:: Programmes de perfectionnement des cadres à l'intention des parties prenantes et initiatives de renforcement des capacités communautaires dans 25 pays. | UN | :: وضع برامج لتطوير قيادة أصحاب المصلحة المتعددين ومبادرات تعزيز القدرات على مستوى المجتمعات المحلية في 25 بلدا. |
La Thaïlande maintiendra son appui et sa participation aux activités et initiatives du Centre. | UN | وستواصل تايلند تقديم الدعم والمشاركة في أنشطة ومبادرات المركز. |
Pour certains, les réformes et initiatives de politique économique qui contribuaient à améliorer les liaisons industrielles suffisaient pour accéder au seuil de rentabilité commerciale. | UN | وبالنسبة للبعض، فإن اصلاحات ومبادرات السياسة العامة المسؤولة عن تحسين الصلات كافية للوفاء بالحد اﻷدنى التجاري الحرج. |
La Commission du développement durable devrait assurer le suivi du Sommet et des initiatives de partenariat. | UN | وقالوا إن لجنة التنمية المستدامة ينبغي لها أن تتابع مؤتمر القمة ومبادرات الشراكة. |
D'aucuns ont appelé l'attention sur l'intérêt qu'il pourrait y avoir à étudier d'autres possibilités telles que des fonds d'affectation spéciale et des initiatives sanitaires mondiales. | UN | وأبرز البعض الآخر القيمة المحتملة لاستكشاف دروب أخرى مثل الصناديق الاستئمانية الخاصة ومبادرات الصحة العالمية. |
Au Bénin, une loi sur la décentralisation encourage la promotion du volontariat et les initiatives communautaires. | UN | وفي بنن، صدر قانون بشأن اللامركزية يشجع الترويج للعمل التطوعي ومبادرات المجتمع المحلي. |
Nous saluons les progrès de démarches et d'initiatives de financement nouvelles, volontaires et innovantes. | UN | ونقرّ بما أُحرز من تقدم في إيجاد نهج ومبادرات تمويل جديدة وطوعية ومبتكرة. |
:: Annoncer les derniers partenariats et initiatives adoptés et encourager de nouvelles collaborations; | UN | :: الإعلان عن شراكات ومبادرات جديدة وحوافز لبذل جهود تعاونية جديدة؛ |
Le projet de Charte des victimes entend adopter des politiques, programmes et initiatives d'aide aux victimes en leur proposant un traitement juste et équitable à tous les stades des procédures pénales. | UN | ويهدف ميثاق الضحايا المقترح إلى وضع سياسات وبرامج ومبادرات تضمن للضحايا معاملة عادلة ومنصفة في جميع الإجراءات الجنائية. |
L'orateur conclut en en appelant à un effort mondial en faveur d'autres objectifs de renforcement de la croissance et initiatives de réduction des risques. | UN | وطالب في ختام كلمته ببذل جهد عالمي تحقيقاً لأهداف تعزيز النمو ومبادرات الحد من المخاطر. |
Il y a eu aussi progrès dans les approches et initiatives relatives à l'édification de la paix. | UN | وقد جرى أيضا إحراز تقدم في نهج ومبادرات بناء السلام. |
Campagnes de sensibilisation et initiatives de renforcement des capacités pour la participation des femmes à la vie politique | UN | حملات إذكاء الوعي ومبادرات بناء القدرات من أجل مشاركة المرأة في الحياة السياسية |
Gains d'efficacité et initiatives écologiques | UN | المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة ومبادرات المحافظة على البيئة |
Des politiques publiques et des initiatives du secteur privé qui encouragent un accroissement des investissements dans des produits et services efficients et respectueux de l'environnement sont en train d'émerger. | UN | وتنشأ الآن سياسات عامة ومبادرات قطاع خاص تشجع زيادة الاستثمار في المنتجات والخدمات التي تتسم بالكفاءة والصديقة للبيئة. |
Le Rapport encourage les nations à adopter des programmes et des initiatives pour mettre fin aux statistiques galopantes du carnage qui se produit sur nos routes. | UN | إن التقرير يدعو الدول إلى الاضطلاع ببرامج ومبادرات لكبح جماح الإحصاءات المتعلقة بالمذابح التي تقع على طرقنا. |
Il s'est aussi efforcé d'encourager des consultations entre employeurs et employés et des initiatives visant à éliminer les clauses discriminatoires dans les règles régissant l'emploi. | UN | وحاولت أيضا تشجيع التشاور بين الإدارة والعمل ومبادرات إلغاء المواد التمييزية في نظم العمالة. |
Elle a demandé le renforcement de la collaboration entre la Convention et les initiatives des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | ودعا إلى تعزيز التعاون بين الاتفاقية ومبادرات الأمم المتحدة المتعلقة بتغير المناخ. |
L'augmentation des ressources allouées à l'éducation et les initiatives nationales en faveur de la sécurité alimentaire méritaient aussi mention. | UN | وأضافت أن الزيادة في الأموال المرصودة للتعليم ومبادرات الخطة الوطنية للأمن الغذائي جديرة بالتنويه أيضاً. |
Elle a noté que beaucoup de programmes et d'initiatives en faveur des personnes d'ascendance africaine étaient en place. | UN | وأشارت إلى إن هناك برامج ومبادرات كثيرة تتعلق بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Elle mettra l'accent sur les mesures, les initiatives et les stratégies de prise en compte systématique de l'égalité entre les hommes et les femmes en faisant place aux aspects suivants : | UN | وسوف تركز السياسة على استراتيجيات وتدابير ومبادرات لتعميم مراعاة المنظور الجنساني وسوف تستتبع ما يلي: |
de paix des Nations Unies et aux initiatives des pays donateurs | UN | التقييمات المتعلقة بعمليات الأمم المتحدة للسلام وبرامجها ومبادرات المانحين |
les initiatives de sensibilisation visaient les autorités comme les peuples autochtones. | UN | ومبادرات التوعية موجهة إلى الحكومة والشعوب الأصلية على السواء. |
Au PAM et à l'UNICEF, les bureaux de pays doivent énumérer leurs initiatives et activités en matière de coopération Sud-Sud dans leurs rapports annuels. | UN | وفي اليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي، يُطلب إلى المكاتب القطرية تعداد أنشطة ومبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تقاريرها القطرية السنوية. |
Elle a donc permis de préciser davantage les engagements et les initiatives prises lors du Sommet s'agissant des personnes âgées. | UN | وهكذا عملت جمعية الشيخوخة على زيادة بلورة التزامات ومبادرات القمة الاجتماعية فيما يتعلق بكبار السن. |
à d'autres mécanismes institutionnels pertinents et à des initiatives régionales | UN | وآليات مؤسسية أخرى ذات صلة ومبادرات إقليمية |
Produit: Activités en commun avec d'autres organisations internationales et mesures mieux ciblées. | UN | الناتج: تنفيذ أنشطة مشتركة ومبادرات أكثر تركيزا مع المنظمات الدولية الأخرى. |