malheureusement, et tragiquement, les victimes étaient en général des membres de notre communauté indienne. | UN | ولسوء الطالع، وللأسف الشديد، كان معظم الضحايا من أعضاء الطائفة الهندية. |
malheureusement, le déni, qui est devenu partie intégrante du génocide, renforce le sentiment d'insécurité, d'abandon et de trahison. | UN | وللأسف فإن إنكارها الذي أصبح جزءا أساسيا من الإبادة يعزز في الغالب فقدان الشعور بالأمان والشعور بالخذلان والخيانة. |
malheureusement, l'Éthiopie refuse catégoriquement de signer l'Accord-cadre et les Modalités tout en prétendant les accepter. | UN | وللأسف رفضت إثيوبيا رفضا قاطعا توقيع الاتفاق الإطاري وأساليب التنفيذ رغم زعمها أنها قد قبلتهما. |
malheureusement, les femmes enceintes transmettent à leur futur enfant les effets négatifs de la pollution. | UN | وللأسف فإن النساء الحوامل يمكن أن تنقلن الآثار السلبية للتلوث إلى أجنتهن. |
malheureusement, au lieu de devenir une tribune importante de dialogue régional, ces pourparlers ont été interrompus par un autre État de la région. | UN | وللأسف فإن هذه المحادثات، بدلا من أن تصبح قناة مهمة للحوار الإقليمي، توقفت بفعل دولة أخرى في المنطقة. |
malheureusement, les établissements d'enseignement privé coûtent trop cher pour nombre de personnes. | UN | وللأسف فإن المؤسسات الخاصة مكلفة لدرجة لا يطيقها كثير من الناس. |
malheureusement ces derniers ont subi des exactions et ont été sommés de regagner Kinshasa. | UN | وللأسف تعرض هؤلاء إلى سوء المعاملة فأوعز إليهم بالعودة إلى كينشاسا. |
malheureusement, le Conseil a dans certains cas recouru trop rapidement aux dispositions des Articles 41 et 42 avant d'avoir épuisé toutes les autres options. | UN | وللأسف كان اللجوء إلى أحكام المادتين 41 و 42 بالغ السرعة في بعض الحالات، بينما لم تستنفد الخيارات الأخرى المتاحة تماما. |
malheureusement, leurs positions actuelles ne constituent pas un point de départ qui permettrait de mener les négociations à bien. | UN | وللأسف فإن المواقف الحالية لتلك البلدان لا يوفر أساساً ملائماً للسير بالمفاوضات إلى خاتمة موفقة. |
malheureusement, sa délégation ne peut pas, à l'étape actuelle, se joindre au consensus sur le projet de décision. | UN | وللأسف فإن وفد بلاده لا يستطيع الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع المقرر في المرحلة الحالية. |
malheureusement, la décision sur cette question a été reportée deux fois. | UN | وللأسف فقد أُرجئ اتخاذ إجراء في هذا الموضوع مرتين. |
malheureusement, tous les États ne l'ont pas encore fait. | UN | وللأسف فإن جميع الدول الأطراف لم تفعل ذلك بعد. |
malheureusement, tous les États ne l'ont pas encore fait. | UN | وللأسف فإن جميع الدول الأطراف لم تفعل ذلك بعد. |
malheureusement, ces résolutions maintes fois votées sont restées lettre morte. | UN | وللأسف لا تزال تلك القرارات المتكررة دون تنفيذ. |
malheureusement, la plupart des pays africains ne recueillent et ne fournissent pas de données se rapportant à cet indicateur. | UN | وللأسف فإن معظم البلدان الأفريقية لا تقوم بتجميع بيانات عن هذا المؤشر أو الإبلاغ عنها. |
Les raisons politiques d'inclure le renminbi dans le DTS ne sont que trop claires. malheureusement, les risques de l'opération sont bien moins apparents. | News-Commentary | وهكذا فالأسباب السياسية لإدراج الرنمينبي في حقوق السحب الخاصة واضحة للعيان، وللأسف فمخاطر هذه الخطوة ليست أقل وضوحا. |
On n'a pas eu le temps, malheureusement, d'organiser une entrée en scène spectaculaire mais j'espère que vous l'accueillerez chaleureusement quand même. | Open Subtitles | وللأسف لَم يستنَّ لنا وقتٌ لنُنظم دخولاً ملحمياً له وآملُ أنكم ستُرحبون به بشكل رائع مع هذا |
malheureusement, les pouvoirs publics n'ont pas consulté la population avant de décider de démolir ces bâtiments historiques. | UN | وللأسف لم تجر أي مشاورات عامة قبل اتخاذ قرار هدم هذين المبنيين التاريخيين. |
malheureusement, malgré ces efforts, la Conférence n'est pas parvenue à un consensus sur un programme de travail pour 2012. | UN | وللأسف لم يتمكن المؤتمر من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع برنامج عمل لعام 2012. |
Je voudrais rappeler qu'auparavant, nos ressources naturelles étaient hélas privatisées, et ce sur instruction du Fonds monétaire international (FMI). | UN | واسمحوا لي أن أقول إنه في السابق، وللأسف بتعليمات من صندوق النقد الدولي، تمت خصخصة مواردنا الطبيعية. |
il est regrettable que tous les appels lancés par cet organe aient été vains. | UN | وللأسف أن جميع الدعوات التي وجهتها هذه الهيئة ذهبت أدراج الرياح. |
regrettablement, 30 ans après sa création, ses activités demeurent indispensables. | UN | وللأسف لا زالت هناك حاجة إلى اللجنة وإلى أنشطتها بعد مرور 30 سنة على إنشائها. |
91. Le Groupe de travail a porté tous les cas en suspens à l'attention du Gouvernement; il regrette de n'avoir reçu aucune réponse de celui-ci. | UN | 91- أُحيلت مجدداً جميع الحالات التي لم يُبتّ فيها بعد، وللأسف لم يرد أي رد من الحكومة. |
Les médias du régime ont faussement accusé les insurgés de ces crimes et il est à déplorer que certains aient été trompés par cette propagande. | UN | ونسبت أجهزة النظام الإعلامية كذبا هذه الجرائم ذاتها إلى الثوار، وللأسف تمكنت من خداع البعض بهذه الدعاية. |
il faut regretter qu'on ne dispose pas encore d'une définition du terrorisme bien acceptée. | UN | ولﻷسف فإن هذه الاتفاقية لا تتضمن تعريفا لﻹرهاب بالقنابل، علما بأنه لا تعريف دوليا حتى اﻵن لمفهوم اﻹرهاب بشكل عام. |