Des progrès considérables ont été enregistrés sur des questions très importantes, notamment grâce à l'esprit de compromis dont a fait preuve l'ensemble des délégations. | UN | ومضى في كلامه قائلا إن تقدما ملموسا قد أحرز في مسائل شديدة اﻷهمية، بفضل الروح الوفاقية التي أبدتها كافة الوفود. |
Il a noté par ailleurs que l'utilisation d'instruments économiques en tant que stratégie ou contre-mesures était strictement régie par plusieurs accords bilatéraux et multilatéraux internationaux et par des régimes autonomes. | UN | ومضى في تعليقه قائلا إن استخدام الصكوك الاقتصادية كاستراتيجية وكتدابير مضادة تحكمه بشكل دقيق عدة اتفاقات دولية ثنائية ومتعددة اﻷطراف وتنظمه كذلك اﻷنظمة القائمة بذاتها. |
164. la politique relative à la famille devait être un secteur indépendant de l'action des pouvoirs publics. | UN | ١٦٤ - ومضى في حديثه قائلا إن السياسة اﻷسرية يجب أن تكون مجالا مستقلا من مجالات السياسات. |
Il a ensuite informé le Comité des modifications du droit et des faits nouveaux intervenus dans son pays, dans le domaine des droits de la femme, depuis la présentation du rapport. | UN | ومضى في إبلاغ اللجنة بما شهده بلده من تغييرات قانونية وتطورات في مجال حقوق اﻹنسان للمرأة منذ تقديم التقرير. |
M. Okelo a ajouté que des pertes avaient été enregistrées à d'autres niveaux mais qu'il était impossible d'en évaluer le montant. | UN | ومضى في حديثه قائلا إنه توجد خسائر لا يمكن تحديدها من الناحية الكمية. |
16. la Lituanie s'efforce d'accroître la fourniture de prêts à long terme pour le logement en vue de l'achat ou de la rénovation des logements. | UN | 16 - ومضى في حديثه قائلا إن ليتوانيا تسعى إلى زيادة قروض الإسكان طويلة الأجل لشراء، أو تجديد، المنازل. |
l'éducation en vue d'un développement durable devra retenir spécialement l'attention de la conférence organisée pour l'examen décennal d'Action 21. | UN | 44 - ومضى في حديثه قائلا إنه ينبغي أن يحظى التعليم من أجل تحقيق التنمية المستدامة باهتمام خاص في مؤتمر الاستعراض. |
Il importe de renforcer la coordination des aspects humanitaires des travaux du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social, conformément à l'Article 65 de la Charte des Nations Unies. | UN | 19 - ومضى في حديثه قائلا إنه من المهم أن يعزَّز تنسيق الجوانب الإنسانية لأعمال مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وفقا للمادة 65 من ميثاق الأمم المتحدة. |
14. la récente crise financière en Asie rend nécessaire des réformes urgentes de l'architecture financière internationale. | UN | 14 - ومضى في حديثه قائلا إن الأزمة المالية التي حدثت مؤخرا في آسيا تدعو إلى إجراء إصلاح عاجل للبنية المالية الدولية. |
Il convient de rappeler que le principal coup qu'a dû essuyer le système de garanties a été l'attaque qu'Israël a menée en 1981 contre les installations nucléaires iraquiennes qui devaient être utilisées à des fins pacifiques. | UN | 141 - ومضى في حديثه قائلا إنه ينبغي أن يشار إلى أن الضربة الأساسية التي وُجِّهَت إلى نظام الضمانات كانت هي اعتداء إسرائيل في عام 1981 على مرافق نووية عراقية مخصَّصة للأغراض السلمية. |
le système de garanties de l'AIEA se trouverait grandement renforcé si son application devenait universelle. | UN | 10 - ومضى في حديثه قائلا إن نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يمكن تعزيزه بدرجة كبيرة من خلال التطبيق العالمي. |
26. la résolution F de la Conférence demande énormément à la Commission préparatoire. | UN | ٦٢ - ومضى في حديثه قائلا إن هناك طلبات عديدة من اللجنة فرضها عليها القرار فاء الصادر عن المؤتمر. |
66. la Pologne a approuvé le concept de décentralisation mais considère que ce concept n'a pas encore été suffisamment développé. | UN | 66- ومضى في كلامه قائلا ان بولندا وافقت على مفهوم تطبيق اللامركزية، ولكن تفاصيل ذلك المفهوم لم توضح بما يكفي بعد. |
21. le Président du Conseil a abordé dans sa déclaration deux questions fondamentales que les pays nordiques souhaiteraient souligner. | UN | ٢١ - ومضى في حديثه قائلا إن رئيس المجلس تناول في بيانه مسألتين أساسيتين تود بلدان الشمال التأكيد عليهما. |