210. Les neuf cas nouvellement signalés se seraient produits entre 1976 et 1998, pour la plupart à El-Ayoun et à Smara. | UN | ويُدّعى أن الحالات التسع المبلغ عنها حديثا وقعت ما بين عامي 1976 و1998 ومعظمها في العيون وسمارا. |
Ces opérateurs de télécommunications, pour la plupart africains, seront tous les principaux utilisateurs de la capacité offerte par le câble. | UN | وهذه الشركات المتعهدة للاتصالات، ومعظمها شركات أفريقية، ستكون الجهات الرئيسية التي ستستخدم القدرة التي يوفرها الكابل. |
La Mission a ciblé ses activités d'appui sur les zones où elle a déployé du personnel en uniforme, c'est-à-dire principalement dans l'est du pays. | UN | وتركز الدعم في المناطق التي نشرت فيها البعثة أفرادا نظاميين، ومعظمها في الشرق. |
La création d'emplois, formule appliquée surtout dans le secteur public, a essentiellement pour objet d'aider les chômeurs de longue durée. | UN | والمقصودون أساسا بخطط خلق الوظائف، ومعظمها يكون في القطاع العام هم اﻷشخاص الذين يعانون من بطالة طويلة اﻷجل. |
L'agriculture, qui est surtout de subsistance, constitue la principale activité économique. | UN | والزراعة، ومعظمها كفافي، هي النشاط الاقتصادي الرئيسي في سانت هيلانة. |
Cependant, malgré ces grandes réalisations, dont la plupart sont l'oeuvre de notre Organisation, des problèmes cruciaux continuent d'exister. | UN | لكن على الرغم من هذه المنجزات الكبرى، ومعظمها مـن عمــل منظمتنا، لا تزال توجد بعض المشاكل البالغة اﻷهمية. |
Financé exclusivement par des médias indépendants, se trouvant pour la plupart aux Etats-Unis. | UN | وتتولى تمويل هذه البرامج وسائط الاعلام المستقلة وحدها، ومعظمها من الولايات المتحدة. |
Près de la moitié des plaintes déposées contre le FMLN ont trait à des décès survenus pour la plupart à l'issue d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وكان حوالي نصف الشكاوى من الجبهة يتعلق بحالات الموت، ومعظمها حالات إعدام دون محاكمة. |
En revanche, la situation de nombreux pays à faible revenu, africains pour la plupart, demeure très difficile. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تزال الحالة في العديد من البلدان المنخفضة الدخل، ومعظمها من افريقيا، صعبة للغاية. |
La République islamique d'Iran rappelle que, au cours des dernières décennies, des mesures coercitives unilatérales ont été imposées principalement sous forme de sanctions économiques et financières unilatérales. | UN | تشير جمهورية إيران الإسلامية إلى أنه في العقود الأخيرة قد فُرضت تدابير قسرية انفرادية ومعظمها من جانب واحد من خلال جزاءات اقتصادية ومالية. |
Ces évolutions, qui sont principalement portées par les entreprises privées, ont permis d'utiliser Internet autrement et considérablement influé sur les rapports existant entre les citoyens, les créateurs, les entreprises et les gouvernements. | UN | وقد أتاحت هذه التطورات، ومعظمها تقودها مؤسسات الأعمال من القطاع الخاص، ازدياد أعداد مستخدمي الإنترنت الجدد وأثرت بقدر كبير على العلاقة بين المواطنين والمبتكرين ومؤسسات الأعمال والحكومات. |
La gestion mondiale du HautCommissariat a représenté 16 % des dépenses, principalement au titre du pilier 1. | UN | ومَثلَّت الإدارة العالمية لمفوضية شؤون اللاجئين 16 في المائة من النفقات حسب الهدف، ومعظمها تندرج تحت الركن 1. |
Cela avait permis de préserver 58 % des terres, essentiellement des forêts tropicales. | UN | ونتيجة لذلك، حافظ البلد على 58 في المائة من مجموع الأراضي، ومعظمها من الغابات المطيرة الاستوائية. |
Au cours des dernières années, des pays en développement, essentiellement en Asie, ont néanmoins pris pied sur les marchés internationaux. | UN | غير أنه خلال السنوات الأخيرة برزت الخدمات التي تقدمها البلدان النامية، ومعظمها من آسيا، على المستوى الدولي. |
Toutefois, cette croissance sera détournée au profit des pays dotés d'équipements et de capacités électroniques importants, essentiellement les pays industrialisés. | UN | غير أن هذا النمو سيكون من نصيب تلك البلدان التي لها مرافق وقدرات إلكترونية منتشرة، ومعظمها من البلدان الصناعية. |
L'agriculture, qui est surtout de subsistance, constitue la principale activité économique. | UN | والزراعة، ومعظمها كفافي، هي النشاط الاقتصادي الرئيسي في سانت هيلانة. |
Il existe une demande constante pour ce qui est de l'évaluation des activités humanitaires interorganisations, surtout des opérations menées au niveau des pays. | UN | ويتواصل الطلب بنفس المستوى في القطاع الإنساني على التقييمات ذات الطابع المشترك بين الوكالات، ومعظمها تقييمات تنفيذية على الصعيد القطري. |
Les industries faisant appel aux connaissances scientifiques et techniques les plus récentes sont plus ou moins dominées par les entreprises du secteur privé, dont la plupart sont des sociétés multinationales. | UN | وتطبيقات العلم والتكنولوجيا في القطاعات الصناعية يسودها القطاع الخاص بشكل او بآخر، ومعظمها من الشركات متعددة الجنسيات. |
Environ 90 % de ces décès sont survenus en Afrique, le plus souvent chez des enfants de moins de 5 ans. | UN | ووقعت نحو 90 في المائة من هذه الوفيات في أفريقيا، ومعظمها في صفوف الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات. |
la plupart d'entre eux ne reçoivent pas d'aide financière de leur gouvernement; c'est pourquoi ils s'adressent, entre autres, au Fonds pour obtenir une subvention. | UN | ومعظمها لا يتلقى دعما حكوميا، وبالتالي، يلجأ إلى الصندوق، ضمن جملة جهات، للحصول على اﻷموال. |
Elle porte néanmoins avec elle aussi la menace de la marginalisation, qui est particulièrement grave pour les pays les moins avancés (PMA) dont la majorité se trouve en Afrique. | UN | غير أنها جلبت معها خطر التهميش، الذي يكتسب حدة خاصة بالنسبة ﻷقل البلدان نموا، ومعظمها في أفريقيا. |
Au contraire, les pays les moins avancés, dont la plupart se trouvent en Afrique subsaharienne, ont vu leurs transferts nets légèrement augmenter. | UN | بل إن أقل البلدان نموا، ومعظمها في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، شهدت بعض التحسن في النقل الصافي. |
Les routes sont dans un très mauvais état, la plupart étant en fait des pistes. | UN | وحالة الطرق سيئة جدا ومعظمها يتكون من ممرات ترابية. |
pour l'essentiel, les besoins en planification familiale d'un grand nombre de pays, figurant pour la plupart parmi les moins avancés en Afrique subsaharienne, ne sont pas encore couverts. | UN | ويعاني عدد كبير من البلدان، ومعظمها بلدان أقل نمواً في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء، من ارتفاع شديد في نسبة عدم تلبية الحاجة إلى تنظيم الأُسرة. |
Seuls quelques pays en développement, dont la plupart étaient situés en Asie de l'Est, avaient amélioré leur situation par rapport aux autres. | UN | ولم يُحسِّن إلا عدد ضئيل من البلدان النامية، ومعظمها يقع في شرقي آسيا، وضعه مقارنة مع البلدان الأخرى. |
À ce jour, 65 % des décès maternels se produisent dans les pays à fécondité élevée et la plupart pourraient être évités. | UN | وحاليا، تحدث 65 في المائة من الوفيات النفاسية في البلدان المرتفعة الخصوبة ومعظمها يمكن منعها. |