Les recommandations du Groupe consultatif de haut niveau constituent un compromis atteint après des débats, une analyse et des négociations prolongés. | UN | وإن توصيات الفريق الاستشاري الرفيع المستوى تمثل حلاّ وسطا تمّ التوصل إليه بعد مناقشات وتحليلات ومفاوضات طويلة. |
Des négociations bilatérales entre les parties et des négociations multilatérales sur les questions régionales ont suivi la rencontre officielle. | UN | وقد أعقبت هذه المداولات الرسمية مفاوضات ثنائية بين الطرفين ومفاوضات متعددة الأطراف بشأن القضايا الإقليمية. |
Nous avons participé, au niveau d'experts, aux discussions et négociations sur diverses questions de limitation des armements, tenues à New York, à Genève et à La Haye. | UN | ولقد شاركنا، على مستوى الخبراء، في مناقشات ومفاوضات حول مواضيع مختلفة تتعلق بتحديد اﻷسلحة في نيويورك وجنيف ولاهاي. |
Membre des délégations turques dans différentes conférences et négociations diplomatiques | UN | عضو في الوفود التركية الى مؤتمرات ومفاوضات دبلوماسية مختلفة |
Nous rejetons tout lien entre ceux-ci et les négociations d'adhésion avec Chypre. | UN | ونرفض أي محاولة للربط بين هذه المحادثات ومفاوضات العضوية مع قبرص. |
Ce Plan d'action mondial est le résultat de consultations et de négociations très poussées, et reflète la volonté de l'Assemblée générale. | UN | وتمثل خطة العمل العالمية هذه ثمرة مشاورات ومفاوضات بعيدة المدى، وتجسد إرادة الجمعية العامة. |
Dans le cadre de la Coopération économique de la mer Noire, des consultations et des négociations sont en cours sur les modalités de cette coopération. | UN | وفي إطار التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود تعقد مشاورات ومفاوضات تتعلق بطرائق هذا التعاون. |
Elle a de nouveau invité toutes les parties à faire preuve de la plus grande retenue et à n'épargner aucun effort pour engager le dialogue et des négociations pacifiques. | UN | وأكدت من جديد دعوة جميع الأطراف إلى ممارسة أقصى درجة من ضبط النفس وبذل قصارى الجهود لبدء حوار ومفاوضات سلمية. |
ii) Augmentation du nombre de positions communes adoptées et mises en œuvre par les États membres dans le domaine du commerce international et des négociations commerciales. | UN | `2` زيادة عدد المواقف المشتركة التي تتخذها وتنفذها البلدان الأفريقية إزاء مسائل التجارة الدولية ومفاوضات التجارة |
On pourrait peut-être discrètement tirer parti du caractère actuel du processus de transition et des négociations de paix pour plaider en faveur d'une plus grande participation des femmes. | UN | ويمكن استغلال الطابع الحالي للعملية الانتقالية ومفاوضات السلام مغلقة للضغط على نحو غير معلن من أجل الشمولية. |
Dans les instances internationales qui traitent des changements climatiques, un dialogue et des négociations sont toujours en cours dans le but de trouver des solutions amiables à cette menace. | UN | في المنتديات الدولية بشأن تغير المناخ ثمة حوار ومفاوضات جارية في محاولة لإيجاد حلول ودية لهذا التهديد. |
L'Union européenne elle-même fonde son action sur cette base, et des négociations en vue de l'adhésion de Chypre sont en cours depuis un certain temps déjà. | UN | فقد تصرف الاتحاد الأوروبي ذاته استنادا إلى نفس الأساس، ومفاوضات الانضمام ماضية قدما منذ بعض الوقت. |
L'Association est engagée dans des activités et négociations internationales et participe en permanence aux travaux du Conseil de l'Arctique. | UN | وتضطلع الرابطة بأنشطة ومفاوضات دولية، وهي مشارك دائم في مجلس المنطقة القطبية الشمالية. |
Membre de la délégation indienne à diverses conférences internationales et négociations bilatérales | UN | عضو الوفد الهندي في مؤتمرات دولية ومفاوضات ثنائية مختلفة: |
Négociateur en chef et conseiller juridique dans des réunions et négociations portant sur diverses questions juridiques et techniques, notamment : | UN | رئيس المفاوضين في اجتماعات ومفاوضات تتناول مسائل قانونية وفنية متنوعة منها: |
Thèse sur " Les pays neutres et les négociations pour l'introduction contre des essais nucléaires " | UN | الرسالة: المحايدون ومفاوضات حظر التجارب. |
La crise asiatique et les négociations de l'Organisation mondiale du commerce ont braqué les projecteurs sur les problèmes de la mondialisation. | UN | وأدت الأزمة الآسيوية ومفاوضات منظمة التجارة العالمية بصفة خاصة إلى إبراز المشاكل الناجمة عن العولمة. |
Une telle zone couvrirait l'ensemble des pays de la région et serait le résultat d'une reconnaissance mutuelle et de négociations libres et directes entre eux. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المنطقة جميع دولها وأن تأتي نتيجة اعتراف متبادل ومفاوضات حرّة ومباشرة فيما بينها. |
Cela me porte à croire que nous pouvons présager un processus de consultations et de négociations constructif. | UN | وهذا يقودني إلى الاعتقاد بأن أمامنا عملية مشاورات ومفاوضات بناءة. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo devrait utiliser à bon escient cette mobilisation, et faire en sorte que les femmes participent véritablement au processus de paix et aux négociations. | UN | وأضافت أن الحكومة يجب أن تستغل تعبئة النساء وتكفل إشراكهن بصورة حقيقية في عملية السلام ومفاوضات السلام. |
Si elles sont couronnées de succès, les négociations de l'OMC aideront à arracher beaucoup de personnes à la pauvreté extrême. | UN | ومفاوضات منظمة التجارة العالمية إذا ما كُتب لها النجاح، ستساعد على انتشال الكثير من البشر من الفقر المدقع. |
Cette Déclaration fut le résultat d'un processus de dialogue et de négociation ouvert et sans exclusive entre les États Membres et les peuples autochtones. | UN | وجاء الإعلان نتيجة لعملية حوار ومفاوضات مفتوحة وشاملة فيما بين الدول الأعضاء والشعوب الأصلية. |
Toutefois, pour transmuter les intérêts nationaux en un intérêt commun, il faut débattre et négocier au niveau politique le plus élevé. | UN | غير أن تحويل المصلحة الذاتية الوطنية إلى مصلحة مشتركة يتطلب مناقشات ومفاوضات على مستوى سياسي رفيع. |
Ceci ne sera possible que si les deux parties se mettent d'accord sur un programme commun de négociations et de pourparlers constructifs. | UN | وهذا غير ممكن إلا إذا اتفق الطرفان على خطة مشتركة لإجراء محادثات ومفاوضات مثمرة. |
Ils ont exprimé leur solidarité avec la Jamahiriya et appelé les autres pays concernés à donner suite aux initiatives prônant le dialogue et la négociation en vue d'un règlement acceptable pour les parties. | UN | وأعربوا عن تضامنهم مع الجماهيرية وناشدوا البلدان اﻷخرى التي يعنيها اﻷمر أن تستجيب الى المبادرات التي تدعو الى إجراء حوار ومفاوضات من شأنها أن تؤدي الى حل تقبله أطراف النزاع. |
La Commission est autorisée à cet égard à procéder à des consultations et à des négociations sur les questions de restitution. | UN | وفي هذا الصدد، خولت اللجنة إجراء مشاورات ومفاوضات بشأن عملية الرد. |
Réduire au minimum les exigences réciproques dans les négociations à l'OMC et les négociations sur les accords de partenariat économique, et autoriser des délais adaptés, allant jusqu'à 20 ans, voire plus si nécessaire. | UN | :: تخفيض الطلب المتبادل في منظمة التجارة العالمية ومفاوضات اتفاق الشراكة الاقتصادية إلى أدنى حد وإتاحة أُطر زمنية ملائمة يمكن أن تصل إلى 20 سنة أو أكثر عند اللزوم. |
Et c'est parce que nous sommes amis des deux parties que nous devons les encourager au dialogue et à la négociation pour arriver à une solution pacifique. | UN | ولهذا السبب ينبغي أن نشجعهما على الانخراط في حوار ومفاوضات في السعي من أجل حل سلمي. |