inspectés. | UN | 76 - ولا عجب في أن تمثل تكاليف الموظفين أكثر من ثلاثة أرباع ميزانيات المكاتب المشمولة بالتفتيش. |
comme on pouvait s'y attendre, les prescriptions qui constituent ce droit présentent des différences considérables du point de vue de la matière, de l'espace et du temps. | UN | ولا عجب في أن تتفاوت المبادئ المكونة لذلك القانون فيما بينها تفاوتا شديدا، سواء من حيث بُعدها المادي أو المكاني أو الزماني. |
Le Japon est une nation contre laquelle les deux catégories d'armes ont été employées et il n'est donc pas étonnant que la doctrine japonaise ait, semble-t-il, été la première à soulever ce problème. | UN | وأول دولة استخدمت ضدها هذه اﻷسلحة بصنفيها هي اليابان، ولا عجب أن يسترعي هذا الجانب انتباه فقهاء اليابان. |
Son rapport montre la profondeur du travail qu'il a entrepris pour nous — ce qui n'est pas étonnant puisque l'Ambassadeur Hofer était un très bon Président — et qu'il continue à faire d'excellente manière. | UN | ويتبين من تقريره عمق العمل الذي اضطلع به للمؤتمر، ولا عجب في ذلك حيث كان السفير هوفر رئيسا جيدا للغاية ولا يزال يؤدي عملا جيدا للمؤتمر. |
Il n'y a donc Rien d'étonnant au fait que les initiatives en matière de limitation des armements soient surtout prises en dehors du cadre de la Conférence du désarmement. | UN | ولا عجب إذن من وجود ميل إلى إبقاء مبادرات تحديد الأسلحة خارج مؤتمر نزع السلاح أو إخراجها منه. |