Toutes les tentatives de codification de 1976 à aujourd'hui n'ont pas abouti. | UN | ولم تنجح أي من محاولات التدوين التي شُرع فيها منذ عام 1976 حتى هذا اليوم. |
Durant cette période, les efforts déployés afin d'amener les parties à négocier n'ont pas abouti. | UN | ولم تنجح الجهود المبذولة في ذلك الوقت لاستدراج الطرفين إلى المفاوضات. |
Ses résolutions n'ont pas réussi à arrêter l'occupation des territoires palestinien, syrien et libanais. | UN | ولم تنجح قراراته في إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية والسورية واللبنانية. |
Les efforts déployés au plan international n'ont pas réussi à améliorer la situation et l'Afghanistan reste une menace en matière de drogue bien au-delà de ses frontières. | UN | ولم تنجح الجهود الدولية في تخفيف الوضع، وما زالت أفغانستان تشكل تهديدا في مجال المخدرات يتجاوز حدودها. |
Toutes les tentatives faites pour interroger les dirigeants de Bluebird Aviation aux fins de la présente étude ont échoué. | UN | ولم تنجح المحاولات التي بـُـذلت لإجراء مقابلة مع إدارة شركة بلوبيـرد لأغراض هذه الدراسة. |
La médiation des chefs tribaux n'a pas réussi à obtenir le retour dans leurs communautés d'origine des enfants enlevés. | UN | ولم تنجح جهود الوساطة التي قامت بها القبائل في كفالة عودة الأطفال المختطفين إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Elle n'a réussi à le faire qu'en appliquant une politique de sous-traitance raisonnable avec des organisations régionales. | UN | ولم تنجح في القيام بذلك إلا عن طريق تطبيق سياسة حساسة للمقاولة من الباطن مع منظمات إقليمية. |
Les efforts déployés pour trouver un partenaire d'exécution local ont été vains. | UN | ولم تنجح الجهود بعد في العثور على شريك محلي منفذ. |
La plupart de ces tentatives n'ont pas abouti aux résultats escomptés. | UN | ولم تنجح غالبية هذه المحاولات في تحقيق أهدافها. |
Les efforts considérables déployés, en particulier par les autorités internationales, en vue de persuader ces personnes de rester n'ont pas abouti. | UN | ولم تنجح الجهود المضنية التي بذلت، ولا سيما من قبل السلطات الدولية، في إقناع هؤلاء الناس بالبقاء. |
Son ex-épouse a quitté Paris et les efforts faits par l'auteur pour retrouver l'école que fréquentaient ses fils n'ont pas abouti. | UN | وانتقلت زوجته السابقة من باريس، ولم تنجح جهود صاحب البلاغ في التحقق من مكان التحاق ولديه بالدراسة. |
Ensuite, les tentatives de prise de rendez-vous n'ont pas abouti. | UN | ولم تنجح المحاولات التالية للاتفاق على موعد لعقد اجتماع. |
Malgré leurs efforts soutenus, le Représentant spécial du Secrétaire général et les divers organismes des Nations Unies et ONG n'ont pas réussi à récupérer le matériel et les fournitures disparus. | UN | ولم تنجح الجهود المتكررة التي بذلها الممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية كل على حدة لاستعادة معداتها وموادها. |
Cette opération a permis la promotion de 281 855 femmes, soit 71,3 % du total féminin. Sur ce nombre 9,5 % n'ont pas réussi leur examen et 19,2 %, soit 75 703 femmes, se sont retirés du programme. | UN | وتخرَّج من هذه العملية 855 281 امرأة تمثلن 3, 71 من مجموع النساء ولم تنجح 5, 9 في المائة منهن، وانسحبت نحو 2, 19 في المائة من النساء بلغ عددهن 703 75 امرأة. |
22. Les mesures adoptées ces dernières années n'ont pas réussi à contenir la tendance inflationniste. | UN | ٢٢- ولم تنجح التدابير التي اعتمدت في السنوات اﻷخيرة في كبح الضغوط التضخمية. |
Ces cônes ont échoué. On testera des cônes en carton. | Open Subtitles | ولم تنجح في الاختبار يجب أن نضعها على ورق كرتون في المرة القادمة |
Les tentatives de paix ont échoué jusqu'à présent. | UN | ولم تنجح جهود السلم المبذولة حتى اﻵن. |
Toutes les tentatives qu'a faites mon Rapporteur spécial, en coordination avec le HCR, pour obtenir d'avoir accès à la poche de Bihac par les routes normales, sans traverser Velika Kladusa, ont échoué. | UN | ولم تنجح المحاولات المتكررة التي بذلها ممثلي الخاص بالتنسيق مع المفوضية للوصول الى جيب بيهاتش بانتظام، دون اجتياز فليكا كلادوسا. |
Le système de sécurité commune n'a pas été pleinement institutionnalisé, et l'ONU n'a pas réussi à jouer son rôle d'initiatrice et coordonnatrice des décisions. | UN | ونظام اﻷمن المشترك لم يضف عليه حتى اﻵن الطابع المؤسسي الكامل. ولم تنجح اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بدورها، دور البادئ بوضع القرارات ومنسقها. |
La création d'emplois dans les secteurs modernes n'a pas réussi à compenser les suppressions d'emplois dans les secteurs en déclin et on n'a pas permis d'absorber les cohortes de nouveaux entrants sur le marché du travail. | UN | ولم تنجح القطاعات الحديثة في إيجاد فرص عمل تكفي للتعويض عن القوى العاملة التي تم الاستغناء عنها نتيجة لتدهور الصناعات، كما فشلت في امتصاص الأجيال الجديدة التي التحقت بالقوى العاملة. |
La création d'emplois dans les secteurs modernes n'a pas réussi à compenser les suppressions d'emplois dans les secteurs en déclin et on n'a pas permis d'absorber les cohortes de nouveaux entrants sur le marché du travail. | UN | ولم تنجح القطاعات الحديثة في إيجاد فرص عمل تكفي للتعويض عن القوى العاملة التي تم الاستغناء عنها نتيجة لتدهور الصناعات، كما فشلت في امتصاص الأجيال الجديدة التي التحقت بالقوى العاملة. |
L'intention de faire fléchir le peuple vaillant et résolu de Cuba par le biais de ce type d'agressions n'a réussi qu'à sensibiliser encore plus le peuple et à consolider la révolution. | UN | ولم تنجح محاولة سحق الشعب الكوبي الباسل والمصمم من خلال هذا النوع من العدوان إلا في زيادة وعي الشعب الكوبي وتعزيز ثورته. |
Les efforts entrepris en vue de les récupérer ont été vains. | UN | ولم تنجح الجهود التي بذلت لاستعادتها. |
On a eu chance de classer l'affaire aujourd'hui, et ça n'a pas marché, mais on a sauvé Donna, et pour la première fois, je commence à croire qu'on peut sortir de tout ça. | Open Subtitles | كان لدينا فرصة لالغاء القضية اليوم ولم تنجح, ولكننا جعلنا دونا في الخارج ولأول مرة بدأت لتصديق |