ويكيبيديا

    "ولكن رغم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en dépit
        
    • mais malgré
        
    • Mais alors
        
    • mais bien
        
    • néanmoins
        
    • Mais à
        
    Mais, en dépit du profond chagrin que nous éprouvons suite aux événements passés et présents, l'activité régulière de cet organe doit se poursuivre. UN ولكن رغم الحزن الشديد في قلوبنا جميعا من الأحداث الأخيرة والمستمرة لا يمكن أن يتعطل العمل العادي في هذه الهيئة.
    Mais à ce stade, notre organisation mondiale a échoué, en dépit d'efforts importants. UN ولكن رغم الجهود الهامة التي بُذلت، فقد أخفقت منظمتنا العالمية حتى الآن.
    Certes, le projet de protocole n'était pas parfait, mais en dépit des affirmations de quelques-uns, il offrait de réels avantages en termes de sécurité. UN ولم يكن مشروع البروتوكول كاملاً ولكن رغم ادعاءات البعض، كانت له فائدة أمنية حقيقية.
    mais malgré toutes mes réserves, j'étais prêt à aller de l'avant sur la base des propositions américaines. UN ولكن رغم كل تحفظاتي، كنت على استعداد للمضي قدما على أساس تلك الأفكار الأميركية.
    Mais alors qu'il y a eu beaucoup de dons, beaucoup d'annonces d'aide ne se sont pas matérialisées comme on l'espérait. UN ولكن رغم أنه قد تم منح الكثير فلا تزال توجد تعهدات كثيرة بالمعونة من الجهات المانحة لم تتحقق على النحو الواجب.
    mais bien que sur certaines questions les mesures prises aient été menées à bien, il en reste un certain nombre que le BSCI suivra attentivement. UN ولكن رغم إتمام اﻹجراءات المتعلقة ببعض المسائل، ما زال متبقيا عدد من المسائل التي سيقوم المكتب بمراقبتها عن كثب.
    néanmoins, bien que les femmes soient plus nombreuses qu'avant parmi les administrateurs, il reste encore beaucoup à faire pour atteindre un équilibre acceptable dans les postes de rang supérieur. UN ولكن رغم تزايد عدد النساء في الفئة الفنية لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لتحقيق توازن مقبول بين الجنسين على مستوى الوظائف العليا.
    en dépit de cette prise de conscience, les programmes d'aide au développement sont cependant devenus plus sélectifs, conçus pour un petit nombre de pays qui sont, en quelque sorte, qualifiés. UN ولكن رغم هذا الإدراك، أصبحت برامج المساعدة الإنمائية أكثر انتقائية، وموجهة لمجموعة صغيرة من البلدان المؤهلة إلى حد ما.
    Mme Kaid se dit consciente des nombreux cas d'adultère dans son pays; toutefois, en dépit de recherches approfondies, elle n'a trouvé aucune trace du cas d'inceste mentionné par Mme Livingstone Raday. UN وهي على وعي بأن هناك حوادث زنا كثيرة في بلدها، ولكن رغم البحث الشامل لم تستطع أن تجد أي إشارة إلى حالة غشيان المحارم التي ذكرتها السيدة ليفينغستون راداي.
    en dépit de ces règles, les prestataires de services étrangers dominent de nombreuses professions au Rwanda. UN ولكن رغم هذه التدابير التنظيمية، فإن مقدّمي الخدمات الأجانب يسيطرون على العديد من المهن في رواندا.
    en dépit des progrès accomplis, il reste toutefois encore beaucoup à faire. UN ولكن رغم التقدم المحرز، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Le Rapporteur spécial souhaitait se rendre à la DEMIAP, mais en dépit du fait qu’ils auraient été transférés dans d’autres centres pour parer à cette éventualité, la visite n’a pu avoir lieu. UN وقد أراد المقرر الخاص زيارتهم في مقر هيئة كشف اﻷنشطة المناهضة للوطن، ولكن رغم تغيير أماكن احتجازهم في نهاية المطاف، لم يتيسر زيارة مكان احتجازهم.
    Pourtant, en dépit de ces acquis, le Traité n'a pas répondu entièrement aux attentes des Parties. UN ولكن رغم هذه اﻹنجازات فإن المعاهدة لم تحقق كل ما تصبو اليه الدول اﻷطراف فيها.
    Mais en dépit des difficultés, en dépit de la terreur et en dépit des menaces, les deux parties restent bien décidées à aller de l'avant. UN ولكن رغم الصعوبات ورغم اﻹرهاب والتهديدات يظل الجانبان مصممين على المضي قدما.
    mais malgré cela, la famille continuera d'être le dernier bastion face au défi de l'histoire. UN ولكن رغم ذلك ستظل الأسرة آخر حصن أمام التحدي المتمثل في التاريخ.
    Mais, malgré ces progrès, il y a dans tout le pays de nombreux autres orphelins non enregistrés. UN ولكن رغم هذه التقدم، لا يزال ثمة أيتام كثيرون في جميع أرجاء البلاد، غير مسجلين.
    mais malgré ces avancées, des défis à l'autorité du Gouvernement et à son contrôle effectif sur le territoire national restent encore à surmonter. UN ولكن رغم هذه الإنجازات، لا يزال يلزم التغلب على التحديات لسلطة الحكومة وسيطرتها الفعالة على إقليمها الوطني.
    Mais, alors qu’il apparaît parfois que la crise actuelle est due, au moins en partie, à l’innovation financière, la libéralisation du marché financier s’est avérée globalement un phénomène positif. News-Commentary ولكن رغم أن الأزمة الحالية تبدو في بعض الأحيان وكأنها راجعة، ولو على نحو جزئي، إلى الابتكارات المالية الجديدة، إلا أن تحرير أسواق المال كان أمراً طيباً في الإجمال.
    - Mais alors... - C'est son homme, madame. Open Subtitles ...ولكن رغم ذلك . إنه رجله، سيدتي
    mais bien qu'on puisse s'attendre que ce processus se poursuivra, son rythme dépend de nombreux facteurs fondamentaux. UN ولكن رغم أن هذه العملية يتوقع لها الاستمرار، تعتمد السرعة التي يمكن أن تستمر بها على عوامل حاسمة عديدة.
    L'administration a néanmoins joué un rôle dans la construction des logements sociaux depuis 1960, avec la mise en oeuvre des projets ci-après : UN ولكن رغم ذلك فإن اﻹدارة اضطلعت بدور في إنشاء المساكن الشعبية منذ ٠٦٩١، فأنشأت ما يلي: المؤسسات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد