tant que ces droits ne seront pas garantis, les principes de la Déclaration universelle adoptée en 1948 ne seront pas vraiment universels. | UN | وما دامت هذه الحقوق غير مضمونة، لن تكون مبادئ اﻹعلان العالمي الذي اعتُمد في عام ٨٤٩١ عالمية فعلا. |
tant que cette question n'aura pas été abordée en son fond et équitablement résolue, la paix ne pourra régner dans l'ensemble de la région. | UN | وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها. |
tant que les troupes de la Fédération de Russie demeureront sur notre sol, nous avons toutes les raisons du monde de ne pas nous sentir en sécurité. | UN | وما دامت قوات الاتحاد الروسي موجودة على ترابنا تظل لدينا أسباب تدعو ﻹحساسنا بعدم اﻷمن. |
dans la mesure où toutes les femmes d’un groupe remboursent leur prêt à temps, chaque membre individuel est éligible pour de nouveaux prêts d’une plus forte valeur. | UN | وما دامت كل النساء في المجموعة يواظبن على تسديد قروضهن في الموعد، يحق لكل عضو الحصول على قروض جديدة ذات قيمة أعلى. |
aussi longtemps que de telles armes feront partie des arsenaux des États dotés d'armes nucléaires, nul ne sera en sécurité sur terre. | UN | وما دامت مثل هذه الأسلحة موجودة في مخزونات الدول الحائزة للأسلحة النووية، فلن ينعم بالأمن أحد على وجه الأرض. |
tant qu'elle serait en place, les armes ne feraient plus la loi. | UN | وما دامت عملية اﻷمم المتحدة قائمة، فإن المدافع لم تعد لها الغلبة على كافة مصادر النفوذ اﻷخرى. |
tant que la misère subsistera, aucun peuple ne pourra estimer avoir atteint le développement. | UN | وما دامت هناك حاجة، فلا يمكن ﻷي شعب أن يحقق تنمية دائمة. |
tant que cette situation perdurera, les conflits, les guerres continueront. | UN | وما دامت هذه الحالة مستمرة ستبقى الصراعات والحروب قائمة. |
Et tant que le Libéria restera dans la situation dans laquelle il se trouve, il est certain que la paix dans la région considérée dans son ensemble sera et restera menacée. | UN | وما دامت ليبريا باقيــــة فـــي هذه الحالة، فلا ريب أن السلم في المنطقة عموما سيكون وسيظل في خطر. |
tant que leur identité biologique n'est pas protégée, leur personnalité juridique propre n'est pas reconnue. | UN | وما دامت هوية هذا الطفل البيولوجية غير محمية، فإن شخصيته هو ذاته غير معترف بها من منظور القانون. |
tant que ces armes existeront, personne ne sera véritablement à l'abri. | UN | وما دامت هذه الأسلحة موجودة، لن يشعر أي منا بأمن حقيقي. |
tant que ces armes existeront et que leur modernisation se poursuivra, le risque de prolifération subsistera. | UN | وما دامت هذه الأسلحة منشورة وجاهزة للعمل ويجري تحديثها، فإن خطر انتشارها قائم على الدوام. |
tant que les autorités sud-coréennes refusent d'accepter nos inspecteurs, les doutes continueront de croître dans cette affaire. | UN | وما دامت سلطات كوريا الجنوبية ترفض قبول فريقنا للتفتيش، سيستمر ازدياد الشكوك فيما يتعلق بهذه القضية. |
tant que ces armes nucléaires existeront, le risque de les voir proliférer et utilisées existera tout comme perdurera la menace de terrorisme nucléaire. | UN | وما دامت الأسلحة النووية موجودة، سينطوي الأمر على خطورة كبيرة جراء انتشارها واستخدامها وجراء التهديد بالإرهاب النووي. |
dans la mesure où les pays intéressés coopèrent et adoptent des politiques d'immigration adéquates, cette situation bénéfique pour tous peut se traduire par un développement commun. | UN | وما دامت البلدان المعنيةتتعاون وتتبع سياسات مناسبة في مجال الهجرة، فإن هذا الوضع المفيد بشكل متبادل يمكن أن يتمثل في التنمية المشتركة. |
Ils sont acceptables et valables dans la mesure où ils sont conclus volontairement par les parties concernées et ne constituent pas une violation du droit applicable. | UN | وتكون العقود صحيحة ونافذة ما دامت اﻷطراف المتعاقدة قد اتفقت عليها بإرادتها وما دامت لا تخالف القانون الخاص بها. |
dans la mesure où les autorités locales refusent de coopérer, la communauté internationale doit prendre sur elle de mettre en place un mécanisme efficace qui permettra d'appréhender, voire de rechercher si nécessaire, les suspects mis en accusation. | UN | وما دامت السلطات المحلية ترفض التعاون، لا يمكن أن يتهرب المجتمع الدولي من مسؤوليته عن إنشاء آلية فعالة تهدف حقاً إلى اعتقال المشتبه فيهم المتهمين وأن تبحث عنهم إذا لزم اﻷمر. |
aussi longtemps que des armes de ce type existent, il est difficile de concevoir qu'elles ne soient jamais utilisées. | UN | وما دامت توجد أسلحة من هذا القبيل، فمن غير المعقول ألا تستخدم. |
aussi longtemps que des armes de ce type existent, il est difficile de concevoir qu'elles ne soient jamais utilisées. | UN | وما دامت توجد أسلحة من هذا القبيل، فمن غير المعقول ألا تستخدم. |
tant qu'il y aura des nations, unies et solidaires, l'espoir existera. | UN | وما دامت كانت هناك أمم متحدة في تضامن، هناك أمل. |
étant donné que les minorités facilitent la création de passerelles interétatiques, le Gouvernement continuera à appuyer le développement de la coopération avec les pays d'origine des minorités nationales. | UN | وما دامت الأقليات تقيم جسورا بين الأمم والدول، ستعزز الحكومة بصورة أكبر التعاون مع بلدان منشأ الأقليات. |
Mais, puisque le projet de résolution aborde des problèmes importants et puisque le Japon peut l'accepter dans une certaine mesure, il a décidé de s'associer à l'adoption par consensus. | UN | ومع ذلك، فنظرا لأن مشروع القرار يعالج تحديات هامة، وما دامت اليابان تستطيع أن تتماشى معه إلى حد معين، فقد قررت أن تشارك في توافق الآراء على اعتماده. |
Cependant, tant que le processus du désarmement chimique sera lent et qu'il existera de grandes quantités d'armes chimiques, le risque demeurera de les voir tomber entre des mains terroristes. | UN | غير أنه ما دامت عملية تفكيك الأسلحة الكيميائية تسير ببطء وما دامت كميات هائلة من الأسلحة الكيميائية موجودة، فسيبقى احتمال وقوعها في أيدي الإرهابيين قائما أيضا. |
iv) Le coût des mesures de restauration d'un environnement dégradé, sauf si la dégradation est insignifiante, si de telles mesures sont effectivement prises ou doivent l'être, et pour autant que ce coût ne soit pas inclus dans l'alinéa ii); | UN | ' 4` تكاليف تدابير إعادة البيئة المضرورة إلى ما كانت عليه، ما لم يكن هذا الضرر غير ذي بال، إذا كانت تلك التدابير قد اتُّخذت فعلاً أو بسبيلها إلى أن تُتَّخذ، وما دامت لم تشملها الفقرة الفرعية ' 2`؛ |