ويكيبيديا

    "ولكن أيضا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais aussi
        
    • mais également
        
    • mais encore
        
    Les gouvernements doivent défendre, non seulement la liberté de parole, mais aussi le droit à la liberté de croyance sans provocation insolente. UN وقال إن على الحكومات أن تكفل ليس فقط حرية الكلام ولكن أيضا حرية العقيدة بعيدا عن الاستفزازات الوضيعة.
    Le coût du conflit est lourd, non seulement pour les victimes immédiates, mais aussi pour ceux qui doivent payer pour y trouver remède. UN إن كلفة الصراع ليست ثقيلة على ضحاياه المباشرين فحسب ولكن أيضا على الذين يضطرون الى دفع ثمن حله.
    La prochaine Conférence d'examen ne devrait pas seulement débattre des mines terrestres antipersonnel, mais aussi d'autres armes conventionnelles. UN وينبغي أن تناقش في المؤتمر الاستعراضي المقبل ليس فقط اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ولكن أيضا سائر اﻷسلحة التقليدية.
    En tant que représentant du pays hôte du Tribunal, mais également pour des raisons plus objectives, je ne partage pas cette opinion défaitiste. UN وبصفتي ممثلا للبلد المضيف للمحكمة، ولكن أيضا استنادا إلى أساس موضوعي أمتن، لا أجدني أتشاطر هذه الفكرة الاستسلامية.
    La meilleure voie serait non seulement de cesser maintenant les essais, mais également de détruire toutes les armes nucléaires. UN وأفضل ما يمكن عمله اﻵن ليس وقف التجارب فحسب ولكن أيضا تدمير كل اﻷسلحة النووية.
    Il est toutefois malheureusement indispensable non seulement d'élaborer de tels systèmes mais aussi d'en garantir le bon fonctionnement. UN ولكن مع اﻷسف فإنه ليس من الضروري فقط وضع هذه اﻷنظمة ولكن أيضا ضمان أن تؤدي عملها بفعالية.
    De même, un réseau bancaire électronique permet non seulement de communiquer des informations, mais aussi de réaliser des opérations bancaires. UN وبالمثل، فإن الشبكة الالكترونية المصرفية تتيح ليس فقط كشف التفاصيل المصرفية ولكن أيضا إجراء معاملات مصرفية.
    Cette approche s'applique non seulement à la réforme institutionnelle mais aussi aux procédures. UN وينطبق هذا النهج ليس فقط على اﻹصلاح المؤسسي ولكن أيضا على اﻹجراءات.
    D'inqualifiables atrocités ont été commises, par les milices et les forces armées, mais aussi par les civils contre d'autres civils. UN وارتكبت فظائع مذهلة ليس فقط على يد الميليشيات والقوات المسلحة ولكن أيضا على يد مدنيين ضد غيرهم من المدنيين.
    Les enjeux sont considérables non seulement pour les États et les gouvernements, mais aussi pour la société civile et les individus responsables. UN ذلك أن هناك الكثير مما يلقى الاهتمام لا لدى الدول والحكومات فحسب ولكن أيضا لدى المجتمع المدني والمسؤولين.
    Les enjeux sont considérables non seulement pour les États et les gouvernements, mais aussi pour la société civile et les individus responsables. UN ذلك أن هناك الكثير مما يلقى الاهتمام لا لدى الدول والحكومات فحسب ولكن أيضا لدى المجتمع المدني والمسؤولين.
    D'abord par solidarité, mais aussi pour des raisons de sécurité et de stabilité. UN وذلك التغيير مطلوب أولا من أجل التضامن، ولكن أيضا لأسباب الأمن والاستقرار.
    Aussi cet indicateur constitue-t-il une mesure non seulement du niveau de fécondité, mais aussi de la charge de procréation par âge au niveau national. UN ولذلك يقدم هذا المؤشر مقياساً ليس فحسب لمستوى الخصوبة، ولكن أيضا لعبء إنجاب الأطفال حسب العمر على المستوى الوطني.
    Notre mandat prévoit non seulement la discussion mais aussi la production de recommandations concrètes, et force est de reconnaître que nous y avons failli. UN فولايتنا لا تشمل إجراء مداولات فحسب، ولكن أيضا إعداد توصيات محددة، وينبغي لنا أن نقر بأننا لم نف بها.
    56. L'examen d'aptitudes linguistiques n'est pas seulement nécessaire pour acquérir la nationalité mais aussi pour certaines catégories d'emploi. UN ٥٦ - واتقان اللغة له أهميته، ليس فقط بوصفه شرطا مسبقا للحصول على الجنسية، ولكن أيضا بالنسبة لفئات معينة من الوظائف.
    Cela pose une menace toujours croissante non seulement pour l'avenir mais aussi dans l'immédiat. UN فهو يشكل تهديدا متزايدا لا بالنسبة للمستقبل فحسب، ولكن أيضا بالنسبة للوقت الراهن.
    Des progrès considérables ont été réalisés, non seulement sur les questions extrêmement complexes de procédure, mais aussi sur des questions de fond précises. UN لقد أحرز تقدم كبير، لا بشأن المسائل اﻹجرائية البالغة الصعوبة فحسب ولكن أيضا بشأن مسائل مضمونية معينة.
    Cette information devrait donc figurer non seulement dans le rapport sur les résultats, mais également dans le plan général et dans les consultations informelles. UN وينبغي، لذلك، تقديم هذه المعلومات لا في تقرير اﻷداء فقط، ولكن أيضا في وثائق المخطط وفي المشاورات غير الرسمية.
    Or cela est fonction non seulement des politiques nationales, mais également des politiques commerciales extérieures des autres pays et régions. UN وهذا لا يتوقف على السياسة الوطنية فحسب، ولكن أيضا على سياسات التجارة الخارجية للبلدان والمناطق الأخرى.
    La Russie aide les pays touchés non seulement sur une base bilatérale, mais également dans le cadre d'efforts multilatéraux. UN ولا تقدم روسيا معونة إلى البلدان المتضررة على الصعيد الثنائي فحسب، ولكن أيضا في إطار الجهود الدولية.
    Ces programmes de formation et de sensibilisation ne devraient pas seulement s'adresser aux services gouvernementaux habilités, mais également à la société tout entière. UN وينبغي أن تُوجَّه برامج التدريب وزيادة الوعي هذه ليس فحسب إلى الإدارات الحكومية ذات الصلة، ولكن أيضا إلى المجتمع ككل.
    Un mouvement de restructuration peut être observé non seulement dans les pays développés, mais encore dans le monde entier. UN وهذه الطفرة من عملية إعادة هيكلة المواني تحدث ليس في البلدان المتقدمة وحدها ولكن أيضا على نطاق العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد