C'est donc en comparant le poids des divers facteurs et circonstances pertinentes que l'on pourra dire dans chaque cas ce qu'est une utilisation équitable et raisonnable. | UN | وبالتالي، فإن ما يشكل انتفاعا منصفا ومعقولا في حالة افرادية سوف يتوقف على تقييم جميع العوامل والظروف ذات الصلة. |
L'article 5 prévoit que les États utilisent un cours d'eau de manière équitable et raisonnable. | UN | وتنص المادة ٥ على انتفاع دول المجرى المائي انتفاعا منصفا ومعقولا. |
Ils estiment que les dispositions finales concernant la Fédération doivent assurer à celle-ci un territoire viable, réaliste et raisonnable, de manière conforme au concept décrit plus haut. | UN | وهم يرون أن الترتيب النهائي للاتحاد يجب أن يوفر له إقليما له مقومات البقاء وواقعيا ومعقولا وفقا للمفهوم المذكور أعلاه. |
La Commission a donc tenté d'élaborer une disposition antimonopole équitable et raisonnable pour tous les demandeurs potentiels. | UN | وحاولت اللجنة، تبعا لذلك، وضع حكم يقضي بمكافحة الاحتكار يكون عادلا ومعقولا لجميع مقدمي الطلبات المحتملين. |
On ne peut s'en remettre aux textes pour garantir le respect des droits et une utilisation équitable et raisonnable. | UN | فلا يمكن الاعتماد على القانون لكفالة احترام الحقوق ولكفالة أن يكون الانتفاع منصفا ومعقولا. |
Cette préoccupation, dès qu'elle a été soulevée, a frappé notre délégation comme étant sincère et raisonnable. | UN | وهذا القلق كان في نظر وفدنا منذ اللحظة التــي أثيــر فيهــا مشروعا ومعقولا. |
La Commission a donc tenté d'élaborer une disposition antimonopole qui soit équitable et raisonnable pour tous les demandeurs potentiels. | UN | وحاولت اللجنة، تبعا لذلك، وضع حكم يقضي بمكافحة الاحتكار يكون عادلا ومعقولا لجميع مقدمي الطلبات المحتملين. |
Enfin, l'intervenant demande au Comité d'adopter une démarche concrète, équilibrée et raisonnable face à cette situation et à toutes les autres concernant les droits de l'homme. | UN | وأخيرا، ناشد اللجنة أن تعتمد نهجا مستنيرا، ومتوازنا ومعقولا لهذه الحالة ولجميع حالات حقوق الإنسان. |
Une seconde attitude serait de repenser les objectifs et de proroger leur calendrier de réalisation. Ceci paraît logique et raisonnable. | UN | وقد يكون الموقف الثاني هو إعادة النظر في الأهداف، ثم تمديد الجدول الزمني لتحقيقها؛ وقد يبدو ذلك منطقيا ومعقولا. |
Les Serbes de Bosnie doivent accepter le plan de paix pour la Bosnie-Herzégovine présenté aux parties par le Groupe de contact, en tant que base d'un règlement prévoyant une solution viable et raisonnable pour toutes les parties. | UN | وعلى صرب البوسنة أن يقبلوا خطة السلم في البوسنة والهرسك، التي عرضها فريق الاتصال على اﻷطراف لتكون أساسا لتسوية تؤمن لهم جميعا حلا صالحا للاستمرار ومعقولا. |
Une telle décision serait juste et raisonnable s'il est établi que l'État demandeur a délibérément sollicité un jugement déclaratif afin d'échapper à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ويكون مثل هذا القرار منصفا ومعقولا عندما يكون هناك دليل على أن الدولة المطالبة قد طلبت عمدا إصدار حكم تفسيري من أجل تفادي الامتثال لقاعدة سُبل الانتصاف المحلية. |
Depuis quelques années toutefois, la question de savoir si le principe selon lequel les partenaires sont censés recevoir chacun une part égale des biens conjugaux à la dissolution du mariage est juste et raisonnable donne matière à controverse. | UN | غير أن مناقشة عامة تجري في السنوات اﻷخيرة بشأن ما إذا كان حصول الشريكين على نصيب متساو من الممتلكات عند فسخ الزواج افتراضا منصفا ومعقولا. |
La proposition de l'Éthiopie n'est pas moins importante, car elle permet d'exprimer la conviction que la convention non seulement garantit l'utilisation des cours d'eau internationaux, mais garantit aussi que cette utilisation est équitable et raisonnable. | UN | وقال إنه يعتبر اقتراح إثيوبيا اقتراحا مهما، ﻷن الصيغة المقترحة تعبر عن الاقتناع بأن الاتفاقية لا تضمن مجرد الانتفاع بالمجاري المائية الدولية، وإنما الانتفاع بها انتفاعا منصفا ومعقولا. |
Bien que les représentants de la Palestine aient adopté une politique équilibrée et raisonnable et fait preuve d'une volonté sincère de faire avancer les négociations, les actes du Gouvernement israélien montrent clairement son manque d'engagement à l'égard du processus de paix. | UN | وبينما اعتمد ممثلو فلسطين نهجا متوازنا ومعقولا وأبدوا رغبتهم الصادقة في المضي قدما بالمفاوضات، بينت إجراءات الحكومة اﻹسرائيلية افتقارها الواضح إلى الالتزام بعملية السلم. |
Par ailleurs, si plusieurs candidats satisfont également à toutes les conditions d'admission à la fonction de juge, il pourra être tenu compte d'un critère de diversité pour les départager, si cela est jugé approprié et raisonnable. | UN | وإضافة إلى ذلك، ففي حالة وجود عدة مرشحين مؤهلين بشكل متساو للتعيين، يُنظر إلى التنوع باعتباره عاملا هاما، متى كان ذلك مناسبا ومعقولا. |
49. Les participants sont convenu que, chaque fois que possible et raisonnable, des normes ouvertes et des sources et méthodes et outils libres de droits propriétaires devraient être utilisés pour le développement du projet HUMSAT. | UN | 49- واتفق المشاركون على ضرورة أن تُستخدم المعايير المفتوحة والأساليب والأدوات المفتوحة المصدر وغير المسجّلة الملكية في تطوير مشروع السواتل " هومسات " متى كان ذلك ممكنا ومعقولا. |
Elle doit faire preuve de détermination dans la lutte contre la spéculation sur le marché des produits de base, instaurer rapidement un ordre commercial équitable et raisonnable pour les produits de base, ouvrir l'accès aux marchés pour les exportations en provenance des PMA et aider ceux-ci à renforcer leur capacité de profiter pleinement des préférences commerciales. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يظهر تصميمه على مكافحة المضاربة في سوق السلع الأساسية، وينشئ على وجه السرعة نظاما تجاريا منصفا ومعقولا للسلع الأساسية، ويقدم إمكانية وصول أكبر الصادرات أقل البلدان نموا إلى الأسواق، ويساعد على تعزيز قدرة هذه البلدان على الانتفاع بشكل كامل من الأفضليات التجارية. |
La délégation de la Chine propose que les Nations Unies établissent un cadre juste et raisonnable pour évaluer les progrès dans la poursuite des objectifs de développement du Millénaire et veiller à ce que soient tenues les promesses d'aide au développement. | UN | ويقترح وفد الصين أن تحدد الأمم المتحدة إطار عادلا ومعقولا لتقييم التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ورصد تنفيذ الوعود المتعلقة بالمساعدة الإنمائية. |
La loi sur la nationalité contient en outre des dispositions transitoires qui ont pour but de rendre le passage de l'ancien au nouveau droit relativement équitable et raisonnable. | UN | 231 - ويضم قانون الجنسية فضلا عن ذلك أحكاما مؤقتة هدفها جعل انتقال القديم إلى القانون الجديد حقا مساويا ومعقولا نسبيا. |
Néanmoins, le Département procède à des comparaisons avec les prix négociés dans le cadre d'autres lettres d'attribution et, le cas échéant, avec les tarifs commerciaux de location d'appareils similaires pour vérifier si le remboursement demandé est juste et raisonnable. | UN | ومع ذلك، تجري الإدارة مقارنات بين التكاليف مع طلبات التوريد الأخرى المعمول بها، وحيثما ينطبق مع العقود التجارية لطائرات مماثلة لتقييم ما إذا كان تسديد التكاليف المفوض عادلا ومعقولا. |