ويكيبيديا

    "وما تبع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et
        
    • le
        
    • qui s
        
    Un certain nombre de jeunes femmes ont dit avoir vu tirer sur des civils, ou avoir elles-mêmes tirés sur des civils, et décrit le profond sentiment de culpabilité qu'elles ont ressenti par la suite. UN تحدث عدد من النساء عن مشاهدتهن لإطلاق النار أو قيامهن بإطلاق النار على المدنيين وما تبع ذلك من شعورهن بالخطيئة.
    le nombre et l'ampleur des opérations de maintien de la paix ne faisant que s'accroître et, partant, le montant et la fréquence des contributions mises en recouvrement étant en augmentation, il sera nécessaire de revoir l'ensemble du processus. UN ومع زيادة عدد عمليات حفظ السلم واتساع نطاقها، وما تبع ذلك من زيادة في حجم وتواتر اﻷنصبة المقررة، فإن اﻷمر سوف يستلزم استعراضا للعملية بأكملها.
    L'indépendance de facto de l'Estonie a été suspendue par l'occupation soviétique le 17 juin 1940, et par l'annexion du pays le 6 août 1940. UN أولا - المسائل المتصلة بالجنسية عطل الاحتلال السوفياتي لاستوينا في ١٧ حزيران/يونيه ١٩٤٠ وما تبع ذلك من ضم لها في ٦ آب/ أغسطس ١٩٤٠ استقلالها الواقعي.
    Sans les problèmes rencontrés par New York et le rééchelonnement correspondant de l'installation du SIG à Genève, il est peu probable que Genève aurait été préparé à recevoir le nouveau système. UN ولولا المشاكل التي واجهتها نيويورك وما تبع ذلك من تعديل في مواعيد إدخال نظام المعلومات التنظيمية المتكامل في جنيف، لكان من غير المرجح أن تكون جنيف على استعداد لتلقي النظم الجديدة.
    le solde inutilisé s'explique surtout par le fait que d'abord, la Commission d'identification n'a pas été renforcée comme prévu et qu'ensuite, ses activités ont été suspendues, ce qui s'est traduit par une diminution des dépenses à toutes les rubriques, excepté celle des transmissions. UN ويعزى الرصيد غير المرتبط به في المقام اﻷول إلى عدم القيام بتوسيع نطـــاق لجنة تحديد الهوية وما تبع ذلك من تعليق أنشطتها، مما أسفر عن انخفاض الاحتياجات تحت جميع البنود باستثناء الاتصالات.
    La création de filiales japonaises à l'étranger, essentiellement dans les nouveaux pays industrialisés d'Asie de l'Est et du Sud-Est, n'a pas empêché que la main-d'oeuvre vienne à manquer au Japon même et que le nombre d'immigrants augmente en conséquence. UN كما أن إقامة فروع للشركات اليابانية في الخارج، أساسا داخل الاقتصادات حديثة التصنيع في شرقي وجنوب شرقي آسيا، لم يمنع ظهور بعض الطلب على العمالة في اليابان ذاتها، وما تبع ذلك من زيادة تدفق المهاجرين.
    La République tchèque a fait état d'un remplacement partiel dans sa production d'énergie de l'utilisation de combustibles fossiles par des sources d'énergie renouvelables et signalé une réduction consécutive des émissions entre 1990 et 1994. UN وأفادت الجمهورية التشيكية عن التحول في إنتاج الطاقة من استخدام أنواع الوقود الأحفوري إلى استخدام أنواع الوقود المتجدد وما تبع ذلك من تخفيض في الانبعاثات بين عامي 1990 و 1994.
    Ils déplorent vivement la répression exercée par la police serbe contre les manifestations pacifiques au Kosovo et l'usage ultérieur non réfréné de la force qui a coûté la vie à un certain nombre de personnes. UN ويشعرون بعميق اﻷسف لقمع الشرطة الصربية المظاهرات السلمية في كوسوفو وما تبع ذلك من إفراط في استخدام القوة مما أدى إلى هلاك نفوس بشرية.
    12. Après l'arrivée de la force multinationale et la désintégration des FADH, qui a suivi, la situation des droits de l'homme s'est améliorée. UN ٢١ - عقب وصول القوة المتعددة الجنسيات وما تبع ذلك من انحلال القوات المسلحة الهايتية، تحسنت حالة حقوق اﻹنسان.
    En outre, la transition du pays devenait encore plus difficile dans le contexte plus général de la situation dans la région, alourdie par la crise en ex-Yougoslavie et par l'application du régime de sanctions à son égard pendant quelques années. UN بيد أن التحول فــي بلدي زادت من صعوبته الحالة في المنطقة التي أثقلت عليها اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة وما تبع ذلك من تطبيق نظام الجزاءات طوال بضع سنوات.
    La chute du taux de change du peso à l'automne 1995, provoquée par l'inquiétude des responsables financiers vis-à-vis de la politique macro-économique et le durcissement monétaire qui s'est ensuivi montrent que les autorités mexicaines n'ont qu'une très mince marge de manoeuvre. UN وقد يكون انخفاض سعر صرف البيزو، عندما أصبح المديرون الماليون متخوفين من سياسة الاقتصاد الكلي، وما تبع ذلك من تضييق نقدي، دليلا على أنه ليس أمام السلطات المكسيكية فرصة تذكر لتدبر اﻷمور.
    Compte tenu de la fermeture de certains bureaux de terrain en 2013 et des restructurations qui ont de ce fait été proposées pour 2014, on s'attend à ce que le Groupe de la coordination sur le terrain ait moins à faire. UN وعلى إثر خفض عدد المكاتب الميدانية عام 2013، وما تبع ذلك من اقتراح إجراء تغييرات لعام 2014، من المتوقع أن ينخفض حجم عمل وحدة التنسيق الميداني المتعلق بتنفيذ أنشطة التنسيق مع المكاتب الميدانية.
    Cet engagement s'est largement imposé, malgré les effets délétères des mesures illégales prises par Israël et les revers qui en ont résulté pour le processus de paix. UN وقد ساد هذا الالتزام بشكل ملحوظ رغم ما تحدثه السياسات غير الشرعية الإسرائيلية من عواقب ضارة، وما تبع ذلك من نكسات في عملية السلام.
    Un phénomène particulièrement préoccupant est la persistance du chômage des jeunes, qui a été exacerbé par la crise financière et économique, suivie par l'adoption, dans un nombre croissant de pays, de mesures d'austérité et de contraction des dépenses sociales. UN وأضافت أن التحدي المستمر الذي يثير قلقاً خاصاً يتمثل في بطالة الشباب التي تفاقمت بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية، وما تبع ذلك من اتجاه كثير من البلدان إلى التقشف المالي وإجراء تخفيضات في الإنفاق الاجتماعي.
    M. Berend a déclaré que le projet de document d'orientation des décisions reflétait le contenu de la notification, des délibérations subséquentes et des décisions prises par le Comité et qu'il ne comportait aucune référence à des cas d'empoisonnement. UN وقال السيد بيرند إن وثيقة توجيه مشروع المقرر عكست مضمون الإخطار وما تبع ذلك من مداولات ومقررات من جانب اللجنة ولم تتضمن أي إشارة إلى حوادث التسمم.
    15. La révélation de la corruption dans le Bureau de Nairobi et l'enquête qui a suivi ont tiré une sonnette d'alarme. UN 15- والكشف عن الفساد في نيروبي وما تبع ذلك من تحقيقات قد أيقظ المكتب من غفوته.
    Toutes les vies perdues et les infrastructures détruites inutilement et les millions de personnes déplacées de leurs foyers à cause des nombreux conflits et guerres qui ravagent le continent sont un problème qui requiert une attention urgente et des moyens suffisants pour pouvoir être réglé. UN إن الفقدان المتعمد للأرواح وتدمير البنى التحتية، وما تبع ذلك من تشريد الملايين من الناس من ديارهم في أعقاب الصراعات والحروب العديدة في القارة تتطلب أيضا اهتماما عاجلا ووسائل وافية بالغرض من أجل حلها.
    S'agissant de la féminisation et de la dévalorisation subséquente de certaines professions, c'est l'utilité sociale globale de ces professions qui est le premier facteur déterminant de leur valeur, plutôt que le sexe auquel appartiennent les salariés. UN 9 - وفيما يتعلق بتأنيث بعض الوظائف وما تبع ذلك من تخفيض قيمتها، قالت إن نفع تلك المهن للمجتمع بصفة عامة، وليس كون الموظف الذي يشغلها رجلا أو امرأة، هو العامل الأساسي لتقرير قيمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد