comme l'exige le paragraphe 17 de la résolution, l'ONU doit prendre des mesures supplémentaires pour mettre fin aux violations actuelles. | UN | ومثلما ورد في الفقرة 17 من ذلك القرار، يجب على الأمم المتحدة اتخاذ المزيد من الخطوات لوقف الانتهاكات الجارية. |
comme l'écrit Vaughan Lowe, il faut éviter : | UN | ومثلما حذر فاجان لوي فإن من الضروري تجنب: |
comme il est expliqué dans ce document, ce chiffre correspond, en termes réels, au niveau de l'année de référence du cinquième cycle. | UN | ومثلما ورد شرحه في تلك الوثيقة، يمثل هذا الرقم، فـي الواقع، نفــس المستوى المفترض لسنة أساس الدورة الخامسة. |
comme le montre l'expérience, une libéralisation progressive, judicieusement appliquée, a une incidence salutaire sur la compétitivité et l'affectation des ressources. | UN | ومثلما تبين التجربة، فإن التحرير التدريجي الذي يطبق بصورة رشيدة له أثر طيب على القدرة على المنافسة وتخصيص الموارد. |
Tout comme le fascisme et le communisme ont été combattus par les générations antérieures, nous devons aujourd'hui combattre le terrorisme. | UN | ومثلما كانت مكافحة الفاشية والشيوعية أكبر كفاح للأجيال السابقة، فإن مكافحة الإرهاب اليوم، تشكل أكبر كفاح لجيلنا الحالي. |
comme cela a été dit ces derniers jours, l'issue du Sommet de Copenhague doit marquer un tournant décisif. | UN | ومثلما استمعنا لذلك خلال الأيام القليلة الماضية، يجب أن تشكل نتائج مؤتمر قمة كوبنهاغن نقطة تحول. |
comme on l'a déjà vu, les besoins suivants en ont été dégagés : | UN | ومثلما سبقت الإشارة إليه، حدد النموذج التشغيلي المستهدف الحاجة إلى ما يلي: |
de même que, depuis des temps immémoriaux, on a navigué sur les mers et les océans pour des raisons conflictuelles, la voie menant à la reconnaissance que les mers et les océans constituent notre patrimoine commun a été frayée avec difficulté. | UN | ومثلما كانت البحار منذ اﻷزمنة الغابرة تركب لﻷغراض المتصارعة كان الطريق إلى الاعتراف بها كتراث مشترك محفوفا بالمصاعب. |
comme l'a fait observer un orateur, les négociations au Conseil peuvent être très ardues. | UN | ومثلما لاحظ أحد المتكلمين، فإن المفاوضات في المجلس يمكن أن تكون بالغة الصعوبة. |
comme l'a déclaré le Conseil de sécurité, la prolifération des armes de destruction massive représente une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ومثلما أعلن مجلس اﻷمن، فإن انتشار أسلحة الدمار الشامل يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
comme l'a affirmé le Président Clinton lorsqu'il a pris la parole devant l'Assemblée générale, il est urgent de créer un inspectorat général aux larges attributions. | UN | ومثلما أكد الرئيس كلنتون عندما تحدث أمام الجمعية العامة، فإنه من الملح إنشاء مفتشية عامة تتمتع بصلاحيات واسعة. |
Nous sommes donc convaincus de la nécessité de préserver la Conférence. comme l'a déclaré l'Ambassadeur de la France, nous ne voulons pas céder au désespoir. | UN | ومن هذا فنحن متمسكون بضرورة الحفاظ على المؤتمر، ومثلما جاء في مداخلة سعادة سفير فرنسا، نحن لا نريد الاستسلام لليأس. |
comme l'indique le Secrétaire général dans sa lettre transmettant le rapport, | UN | ومثلما يذكر الأمين العام في مقدمة التقرير، |
comme il a déjà été indiqué, le Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale est entré en vigueur avec succès dans notre région. | UN | ومثلما ذُكر في وقت سابق، ما انفكت معاهدة منطقة آسيا الوسطى الخالية من الأسلحة النووية تعمل بنجاح في منطقتنا. |
comme le Comité l'a recommandé, les organisations non gouvernementales ont été associées à l'établissement du troisième rapport périodique. | UN | ومثلما أوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، تضمّن إعداد التقرير الدوري الثالث أيضا المنظمات غير الحكومية. |
Les rythmes africains imprègnent notre musique, et, tout comme nous partageons la joie, nous devons aujourd'hui partager la tristesse. | UN | فاﻹيقاعات الافريقية تدخل في صميم موسيقانا، ومثلما نتشاطر الفرح، يجب علينا اليوم أن نتشاطر اﻷحزان. |
comme cela a été noté, la Loi type tend à accepter une présomption que le pays d'immatriculation est également le pays qui répond à cette attente. | UN | ومثلما ذُكر آنفاً، يخوض القانون النموذجي في افتراض مفاده أنَّ بلد التسجيل هو أيضاً البلد الذي يطابق تلك التوقعات. |
comme on l'a signalé précédemment, depuis 2008, le Parlement examine les moyens de développer davantage l'usage du samoan pour l'enseignement dans les écoles publiques, concurremment avec l'anglais. | UN | ومثلما ورد في تقارير سابقة، تعمل الهيئة التشريعية للإقليم منذ عام 2008 من أجل زيادة تعزيز استخدام لغة ساموا في التدريس في المدارس العامة، إلى جانب اللغة الإنكليزية. |
de même que ces individus ne doivent pas nécessairement être des nationaux ou des ressortissants, il ne doivent pas non plus nécessairement être des résidents permanents. | UN | ومثلما أنه ليست هناك حاجة الى أن يكونوا مواطنين، فإنه ليس هناك حاجة إلى أن يكونوا من المقيمين الدائمين. |
ainsi qu'il était prévu dans ses résolutions, l'Assemblée générale a élu cette année ses vice-présidents et les bureaux de ses grandes commissions bien avant l'ouverture de la session. | UN | ومثلما توخت القرارات، انتخبت الجمعية العامة هذه السنة نواب رئيسها ومكاتب لجانها الرئيسية قبل افتتاح الدورة بوقت كاف. |
Il faut de toute urgence renforcer leurs effectifs, comme je l'ai déjà indiqué. | UN | ومثلما ذُكر سابقا، فإن الحاجة إلى مزيد من المراقبين العسكريين باتت ملحة. |
Et comme ma famille pleure sa perte, nous chérissons sa mémoire. | Open Subtitles | ومثلما تعزي عائلتي علي خسارتها يجب ان نحتفظ بذكرياتها |
comme nous l'avons fait l'année dernière, je tiens à réitérer ici notre scepticisme à l'égard de cette idée. | UN | ومثلما فعلنا في العام الماضي، أود أن أكرر تأكيد تشككنا بشأن هذه الفكرة. |
Des garanties similaires sont prévues par le Code de procédure pénale, comme indiqué plus haut. | UN | ومثلما سبقت الإشارة، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أشكال مشابهة من الحماية. |
ainsi que l'a noté la Cour suprême, les juridictions inférieures n'ont pas tenu compte du fait que les aveux se contredisaient. | UN | ومثلما أشارت المحكمة العليا، تجاهلت المحاكم الأدنى درجة تناقض الاعترافات مع بعضها البعض. |