ويكيبيديا

    "ولكن في نفس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais en même
        
    • mais dans le même
        
    • mais dans la même
        
    Je suis désolé de ce qui est arrivé, mais en même temps, je suis heureux et je n'y peux rien. Open Subtitles آسف بخصوص ما حدث ولكن في نفس الوقت أقسم لا استطيع أن أمنع نفسي من الابتهاج
    C'était affreux, mais en même temps, je pense que c'est mon devoir de vous dire ça. Open Subtitles كان فظيع ولكن في نفس الوقت أشعر أنه من واجبي أن أقول لك
    En réalité, des progrès ont été réalisés, mais en même temps, des défis réels continuent de susciter de vives préoccupations. UN في الواقع، فقد حدث تقدم ولكن في نفس الوقت، ما زالت هناك تحديات حقيقية تبعث على القلق البالغ.
    Des opérations d’une ampleur sans précédent ont été montées au Kosovo et au Timor oriental; mais dans le même temps, le continent africain continue de s’enfoncer dans un bourbier de conflits incessants qui causent des souffrances indicibles aux populations locales. UN وقد أعدت عمليات ذات حجم لم يسبق له مثيل في كوسوفو وتيمور الشرقية، ولكن في نفس الوقت تستمر القارة اﻷفريقية في الغوص في مستنقع النزاعات المستمرة التي تسبب معاناة تفوق وصف السكان المحليين.
    mais dans le même temps, au cours des 50 dernières années, les Nations Unies ont été le miroir fidèle des contradictions, des épreuves et des conflits qui ont rempli tant de pages d'une histoire humaine tourmentée. UN ولكن في نفس الوقت، كانت اﻷمم المتحدة خلال الخمسين سنة الماضية المرآة الصادقة للتناقضات والمحن والنزاعات التي مﻷت الكثير من صفحات تاريخ البشرية المضطرب.
    À la suite de cet incident, il a été transféré par mesure de protection dans une cellule disciplinaire, mais dans la même section que celle où il avait été agressé, ce qui, selon lui, ne permettait pas de le protéger. UN وفي أعقاب هذا الحادث، نقل إلى زنزانة تأديبية من أجل حمايته، ولكن في نفس القسم الذي اعتدي عليه فيه، وهو إجراء لا يوفر له الحماية من وجهة نظره.
    Il faut que la société sache et admette que tous ses membres sont égaux, mais en même temps différents. UN وينبغي أن يعلم وأن يقر المجتمع بالمساواة بين جميع أعضائه، ولكن في نفس الوقت بوجود اختلافات بينهم.
    Mais, en même temps, nous disposons d'une bonne tribune pour débattre et exprimer nos opinions. UN ولكن في نفس الوقت، لدينا محفل مناسب للمناقشة وللتعبير عن آرائنا.
    mais en même temps, sa compétence repose en principe sur deux bases juridiques différentes et distinctes. UN ولكن في نفس الوقت، فإن اختصاصها من حيث المبدأ يقوم على سلطتين قانونيتين مختلفتين ومنفصلتين.
    Peu importe, le message était d'écouter sa propre conscience, mais en même temps, ne pas faire quelque chose qui pourrait causé de la douleur. Open Subtitles عل أي حال، جوهر الموضوع هو أستمع إلى ضميرك ولكن في نفس الوقت، لا تفعل أي شئ يسبب أذى لأي شخص
    mais en même temps, tu veux le tuer dans son sommeil... Open Subtitles ولكن في نفس الوقت، تريدين قتلهم وهم نائمين
    mais en même temps, on n'avait pas perdu la tête. Open Subtitles ولكن في نفس الوقت لم نكن غافلون على الاطلاق
    Honnêtement, j'espérais qu'il y ait plus de règles, mais en même temps, on a signé pour ça, alors c'est ce qu'on a, donc ça me va, en fait. Open Subtitles أتمني لو أنه كانت هنالك قوانين أخري بصراحة ولكن في نفس الوقت كارولينا ساقية بوقوتا
    Nous estimons que les possibilités seront grandes pour la Commission d'accomplir beaucoup de travail et d'adopter les documents pertinents mais, en même temps, nous devons tous d'ores et déjà réfléchir aux questions qui devront être ensuite inscrites à l'ordre du jour de la Commission. UN ونعتقد أنه توجد إمكانية هائلة للعمل ولاعتماد الورقات الخاصة، ولكن في نفس الوقت نحن جميعا بحاجة الى النظر فورا في البنود التالية المقرر إدراجها في جدول أعمال الهيئة.
    En conséquence, les perspectives de progrès sur la voie du développement durable devenaient plus compliquées mais en même temps plus susceptibles d'aboutir. UN ونتيجة لذلك، فإن احتمالات إحراز تقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة أصبحت أكثر تعقيداً، ولكن في نفس الوقت من المرجح أن تتحقق.
    Il se croit malade mental, mais en même temps, une partie de lui sait que le pouvoir est réel. Open Subtitles -حسناً، يعتقد أنه معتل ذهنياً ولكن في نفس الوقت جزء منه يعرف بأن هذة القوة حقيقية
    Comme si je n'essayais pas d'avaler plus que je peux mâcher, mais en même temps, j'ai tellement plus... Open Subtitles توقعاتي .. مثل عدم محاولتي لأكل أكثر مما أمضغ ولكن في نفس الوقت ... لدي الكثير
    Nous allons continuer à les encourager dans cette voie, mais, dans le même temps, il importe de montrer que ces renseignements détaillés doivent aussi être communiqués de manière formelle, à savoir, dans toute la mesure du possible, dans les rapports annuels. UN وسنواصل تشجيع استخدام هذه الوسائل، ولكن في نفس الوقت من المهم إيضاح أهمية الحصول على هذه المعلومات المفصلة بطريقة رسمية، أي بقدر الإمكان في إطار الإبلاغ السنوي.
    Mais, dans le même temps, pour que ceux-ci puissent profiter pleinement du résultat de ces efforts, la communauté internationale se doit de respecter et d'appuyer ces efforts en tant que partenaire égal. UN ولكن في نفس الوقت، ينبغي للمجتمع الدولي، بوصفه شريكا على قدم المساواة، أن يحترم هذه الجهود ويدعمها بغية المساعدة على ضمان أن تؤتي ثمارها.
    À la suite de cet incident, il a été transféré par mesure de protection dans une cellule disciplinaire, mais dans la même section que celle où il avait été agressé, ce qui, selon lui, ne permettait pas de le protéger. UN وفي أعقاب هذا الحادث، نقل إلى زنزانة تأديبية من أجل حمايته، ولكن في نفس القسم الذي اعتدي عليه فيه، وهو إجراء لا يوفر له الحماية من وجهة نظره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد