Les faits et circonstances propres à telle ou telle affaire justifient qu'il y ait ou non lieu à suite disciplinaire. | UN | ويرجع سبب عدم متابعة النظر في قضية معينة بوصفها مسألة تأديبية إلى وقائع وملابسات تخص القضية المعنية تحديدا. |
Si des faits et circonstances nouveaux se faisaient jour, ils feraient l'objet d'une enquête minutieuse. | UN | وفي حال ظهور وقائع وملابسات جديدة، ستخضع لتحقيق دقيق. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de la cause. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه يستطيع أن يصدر رأياً بشأن وقائع وملابسات القضية. |
L'auteur donne des détails sur les caractéristiques physiques et les circonstances ayant entouré chaque agression selon les indications des victimes et des témoins. | UN | ويقدّم صاحب البلاغ تفاصيل عما ذكره الضحايا والشهود من سمات خلقية وملابسات في كل اعتداء. |
La question se résout toujours en dernière analyse par l’examen approfondi de la règle primaire en jeu et des circonstances entourant sa violation. | UN | وستنتهي المسألة دائما الى الفحص الدقيق للقاعدة اﻷولية المعنية وملابسات انتهاكها. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire. | UN | ويري الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضية. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances du cas en question. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع وملابسات القضية. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح لـه إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضية، وذلك في سياق الاتهامات الموجهة ورد الحكومة عليها. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح لـه إصدار رأي بشأن وقائع وملابسات القضية في ضوء الاتهامات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
5. Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances des affaires, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | 5- يرى الفريق العامل أنه في وضع يتيح لـه إصدار رأي على ضوء وقائع وملابسات القضية في سياق الاتهامات ورد الحكومة عليها. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement, ainsi que des observations faites par la source. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يمكنه من إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضية في سياق التهم الموجهة ورد للحكومة عليها وكذلك تعليقات المصدر. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances se rapportant à ces affaires, compte tenu des allégations formulées et des réponses du Gouvernement. | UN | ويرى الفريق العامل أنه في وضع يتيح لـه إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضيتين في سياق الاتهامات الموجهة وردود الحكومة عليها. |
Troisièmement, un grand nombre d'individus ont été placés en détention, mais leur nombre exact et les circonstances étaient largement méconnus jusqu'à récemment. | UN | ثالثاً، احتُجز عدد كبير من الناس، لكن أعدادهم وملابسات احتجازهم ظلت إلى وقت قريب مجهولة في معظم الحالات. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question. | UN | ويرى الفريق العامل أنه بات في وضع يسمح لـه بإبداء رأي في وقائع وملابسات القضية قيد النظر. |
La FINUL poursuit ses enquêtes en vue d'établir les faits et les circonstances de ces incidents. | UN | وتقوم اليونيفيل حالياً بإجراء التحقيقات اللازمة بهدف تحديد حقائق وملابسات هذه الحوادث. |
Quatre nouveaux entretiens ont été effectués depuis son dernier rapport afin d'avoir une idée plus précise des dates et des circonstances de cette vente. | UN | وأُجريت أربع مقابلات إضافية منذ تقرير اللجنة الأخير بغية الحصول على فهم أدق لوقت وملابسات عملية البيع. |
220. De même, en relation avec le droit de l'enfant de participer aux procédures le concernant, les rapports des Etats parties avaient indiqué que les enfants étaient rarement rendus suffisamment conscients de leurs droits, y compris le droit à l'assistance d'un avocat, ni des circonstances entourant une affaire ou des mesures décidées. | UN | ٠٢٢- كما يتبين من تقارير الدول اﻷطراف، فيما يتعلق بحق الطفل في المشاركة في الاجراءات المتعلقة به، أن اﻷطفال نادرا ما يكونون على علم كاف بحقوقهم، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمستشار قانوني، أو على علم بظروف وملابسات القضية أو بالتدابير المقررة. |
J'ai l'honneur de m'adresser à vous concernant la Commission d'enquête chargée d'établir les faits et de faire la lumière sur l'assassinat de Mohtarma Benazir Bhutto, ancien Premier Ministre du Pakistan. | UN | يشرفني أن أكتب إليكم بشأن لجنة التحقيق في وقائع وملابسات اغتيال رئيسة وزراء باكستان السابقة، المحترمة بينظير بوتو. |
Bien qu'Ismail Al Khazmi ne soit plus considéré comme disparu, puisque sa mort a été confirmée, sa famille continue d'éprouver une anxiété comparable à celle causée par la disparition, car elle reste dans l'impossibilité d'obtenir des informations sur le sort d'Ismail Al Khazmi et sur les circonstances de sa mort. | UN | ورغم أن إسماعيل الخزمي لم يعد يعتبر مختفياً، لأن وفاته تأكدت، لا تزال أسرته تعاني حزناً يعادل حزها على اختفائه، وذلك لعدم تمكنها من الحصول على أي معلومات عن مصير إسماعيل الخزمي وملابسات وفاته. |
Son absence prolongée ainsi que les circonstances et le contexte de son arrestation laissent penser qu'il a perdu la vie en détention. | UN | ويوحي غيابه المطول وملابسات القبض عليه وسياقه أنه لقي حتفه أثناء الاحتجاز. |