ويكيبيديا

    "وللجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les efforts
        
    • et des efforts
        
    • et aux efforts
        
    • ainsi qu'aux efforts
        
    • de même
        
    • même qu
        
    • et pour les efforts
        
    • ainsi que les efforts
        
    • les activités préparatoires
        
    • ainsi que pour les efforts
        
    Elle a félicité la Présidente pour son engagement personnel et les efforts considérables qu'elle avait déployés pour rechercher un consensus sans perdre de vue les objectifs qui avaient conduit à la création du groupe de travail. UN وأعربت عن تقديرها للالتزام الشخصي الذي أبدته الرئيسة وللجهود الجبارة التي بذلتها سعيا إلى التوصل إلى توافق في الآراء دون أن تغرب عن بالها الأهداف التي من أجلها أنشئ الفريق العامل.
    Le Comité apprécie également la présence d'une délégation de haut niveau et les efforts qu'elle a déployés pour répondre aux nombreuses questions posées par ses membres. UN كما تعرب عن تقديرها لحضور وفدٍ رفيع المستوى وللجهود التي بذلها في الرد على العديد من الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة.
    Érythrée se félicite du noble dessein visant à aider les mécanismes régionaux en matière de règlement des conflits régionaux et de maintien de la paix et des efforts consentis à cet effet. UN وأعرب عن تقديره للخطوة النبيلة المعتزمة وهي استخدام الآليات الإقليمية في تسوية النزاعات الإقليمية وحفظ السلام على الصعيد الإقليمي وللجهود التي تبذل لتحقيق هذه الغاية.
    L'intervenant remercie le Département de l'information de sa compréhension et des efforts qu'il a déployés pour réactiver ce Centre. UN وأعرب عن شكره لإدارة الإعلام لتفهمها وللجهود التي تبذلها من أجل إعادة تنشيط ذلك المركز.
    Le terrorisme demeure la principale menace à la sécurité et aux efforts de consolidation de la paix et de la stabilité en Afghanistan. UN وما زال الإرهاب يشكل التهديد الرئيسي للأمن وللجهود الرامية إلى توطيد السلام والاستقرار في أفغانستان.
    Le Conseil européen exprime son appui sans réserve à la FORPRONU et à ses chefs, ainsi qu'aux efforts actuellement déployés en vue d'un cessez-le-feu. UN ويعرب مجلس أوروبا عن تأييده التام لقوة اﻷمم المتحدة للحماية وقادتها، وللجهود التي تبذل اﻵن من أجل وقف إطلاق النار.
    Appréciant le caractère constructif des bons offices qu'exerce M. Muhammad Nawaz Sharif, Premier Ministre de la République islamique du Pakistan, de même que les efforts sincères qu'il déploie au service de la paix et de la conciliation en Afghanistan, UN وتقديرا منا لدور المساعي الحميدة البناءة التي اضطلع بها السيد محمد نواز شريف، رئيس وزراء جمهورية باكستان اﻹسلامية، وللجهود الصادقة التي بذلها في سبيل تعزيز السلم والمصالحة في أفغانستان،
    25. Souligne également que les initiatives de la communauté internationale en matière de coopération et d'assistance internationales demeurent essentielles et complètent les efforts de mise en œuvre au niveau national, de même qu'à l'échelle régionale et mondiale; UN 25 - تؤكد أيضا أن المبادرات التي يضطلع بها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتعاون والمساعدة الدوليين تظل أساسية ومكملة لجهود التنفيذ على الصعيد الوطني وللجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    Une République démocratique du Congo stable est tout aussi importante pour la réalisation de la paix qui échappe jusqu'à présent à la région des Grands Lacs et pour les efforts qui sont faits actuellement pour trouver une solution politique au conflit qui ravage le Congo voisin. UN ثم أن استقرار جمهورية الكونغو الديمقراطية حيوي أيضا ﻹدراك السلام الذي ظل حتى اﻵن بمنأى عن منطقة البحيرات الكبرى، وللجهود الجارية الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية للصراع الذي يطحن الكونغو المجاور.
    On a dit que le secteur des produits de base du sous-programme 3 ainsi que les efforts pour en intégrer la production dans le développement étaient importants pour les pays en développement. UN وجرى الإعراب عن رأي مفاده أن قطاع السلع الأساسية في البرنامج الفرعي 3 له أهمية بالنسبة للبلدان النامية وللجهود الرامية إلى إدماج السلع الأساسية في التنمية.
    Un exposé sur les aspects généraux de l’Année, les activités préparatoires au niveau national (les délégués sont invités à pré-senter des suggestions) et les préparatifs des organisations non gouvernementales seront à l’ordre du jour de la réunion. UN وتشمل البنود المتعلقة بجدول أعمال الاجتماع عرضــا للجوانب العامة للسنة الدولية، وللجهود الوطنية المبذولة في إطار اﻹعداد للسنة )ويهاب بالمندوبين تقديم إسهامات في هذا الصدد( ولمـا تجريــه المنظمـات غيــر الحكوميـة مـن استعدادات للسنة.
    Réaffirmant que l'élimination de la pauvreté dans nos pays et les efforts faits pour enrayer la dégradation de l'environnement revêtent une importance primordiale, UN وإذ نؤكد من جديد على أن للقضاء على الفقر في دولنا اﻷعضاء وللجهود المبذولة لوقف التدهور البيئي، أهميةً بالغةً،
    Une tâche très importante dont on espère qu'elle sera menée à bonne fin en 1997 est d'élaborer des indicateurs du développement durable qui puissent guider la coopération internationale et les efforts nationaux dans ce domaine. UN وهناك مهمة هامة جدا، يأمل أن تنجز حتى عام ١٩٩٧، وهي وضع مؤشرات للتنمية المستدامة يمكن أن تصلح كمبادئ توجيهية للتعاون الدولي وللجهود التي تبذلها البلدان في هذا المجال.
    L'Union continuera à appuyer le processus de paix et les efforts déployés par l'ancien Président tanzanien, M. Julius Nyerere, pour faire en sorte qu'une solution durable soit trouvée à la crise au Burundi. UN ولسوف يواصل الاتحاد دعمه لعملية السلام وللجهود التي يبذلها الرئيس التنزاني السابق جوليوس نيريري من أجل التوصل إلى حل دائم ﻷزمة بوروندي.
    En dépit de ses réserves, le Japon ne s'est pas opposé à l'adoption du projet de résolution, compte tenu de son importance et des efforts déployés. UN وأضاف أن اليابان، بالرغم من تحفظاتها، لم تعارض اعتماد مشروع القرار، مراعاةً لأهميته وللجهود التي تم بذلها.
    La Déclaration de Stockholm de 1972 a jeté les bases de certains principes universels pour la protection de l'environnement mondial et des efforts sont faits pour contrôler la pollution et combattre la désertification et la déforestation. UN وقد أرسى إعلان استكهولم لعام ١٩٧٢ اﻷسس لبعض المبادئ العالمية اللازمة لحماية البيئة العالمية وللجهود الرامية إلى السيطرة على التلوث ومكافحة التصحر وإزالة اﻷحراج.
    Les ministres russe et indien ont réitéré l'appui de leur pays aux Jeux olympiques à Beijing et aux efforts déployés pour qu'ils se déroulent avec succès. UN وأعاد الوزيران الروسي والهندي تأكيد دعم بلديهما للألعاب الأولمبية في بيجين وللجهود المبذولة لكفالة تنظيمها بنجاح.
    Ils réaffirment leur plein appui à l'Accord de Taïf et aux efforts que poursuit le Gouvernement libanais en vue de consolider la paix, l'unité nationale et la sécurité dans le pays, tout en menant à bonne fin le processus de reconstruction. UN وهم يكررون تأييدهم التام لاتفاق الطائف وللجهود المستمرة التي تبذلها الحكومة اللبنانية من أجل تعزيز السلم والوحدة الوطنية واﻷمن في البلد، في وقت تضطلع فيه بنجاح بعملية التعمير.
    La montée ininterrompue des tensions dans la région porte gravement atteinte à l'ensemble des parties au conflit ainsi qu'aux efforts de règlement au Moyen-Orient. UN واستمرار تصعيد التوتر في المنطقة يسبب أضراراً جسيمة لكل الأطراف في الصراع وللجهود الرامية إلى تسويته.
    Il a également convenu que l’appui à l’Afrique ne devait pas se relâcher, de même que l’action menée aux niveaux régional et national pour favoriser ses programmes de développement, à l’heure où la communauté internationale s’intéressait surtout à la crise financière et aux pays et régions les plus touchés. UN وأقرت أيضا بوجوب عدم تقلص الدعم ﻷفريقيا وللجهود اﻹقليمية والوطنية للنهوض ببرامجها اﻹنمائية، في وقت ينصب فيه اهتمام المجتمع الدولي على اﻷزمة المالية وعلى أكثر البلدان والمناطق تأثرا.
    17. Souligne que les initiatives prises par la communauté internationale en matière de coopération et d'assistance internationales demeurent essentielles et complètent les efforts de mise en œuvre au niveau national, de même qu'à l'échelle régionale et mondiale ; UN 17 - تؤكد أن المبادرات التي يتخذها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتعاون والمساعدة الدوليين لا تزال أساسية ومكملة لجهود التنفيذ على الصعيد الوطني وللجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    Il lui réitère ses sincères remerciements pour l'intérêt porté à la recherche de solutions aux problèmes du Burundi et pour les efforts déployés en vue d'y désamorcer la crise. UN وهي تؤكد له، من جديد، امتنانها الخالص للاهتمام الذي يبديه بالبحث عن حلول لمشاكل بوروندي وللجهود التي يبذلها لتلافي انفجار اﻷزمة.
    Le Conseil réaffirme qu'il appuie fermement le rôle que joue le Secrétaire général en aidant à l'application des Accords, notamment par ses bons offices, ainsi que les efforts de son Représentant spécial. UN " ويكرر المجلس الإعراب عن دعمه القوي للدور الذي يضطلع به الأمين العام للمساعدة في تنفيذ الاتفاقين، بما في ذلك من خلال مساعيه الحميدة، وللجهود التي يبذلها ممثله الخاص.
    Un exposé sur les aspects généraux de l’Année, les activités préparatoires au niveau national (les délégués sont invités à présenter des suggestions) et les préparatifs des organisations non gouvernementales seront à l’ordre du jour de la réunion. UN وتشمل بنود جدول أعمـــال الاجتماع عرضا للجوانب العامة للسنة الدولية، وللجهود الوطنية المبذولة في إطار اﻹعداد للسنة )ويهاب بالمندوبيــن تقديم إسهامات في هذا الصدد( ولما تجريــه المنظمــات غير الحكومية من استعدادات للسنة.
    Enfin, il exprime sa reconnaissance pour les activités croissantes des ONG dans les pays d'Europe orientale ainsi que pour les efforts en Europe centrale pour faire face à un nombre croissant de demandeurs d'asile. UN وأخيراً، أعرب عن تقديره لأعمال المنظمات غير الحكومية الآخذ نطاقها في التوسع في بلدان أوروبا الشرقية، وللجهود التي بذلت في أوروبا الوسطي للتصدي لتزايد أعداد ملتمسي اللجوء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد