ويكيبيديا

    "ومثلما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme l
        
    • comme il
        
    • comme le
        
    • tout comme
        
    • comme cela
        
    • comme on l
        
    • de même
        
    • ainsi qu
        
    • comme je l
        
    • Et comme
        
    • comme nous l
        
    • comme indiqué
        
    • ainsi que l
        
    comme l'exige le paragraphe 17 de la résolution, l'ONU doit prendre des mesures supplémentaires pour mettre fin aux violations actuelles. UN ومثلما ورد في الفقرة 17 من ذلك القرار، يجب على الأمم المتحدة اتخاذ المزيد من الخطوات لوقف الانتهاكات الجارية.
    comme l'écrit Vaughan Lowe, il faut éviter : UN ومثلما حذر فاجان لوي فإن من الضروري تجنب:
    comme il est expliqué dans ce document, ce chiffre correspond, en termes réels, au niveau de l'année de référence du cinquième cycle. UN ومثلما ورد شرحه في تلك الوثيقة، يمثل هذا الرقم، فـي الواقع، نفــس المستوى المفترض لسنة أساس الدورة الخامسة.
    comme le montre l'expérience, une libéralisation progressive, judicieusement appliquée, a une incidence salutaire sur la compétitivité et l'affectation des ressources. UN ومثلما تبين التجربة، فإن التحرير التدريجي الذي يطبق بصورة رشيدة له أثر طيب على القدرة على المنافسة وتخصيص الموارد.
    Tout comme le fascisme et le communisme ont été combattus par les générations antérieures, nous devons aujourd'hui combattre le terrorisme. UN ومثلما كانت مكافحة الفاشية والشيوعية أكبر كفاح للأجيال السابقة، فإن مكافحة الإرهاب اليوم، تشكل أكبر كفاح لجيلنا الحالي.
    comme cela a été dit ces derniers jours, l'issue du Sommet de Copenhague doit marquer un tournant décisif. UN ومثلما استمعنا لذلك خلال الأيام القليلة الماضية، يجب أن تشكل نتائج مؤتمر قمة كوبنهاغن نقطة تحول.
    comme on l'a déjà vu, les besoins suivants en ont été dégagés : UN ومثلما سبقت الإشارة إليه، حدد النموذج التشغيلي المستهدف الحاجة إلى ما يلي:
    de même que, depuis des temps immémoriaux, on a navigué sur les mers et les océans pour des raisons conflictuelles, la voie menant à la reconnaissance que les mers et les océans constituent notre patrimoine commun a été frayée avec difficulté. UN ومثلما كانت البحار منذ اﻷزمنة الغابرة تركب لﻷغراض المتصارعة كان الطريق إلى الاعتراف بها كتراث مشترك محفوفا بالمصاعب.
    comme l'a fait observer un orateur, les négociations au Conseil peuvent être très ardues. UN ومثلما لاحظ أحد المتكلمين، فإن المفاوضات في المجلس يمكن أن تكون بالغة الصعوبة.
    comme l'a déclaré le Conseil de sécurité, la prolifération des armes de destruction massive représente une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN ومثلما أعلن مجلس اﻷمن، فإن انتشار أسلحة الدمار الشامل يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    comme l'a affirmé le Président Clinton lorsqu'il a pris la parole devant l'Assemblée générale, il est urgent de créer un inspectorat général aux larges attributions. UN ومثلما أكد الرئيس كلنتون عندما تحدث أمام الجمعية العامة، فإنه من الملح إنشاء مفتشية عامة تتمتع بصلاحيات واسعة.
    Nous sommes donc convaincus de la nécessité de préserver la Conférence. comme l'a déclaré l'Ambassadeur de la France, nous ne voulons pas céder au désespoir. UN ومن هذا فنحن متمسكون بضرورة الحفاظ على المؤتمر، ومثلما جاء في مداخلة سعادة سفير فرنسا، نحن لا نريد الاستسلام لليأس.
    comme l'indique le Secrétaire général dans sa lettre transmettant le rapport, UN ومثلما يذكر الأمين العام في مقدمة التقرير،
    comme il a déjà été indiqué, le Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale est entré en vigueur avec succès dans notre région. UN ومثلما ذُكر في وقت سابق، ما انفكت معاهدة منطقة آسيا الوسطى الخالية من الأسلحة النووية تعمل بنجاح في منطقتنا.
    comme le Comité l'a recommandé, les organisations non gouvernementales ont été associées à l'établissement du troisième rapport périodique. UN ومثلما أوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، تضمّن إعداد التقرير الدوري الثالث أيضا المنظمات غير الحكومية.
    Les rythmes africains imprègnent notre musique, et, tout comme nous partageons la joie, nous devons aujourd'hui partager la tristesse. UN فاﻹيقاعات الافريقية تدخل في صميم موسيقانا، ومثلما نتشاطر الفرح، يجب علينا اليوم أن نتشاطر اﻷحزان.
    comme cela a été noté, la Loi type tend à accepter une présomption que le pays d'immatriculation est également le pays qui répond à cette attente. UN ومثلما ذُكر آنفاً، يخوض القانون النموذجي في افتراض مفاده أنَّ بلد التسجيل هو أيضاً البلد الذي يطابق تلك التوقعات.
    comme on l'a signalé précédemment, depuis 2008, le Parlement examine les moyens de développer davantage l'usage du samoan pour l'enseignement dans les écoles publiques, concurremment avec l'anglais. UN ومثلما ورد في تقارير سابقة، تعمل الهيئة التشريعية للإقليم منذ عام 2008 من أجل زيادة تعزيز استخدام لغة ساموا في التدريس في المدارس العامة، إلى جانب اللغة الإنكليزية.
    de même que ces individus ne doivent pas nécessairement être des nationaux ou des ressortissants, il ne doivent pas non plus nécessairement être des résidents permanents. UN ومثلما أنه ليست هناك حاجة الى أن يكونوا مواطنين، فإنه ليس هناك حاجة إلى أن يكونوا من المقيمين الدائمين.
    ainsi qu'il était prévu dans ses résolutions, l'Assemblée générale a élu cette année ses vice-présidents et les bureaux de ses grandes commissions bien avant l'ouverture de la session. UN ومثلما توخت القرارات، انتخبت الجمعية العامة هذه السنة نواب رئيسها ومكاتب لجانها الرئيسية قبل افتتاح الدورة بوقت كاف.
    Il faut de toute urgence renforcer leurs effectifs, comme je l'ai déjà indiqué. UN ومثلما ذُكر سابقا، فإن الحاجة إلى مزيد من المراقبين العسكريين باتت ملحة.
    Et comme ma famille pleure sa perte, nous chérissons sa mémoire. Open Subtitles ومثلما تعزي عائلتي علي خسارتها يجب ان نحتفظ بذكرياتها
    comme nous l'avons fait l'année dernière, je tiens à réitérer ici notre scepticisme à l'égard de cette idée. UN ومثلما فعلنا في العام الماضي، أود أن أكرر تأكيد تشككنا بشأن هذه الفكرة.
    Des garanties similaires sont prévues par le Code de procédure pénale, comme indiqué plus haut. UN ومثلما سبقت الإشارة، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أشكال مشابهة من الحماية.
    ainsi que l'a noté la Cour suprême, les juridictions inférieures n'ont pas tenu compte du fait que les aveux se contredisaient. UN ومثلما أشارت المحكمة العليا، تجاهلت المحاكم الأدنى درجة تناقض الاعترافات مع بعضها البعض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد