Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
La paix ne prendra racine que dans un environnement favorable à la coopération régionale et à la sécurité mutuelle, et voué au bien-être de l'individu. | UN | ولن تترسخ جذور السلم إلا في بيئة تكون مهيئة للتعاون اﻹقليمي واﻷمن المشترك ومتسمة بالالتزام برفاهية اﻷفراد من بني البشر. |
Les initiatives qui sont nées au sein du Comité international olympique représentent une mesure hardie et imaginative pour assurer une paix durable. | UN | وتشكل المبادرات التي أتت بها اللجنة اﻷوليمبية الدولية خطوة شجاعة ومتسمة بسعة الخيال الى اﻷمام صوب ضمان السلم الدائم. |
La République de Moldova appuie le processus actuel de réforme de l'ONU, qui vise à créer une Organisation revitalisée, représentative, efficace et plus réactive. | UN | وتؤيد جمهورية مولدوفا العملية الجارية لإصلاح الأمم المتحدة التي ترمي إلى إيجاد منظمة نشطة وجيدة التمثيل ومتسمة بالكفاءة وبالمزيد من الاستجابة. |
Ces activités devaient être conduites dans un esprit de non exclusion, de non discrimination et de respect de la liberté de religion ou de conviction de tout être humain. | UN | وينبغي القيام بهذه الأنشطة بروحٍ جامعة ومتسمة بعدم التمييز وباحترام حرية كل إنسان في الدين أو المعتقد. |
Il espère que les membres de l'Assemblée générale encourageront l'Iran et d'autres pays à coopérer davantage avec lui pour qu'il puisse recueillir des renseignements pertinents et exacts. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يشجع أعضاء الجمعية العامة جمهورية إيران الإسلامية وغيرها من البلدان على التعاون معه في جهوده الرامية إلى جمع معلومات ذات صلة بالموضوع ومتسمة بالدقة. |
Il faudrait intégrer ces efforts pour qu'ils puissent être compétitifs et efficaces. | UN | ويلزم تحقيق التكامل بين هذه الجهود لجعلها قادرة على المنافسة ومتسمة بالفعالية. |
Le projet de guide insiste sur la nécessité de procéder à la fois rapidement et efficacement. | UN | ويشدد مشروع الدليل على الحاجة الى أن تكون الاجراءات سريعة ومتسمة بالكفاءة. |
La réunion a été positive et s'est déroulée dans un esprit de coopération. | UN | وسادت هذا الاجتماع روح إيجابية ومتسمة بالتعاون. |
:: Les modalités de fonctionnement du groupe d'étude devraient être simples, efficaces, transparentes et ouvertes. | UN | :: ينبغي أن تكون طرائق تشغيل فرقة العمل بسيطة وكافية ومتسمة بالشفافية والمساءلة |
Une convention exemplaire et efficace doit être scientifiquement fondée, transparente et capable d'attirer un niveau élevé d'application. | UN | فالاتفاقيات القوية الفعالة ينبغي أن تكون علمية اﻷساس ومتسمة بالشفافية ويمكن الامتثال لها بقدر كبير. |
En définitive, les délégations ayant répondu sont tombées d'accord pour dire que le mécanisme adopté devrait être transparent, efficace aux moindres coûts, faire autorité et atteindre son but. | UN | واتفق أصحاب الردود كافة في النهاية على أن أي آلية للامتثال ستُعتمد مستقبلاً ينبغي أن تكون آلية ذات كفاءة ومصداقية، فعالة التكلفة ومتسمة بالشفافية. |
Pour parvenir durablement à de meilleurs résultats, il est indispensable que soit conclu un accord mutuel entre donateurs et bénéficiaires. | UN | ولتحقيق نتائج أفضل ومتسمة بالاستدامة، لا بد من الاتفاق المتبادل بين الجهات المانحة والمتلقية. |
Nous estimons que seule une réforme significative permettra au Conseil de sécurité d'agir de manière cohérente, démocratique, légitime et transparente. | UN | وفي رأينا أن مجلس اﻷمن لن يتسنى له أن يتصرف بطريقة متسقة وديمقراطية ومشروعة ومتسمة بالشفافية إلا من خلال إصلاح ذي مغزى. |
Nous souhaitions être admis dans le premier groupe sur la base de critères objectifs et transparents. | UN | فقد كنا نأمل أن نقبل ضمن المجموعة اﻷولى على أساس معايير موضوعية ومتسمة بالشفافية. |
Il veille à ce que tous reçoivent un traitement juste, égal et transparent conformément au droit. | UN | وتكفل هيئة الأمن المشترك معاملة عادلة ومتساوية ومتسمة بالشفافية بمقتضى القانون. |
Les plans d'évaluation, à tous niveaux de l'UNICEF, doivent être pertinents, réalistes et dotés des ressources nécessaires. | UN | ويجب أن تكون خطط التقييم، على أي مستوى في اليونيسيف، مناسبة للسياق ومتسمة بالواقعية، وأن تُوَفَّر لها الموارد اللازمة. |
Un plan transparent, durable et crédible pour le désarmement nucléaire multilatéral est nécessaire. | UN | وهذا يتطلب خطة شفافة ومستدامة ومتسمة بالمصداقية بلنزع السلاح النووي المتعدد الأطراف. |
Le Portugal est prêt à s'engager dans des négociations qui soient véritablement intergouvernementales, franches, transparentes et ouvertes. | UN | وتقف البرتغال على أهبة الاستعداد للاشتراك في عملية للمفاوضات تكون حكومية دولية بحق، ومتسمة بالصراحة والشفافية والشمول. |