ويكيبيديا

    "وللاستفادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour tirer parti
        
    • de tirer parti
        
    • pour bénéficier
        
    • tirer profit
        
    • pour profiter
        
    • pour exploiter
        
    • tirant parti
        
    • afin de tirer
        
    • de profiter
        
    • réussites d
        
    • développant plus avant
        
    • pour tirer pleinement parti
        
    • tirer le meilleur parti
        
    pour tirer parti d'une telle occasion, les mesures techniques doivent s'accompagner de mesures qui vont au-delà de la simple édification des infrastructures. UN وللاستفادة من هذه الفرصة يجب أن تقترن هذه التدابير التقنية بتدابير تتعدى مجرد بناء البنية التحتية.
    pour tirer parti de la situation, l'Organisation des Nations Unies doit donc tenir compte des conditions du marché. UN وللاستفادة من الفــرص المتاحــة، يجــب أن تتخــذ اﻷمــم المتحدة موقفا منفتحا على السوق.
    Ce faisant, nous nous interdisons d'exploiter les possibilités d'obtenir leur plein appui aux projets menés en leur nom et de tirer parti de leur connaissance de leur pays. UN وبهذا الشكل، فإننا نضيع فرصة لكسب تأييدهم الكامل للمشاريع المنفذة باسمهم وللاستفادة من معرفتهم ببلدهم.
    Le processus de renforcement des organes conventionnels permet non seulement d'accroître les ressources, mais aussi de tirer parti de la synergie des divers organes. UN وتمثل عملية تعزيز الهيئات المنشأة بموجب معاهدات فرصة لا لزيادة الموارد فحسب، بل وللاستفادة من التآزر بين مختلف الهيئات.
    pour bénéficier de la demande de clémence présentée par l'entreprise dont il fait partie, un particulier doit signer l'accord de coopération au même titre que celle-ci. UN وللاستفادة من برنامج التساهل الممنوح للشركات، يجب أن يوقع على اتفاق تعاون على غرار الشركة.
    Afin de tirer profit des nouvelles perspectives qu'offre la coopération Sud-Sud et de réduire au minimum les risques correspondants, les États Membres pourraient souhaiter : UN وللاستفادة من الفرص الناشئة التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتقليل من المخاطر المتصلة بها، قد ترغب الدول الأعضاء فيما يلي:
    pour profiter d'une économie fondée sur le commerce et les services prometteurs les pays doivent se doter de capacités productives propres, d'un capital humain suffisant et d'une réglementation bien conçue. UN وللاستفادة من اقتصاد وتجارة خدمات.واعدين، يلزم بناء قدرات إنتاجية محلية، ورأس مال بشري، وبيئة تنظيمية سليمة.
    De telles mesures s'imposent pour garantir leur efficacité à long terme et pour exploiter à l'avenir les possibilités qu'ils recèlent. UN وهذه الخطوات لازمة لتأمين كفاءة هذه البرامج في الأجل الطويل، وللاستفادة على وجه أفضل مما تنطوي عليه من مزايا في المستقبل.
    pour tirer parti de cette capacité élargie, l'UNSOA doit déployer davantage de personnel sur le théâtre des opérations pour rester en contact quotidien avec ses partenaires de l'AMISOM. UN وللاستفادة من هذه القدرة الإضافية، يجب أن يكون لدى المكتب في مسرح العمليات المزيد من الموظفين الذين يتعاملون مع النظراء في البعثة على أساس يومي.
    pour tirer parti des possibilités qu'offre cette situation, la région doit opter pour une stimulation stratégique des activités de production concernant les produits de base. UN وللاستفادة من هذه الفرص، يجب إعطاء أنشطة إنتاج السلع دفعة استراتيجية.
    pour tirer parti de ces opportunités, il faudrait que les chefs d'entreprise privilégient la qualité et les profits à long terme plutôt que les rendements immédiats. UN وللاستفادة من هذه الفرص، سيحتاج أصحاب المشاريع إلى التركيز على النوعية والمكاسب الطويلة الأجل بدلاً من التركيز على العائدات الآنية.
    pour tirer parti de cette expérience, le CCQPO, en collaboration avec le Groupe des Nations Unies pour le développement, est en train d’établir des principes directeurs sur la gestion administrative à l’intention des coordonnateurs résidents. UN وللاستفادة من تلك الخبرة، تقوم اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، بالتعاون مع مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، بإعداد مبادئ توجيهية بشأن التنظيم اﻹداري لنظام المنسقين المقيمين.
    La plupart sont convenus que ce rapport représentait une occasion pour l'Organisation de renouveler son engagement en Somalie et de tirer parti de ses avancées récentes. UN واتفق معظمهم على أن التقرير يمثل فرصة جديدة أمام الأمم المتحدة للانخراط في الصومال وللاستفادة من المكاسب التي تحققت مؤخرا.
    Ces organisations devront toutefois procéder à une mise à niveau complète du système après la mise à niveau technique afin d'utiliser les fonctionnalités nouvelles ou améliorées du PGI et de tirer parti de toutes les possibilités du système. UN ومع ذلك، فلا بد لهذه المنظمات من إجراء ترقية كاملة للنظام بعد تفعيل الترقية التقنية ليتسنى لها استخدام الوظائف التشغيلية الجديدة والمحسنة التي يضمها نظام التخطيط وللاستفادة من قدراته كاملة.
    Le Représentant est disposé à coopérer avec le Rapporteur spécial et la CDI afin d'assurer la complémentarité de leurs efforts et de tirer parti des progrès récemment accomplis dans le domaine des droits de l'homme. UN والممثل على استعداد للتعاون مع المقرر الخاص ومع لجنة القانون الدولي لأجل ضمان تكامل جهودهم وللاستفادة من التقدم المحرز أخيراً في مجال حقوق الإنسان.
    pour bénéficier de ces synergies, ces pays auraient besoin d'harmoniser leurs politiques. UN وللاستفادة من هذه الميزات، يتعين على البلدان المجاورة تنسيق سياساتها.
    pour bénéficier de la libéralisation des échanges commerciaux, il faut disposer d'institutions, de réglementations et de politiques macroéconomiques et politiques d'appui efficaces, et organisées selon un échelonnement et une progressivité appropriés. UN وللاستفادة من تحرير التجارة، لا بد من وجود سياسات ومؤسسات وأنظمة تُعنى بالاقتصادات الكلية وباستراتيجيات التسويق غير المباشر يتم تنفيذها بفعالية وبوتيرة وتدرج مناسبين.
    La circulation d'une monnaie librement convertible sur le marché intérieur a été autorisée dans le but de tirer profit du potentiel de ressources financières générées par le développement du secteur touristique, le nombre croissant de sociétés étrangères implantées dans le pays et la présence d'une communauté cubaine à l'étranger. UN وقد تم السماح بتداول العملات الصعبة القابلة للتحويل بحرية في السوق المحلي من أجل الاستفادة من قدرات الموارد المالية المتنامية الناشئة عن تنمية قطاع السياحة، وللاستفادة من العدد المتزايد من الشركات الأجنبية التي لها مكاتب في بلدنـــا وللاستفادة من الجاليـات الكوبيــة في الخــارج. وان
    pour profiter pleinement de ces nouvelles possibilités, le Conseil et ses organes subsidiaires devraient, dans le cadre de la suite donnée au Sommet mondial de 2005, adapter leurs activités aux nouvelles fonctions qu'ils ont à remplir. UN وللاستفادة من هذه الفرص الجديدة على أكمل وجه، ينبغي للمجلس ولهيئاته الفرعية استغلال متابعة مؤتمر القمة العالمي في مواءمة الأعمال التي يقوم بها كل منهم حسب الوظائف الجديدة.
    De telles mesures s'imposent pour garantir leur efficacité à long terme et pour exploiter à l'avenir les possibilités qu'ils recèlent. UN وهذه الخطوات لازمة لتأمين كفاءة هذه البرامج في الأجل الطويل، وللاستفادة على وجه أفضل مما تنطوي عليه من مزايا في المستقبل.
    15. Le Département, tirant parti des avancées techniques réalisées en matière de liaisons vidéo, a récemment utilisé la vidéoconférence pour mettre en contact les participants de divers points du monde à certaines manifestations de l'ONU. UN ٥١ - وللاستفادة التامة من أوجه التقدم في تكنولوجيا البث اﻹذاعي المرئي، أدخلت اﻹدارة مؤخرا خدمة مؤتمرات بالفيديو للربط بين المشتركين في أحداث اﻷمم المتحدة في مختلف مراكز العمل.
    afin de tirer pleinement parti de ce remarquable progrès, chacun devra planifier sa vie avec soin, et notamment adopter un mode de vie sain, gérer ses finances personnelles en conséquence et actualiser ses connaissances en permanence. UN وللاستفادة الكاملة من هذه الهبة الكريمة من هبات التقدم، يتعين تصميم مسار حياة الفرد بدقة، بما في ذلك اﻷخذ بأنماط معيشة صحية، وتكييف الشؤون المالية الشخصية، والتخطيط للتعليم المستمر.
    Les achats étaient faits au fur et à mesure des besoins, privant les centres de la possibilité d'étudier le marché pour trouver des prix plus avantageux ou de profiter de rabais pour achats en nombre. UN وتمت المشتريات على أساس الحاجة، مما لم يُتح فرصة كبيرة لاستكشاف السوق لإمكانية الحصول على مصادر أكثر اقتصادية، وللاستفادة إلى الحد الأقصى من التخفيضات التي تنجم عن المشتريات بالجملة.
    Le Comité consultatif estime que la situation géographique de la Mission ne doit pas empêcher cette dernière de continuer à chercher à faire des économies, de s'inspirer des réussites d'autres missions de maintien de la paix et de chercher de nouveaux types d'assistance, autant que faire se peut. UN وترى اللجنة الاستشارية أن موقع البعثة ينبغي ألا يحول دون بذل الجهود لإيجاد المزيد من أوجه الكفاءة، وللاستفادة من التجارب الإيجابية لبعثات حفظ السلام الأخرى ولإيجاد نُهج دعم مبتكرة حيثما أمكن ذلك.
    développant plus avant cet élan, les États parties doivent œuvrer en faveur du renforcement et de la revalidation du Traité, à la fois en ce qui concerne sa lettre et son esprit. UN وللاستفادة من هذا الزخم الإيجابي، يتعين على الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار العمل من أجل تعزيز المعاهدة وتصحيح مسارها نصا وروحا.
    pour tirer pleinement parti de ces possibilités, les décideurs devraient s'assurer que le souci de réduire la vulnérabilité figure en bonne place dans les plans de développement, afin d'aider à atténuer les effets de futures catastrophes. UN وللاستفادة بشكل كامل من هذه الفرص، يتعين على صناع القرار كفالة تعميم عناصر الحد من الضعف بشكل ملائم في الخطط الإنمائية من أجل المساعدة في التخفيف من آثار الكوارث في المستقبل.
    Pour tirer le meilleur parti de cette multiplicité d'acteurs, il convient d'aider les médiateurs à renforcer leurs interactions et leurs connaissances. UN وللاستفادة إلى أقصى حد من تعددية الأطراف الفاعلة، سيكون من الحتمي مساعدة الوسطاء في تفاعلهم وخبرتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد