ويكيبيديا

    "ومتطلبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les exigences
        
    • et des exigences
        
    • et exigences
        
    • et aux exigences
        
    • et les besoins
        
    • et des besoins
        
    • et les conditions
        
    • et les impératifs
        
    • les exigences de
        
    • et des impératifs
        
    • et conditions
        
    • et aux prescriptions
        
    • et des critères
        
    • exigences en
        
    • des exigences de
        
    Elles sont capables de comprendre efficacement les besoins et les exigences des communautés locales. Elles peuvent mobiliser des fonds privés volontaires. UN وقد أمكنها أن تدرك بكفاءة احتياجات ومتطلبات المجتمعات المحلية ويمكنها تعبئة اﻷموال الخاصة الطوعية.
    Les salaires minimums fixés au départ n'ont pas tenu compte des besoins des travailleurs et des exigences du développement économique. UN ولم يحدث أن أخذ مفهوم حاجات العمال ومتطلبات التنمية الاقتصادية في الحسبان عند تحديد الحد اﻷدنى اﻷولي لﻷجور.
    I.5 Besoins et exigences des pays à faible couvert forestier UN احتياجات ومتطلبات البلدان الناميـة ذات الغطـاء الحرجي المحدود
    La Constitution encourage l'exercice du droit des conjoints à fonder une famille conformément à leur croyance religieuse et aux exigences de la parenté responsable. UN ويشجع الدستور ممارسة حق الزوجين في تأسيس أسرة وفقا لمعتقدهما الديني ومتطلبات اﻷبوة المسؤولة.
    Leur durée de poussée varie légèrement, et les besoins en carburant sont les mêmes. Open Subtitles فهم يختلفون بشكل طفيف في فترة التوجه ومتطلبات الوقود بالكاد تتطابق
    Considérant que les détenues constituent l'un des groupes vulnérables qui ont des nécessités et des besoins particuliers, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أنّ السجينات هنّ إحدى الفئات المستضعفة التي لها احتياجات ومتطلبات خاصة،
    Les évaluations conjointes de la situation et les conditions de collecte d'information devront être partagées avec l'autre mission. UN وينبغي أيضا تبادل التقييمات المشتركة للحالة ومتطلبات جمع المعلومات مع البعثة الأخرى.
    Les mesures prises dans ce sens sont dictées par l'état du monde actuel et les exigences liées à l'avenir immédiat et à moyen terme. UN والخطوات المتخذة في هذا الاتجاه تمليها حالة العالم اليوم ومتطلبات المستقبل القريب والمتوسط اﻷجل.
    Le cours a également servi de plate-forme pour expliquer les objectifs et les exigences de la politique de transparence financière et l'application des dispositions de la politique de protection contre les représailles. UN وتستخدم أيضا هذه الدورة كبرنامج لتوضيح أهداف ومتطلبات سياسة الإقرار المالي وتطبيق أحكام الحماية من سياسة الانتقام.
    De la même manière, on a insisté sur la nécessité urgente d'intégrer la gestion des ressources côtières et les exigences de la protection des zones côtières dans la gestion des bassins fluviaux. UN وبالمثل تم تأكيد الحاجة الملحة لإدماج إدارة الموارد الساحلية ومتطلبات حماية المناطق الساحلية مع إدارة أحواض الأنهار.
    Ce document devait être adapté par les organes de coordination nationaux (OCN) en fonction des particularités et des exigences de chaque contexte national. UN وكان من المتوقع أن تقوم هيئات التنسيق الوطنية بتعديل دليل المساعدة هذا وفق خصائص ومتطلبات كل حالة وطنية.
    Ces deux domaines ont des philosophies, des causes, des instruments juridiques et des exigences opérationnelles qui divergent, même s'ils partagent peut-être le même niveau de risques. UN فلهذين المجالين فلسفات وأسباب وصكوك قانونية ومتطلبات تشغيلية مختلفة، وإن كانا يتشاطران درجة من المخاطر المشتركة.
    Par exemple, au Bangladesh, habituer les artisans locaux aux caractéristiques et exigences de qualité du marché mondial du textile a été un facteur de réussite. UN ففي بنغلاديش، مثلاً، كان تدريب الحرفيين في القرى على مراعاة خصائص الجودة ومتطلبات سوق المنسوجات العالمية مفتاح النجاح.
    F. Besoins et exigences des pays en développement et des autres pays à faible couvert forestier UN واو - احتياجات ومتطلبات البلدان النامية وغيرها من البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود
    Le respect des procédures d'évaluation de la conformité aux normes internationales et aux exigences des marchés continuera de jouer un rôle fondamental dans le renforcement des capacités commerciales. UN وسيظل الامتثال لإجراءات تقييم المطابقة للمعايير الدولية ومتطلبات الأسواق يؤدي دورا أساسيا في بناء القدرات التجارية.
    Il est évident que nous avons besoin de procéder à des ajustements pour répondre aux besoins des États Membres de l'ONU et aux exigences de la conjecture internationale en évolution. UN ومن الواضح أننا نحتاج إلى إجراء تعديلات لتلبية احتياجات الأعضاء في الأمم المتحدة ومتطلبات البيئة الدولية المتغيرة.
    Établissement du montant total des ressources nécessaires, notamment les éléments de coût du progiciel de gestion intégré et les besoins de trésorerie, pour financer le Programme UN التحديد النهائي لمجموع المتطلبات المالية، بما فيها عناصر تكلفة نظام تخطيط الموارد المؤسسية ومتطلبات التدفق النقدي وغير ذلك لبرنامج التغيير والتجديد
    Considérant que les détenues constituent l'un des groupes vulnérables qui ont des nécessités et des besoins particuliers, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن السجينات هن إحدى الفئات المستضعفة التي لها احتياجات ومتطلبات خاصة،
    Conduire des consultations et des discussions avec les parties concernées au Ministère afin d'approuver les thèmes pour les conférences et les conditions d'application UN إجراء التشاور والمباحثات مع المعنيين بالوزارة لاعتماد محاور المؤتمر ومتطلبات التنفيذ.
    Étant donné que les deux projets sont directement liés aux systèmes financiers, il faudrait prendre en considération l'intégration avec les systèmes financiers existants et les impératifs de sécurité. UN وعلاوة على ذلك، ونظراً لأن كلا المشروعين المشار إليهما أعلاه يرتبطان مباشرة بالنظم المالية، ينبغي معالجة مسألة الدمج في النظم المالية القائمة ومتطلبات الأمن.
    6) Le manque de moyens pour mettre à jour les manuels et les méthodes pédagogiques en fonction des besoins et de l'âge des apprenants adultes et des impératifs du processus de perfectionnement pédagogique. UN عدم تحديث وتجديد كتب ومناهج تعليم الكبار لتتلاءم مع حاجات ومتطلبات وأعمار الكبار ولتواكب عملية التطوير التربوي.
    Plus importantes encore sont les mesures et conditions fixées par le secteur privé, comme les normes volontaires. UN بل والأهم من ذلك تدابير ومتطلبات القطاع الخاص مثل المعايير الطوعية.
    12. La présentation des rapports nationaux a été adaptée afin de répondre aux exigences des procédures révisées et aux prescriptions d'examen de la mise en œuvre de la Convention établies par la décision 1/COP.5. UN 12- ولقد مر شكل التقارير الوطنية بعملية تعديل لجعله متفقاً مع الإجراءات المنقحة ومتطلبات استعراض التنفيذ التي أرساها القرار 1/م أ-5.
    Premièrement, des objectifs et des critères précis ont été définis. UN فأولا وضعت أهداف ومتطلبات واضحة في هذا الخصوص.
    ii) De rapports nationaux et d'exigences en matière de communication des informations conformément à l'article 22; UN ' 2` التقارير الوطنية ومتطلبات الإبلاغ بموجب المادة 22؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد