"ومتسمة" - Translation from Arabic to French

    • et
        
    Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, UN وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية،
    Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, UN وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية،
    La paix ne prendra racine que dans un environnement favorable à la coopération régionale et à la sécurité mutuelle, et voué au bien-être de l'individu. UN ولن تترسخ جذور السلم إلا في بيئة تكون مهيئة للتعاون اﻹقليمي واﻷمن المشترك ومتسمة بالالتزام برفاهية اﻷفراد من بني البشر.
    Les initiatives qui sont nées au sein du Comité international olympique représentent une mesure hardie et imaginative pour assurer une paix durable. UN وتشكل المبادرات التي أتت بها اللجنة اﻷوليمبية الدولية خطوة شجاعة ومتسمة بسعة الخيال الى اﻷمام صوب ضمان السلم الدائم.
    La République de Moldova appuie le processus actuel de réforme de l'ONU, qui vise à créer une Organisation revitalisée, représentative, efficace et plus réactive. UN وتؤيد جمهورية مولدوفا العملية الجارية لإصلاح الأمم المتحدة التي ترمي إلى إيجاد منظمة نشطة وجيدة التمثيل ومتسمة بالكفاءة وبالمزيد من الاستجابة.
    Ces activités devaient être conduites dans un esprit de non exclusion, de non discrimination et de respect de la liberté de religion ou de conviction de tout être humain. UN وينبغي القيام بهذه الأنشطة بروحٍ جامعة ومتسمة بعدم التمييز وباحترام حرية كل إنسان في الدين أو المعتقد.
    Il espère que les membres de l'Assemblée générale encourageront l'Iran et d'autres pays à coopérer davantage avec lui pour qu'il puisse recueillir des renseignements pertinents et exacts. UN ويأمل المقرر الخاص أن يشجع أعضاء الجمعية العامة جمهورية إيران الإسلامية وغيرها من البلدان على التعاون معه في جهوده الرامية إلى جمع معلومات ذات صلة بالموضوع ومتسمة بالدقة.
    Il faudrait intégrer ces efforts pour qu'ils puissent être compétitifs et efficaces. UN ويلزم تحقيق التكامل بين هذه الجهود لجعلها قادرة على المنافسة ومتسمة بالفعالية.
    Le projet de guide insiste sur la nécessité de procéder à la fois rapidement et efficacement. UN ويشدد مشروع الدليل على الحاجة الى أن تكون الاجراءات سريعة ومتسمة بالكفاءة.
    La réunion a été positive et s'est déroulée dans un esprit de coopération. UN وسادت هذا الاجتماع روح إيجابية ومتسمة بالتعاون.
    :: Les modalités de fonctionnement du groupe d'étude devraient être simples, efficaces, transparentes et ouvertes. UN :: ينبغي أن تكون طرائق تشغيل فرقة العمل بسيطة وكافية ومتسمة بالشفافية والمساءلة
    Une convention exemplaire et efficace doit être scientifiquement fondée, transparente et capable d'attirer un niveau élevé d'application. UN فالاتفاقيات القوية الفعالة ينبغي أن تكون علمية اﻷساس ومتسمة بالشفافية ويمكن الامتثال لها بقدر كبير.
    En définitive, les délégations ayant répondu sont tombées d'accord pour dire que le mécanisme adopté devrait être transparent, efficace aux moindres coûts, faire autorité et atteindre son but. UN واتفق أصحاب الردود كافة في النهاية على أن أي آلية للامتثال ستُعتمد مستقبلاً ينبغي أن تكون آلية ذات كفاءة ومصداقية، فعالة التكلفة ومتسمة بالشفافية.
    Pour parvenir durablement à de meilleurs résultats, il est indispensable que soit conclu un accord mutuel entre donateurs et bénéficiaires. UN ولتحقيق نتائج أفضل ومتسمة بالاستدامة، لا بد من الاتفاق المتبادل بين الجهات المانحة والمتلقية.
    Nous estimons que seule une réforme significative permettra au Conseil de sécurité d'agir de manière cohérente, démocratique, légitime et transparente. UN وفي رأينا أن مجلس اﻷمن لن يتسنى له أن يتصرف بطريقة متسقة وديمقراطية ومشروعة ومتسمة بالشفافية إلا من خلال إصلاح ذي مغزى.
    Nous souhaitions être admis dans le premier groupe sur la base de critères objectifs et transparents. UN فقد كنا نأمل أن نقبل ضمن المجموعة اﻷولى على أساس معايير موضوعية ومتسمة بالشفافية.
    Il veille à ce que tous reçoivent un traitement juste, égal et transparent conformément au droit. UN وتكفل هيئة الأمن المشترك معاملة عادلة ومتساوية ومتسمة بالشفافية بمقتضى القانون.
    Les plans d'évaluation, à tous niveaux de l'UNICEF, doivent être pertinents, réalistes et dotés des ressources nécessaires. UN ويجب أن تكون خطط التقييم، على أي مستوى في اليونيسيف، مناسبة للسياق ومتسمة بالواقعية، وأن تُوَفَّر لها الموارد اللازمة.
    Un plan transparent, durable et crédible pour le désarmement nucléaire multilatéral est nécessaire. UN وهذا يتطلب خطة شفافة ومستدامة ومتسمة بالمصداقية بلنزع السلاح النووي المتعدد الأطراف.
    Le Portugal est prêt à s'engager dans des négociations qui soient véritablement intergouvernementales, franches, transparentes et ouvertes. UN وتقف البرتغال على أهبة الاستعداد للاشتراك في عملية للمفاوضات تكون حكومية دولية بحق، ومتسمة بالصراحة والشفافية والشمول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more