Elle préconisait un dialogue militant et ouvert. | UN | وأيدت المنظمات غير الحكومية إجراء حوار عملي ومنفتح على الحق في التنمية. |
Nous souhaitons un dialogue dynamique et ouvert, ainsi qu'une ouverture rapide des négociations. | UN | ونرحب بتبادل فعلي للآراء ومنفتح وببداية مبكرة للمفاوضات. |
Nous sommes prêts à nous associer à d'autres pour étudier cette question en profondeur, avec un esprit positif et ouvert. | UN | وسنشارك الآخرين في اتخاذ نهج إيجابي ومنفتح لدراسة هذه المسألة بتعمق. |
Je participerai à la réunion du G-20 dans la péninsule coréenne, qui offre le contraste le plus saisissant au monde entre une société dynamique, libre et ouverte et une autre fermée et asservie. | UN | وسأشارك في اجتماع مجموعة العشرين الذي سيعقد في شبه الجزيرة الكورية، التي تشكل أشد التناقضات وضوحا في العالم بين مجتمع دينامي ومنفتح وحر ومجتمع سجين ومغلق. |
Le fait même que la Shoah ait eu lieu au XXe siècle au cœur de l'Europe et aux mains des Allemands vient constamment nous rappeler qu'une société éclairée, tolérante et ouverte ne peut jamais être considérée comme un acquis. | UN | إن حقيقة أن الكارثة اليهودية أمكنها أن تحدث في القرن العشرين في قلب أوروبا وعلى أيدي الألمان ينبغي أن تكون رسالة تذكير دائم بان وجود مجتمع مستنير ومتسامح ومنفتح ينبغي ألا يكون أمرا مسلما به. |
Les chefs de secrétariat devraient revoir les orientations et procédures qui régissent les relations de leurs organisations respectives avec les pays donateurs et les modifier, selon que de besoin, afin de veiller à ce que les contacts soient réguliers et francs. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يستعرضوا سياسات وإجراءات منظماتهم التي توجه التفاعلات مع البلدان المانحة ويراجعوها، عند الاقتضاء، للتأكد من أن تلك التفاعلات تجري على نحو منهجي ومنفتح. |
Elle appelle également le pays à engager un dialogue constructif et ouvert au sujet de sa situation en matière de droits de l'homme et de coopérer avec la Rapporteuse spéciale et la Commission d'enquête. | UN | ودعت إريتريا أيضا إلى المشاركة في حوار بنّاء ومنفتح بشأن حالة حقوق الإنسان والتعاون مع المقررة الخاصة ولجنة التحقيق. |
Il note également avec satisfaction que l'État partie était représenté par une délégation pluridisciplinaire de haut niveau, avec laquelle il a pu avoir un dialogue franc et ouvert. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها لمشاركة وفدٍ كبير رفيع المستوى من قطاعات متعددة ولما أجري معه من حوار صريح ومنفتح. |
Il s'agissait de créer un cadre stable et ouvert soutenu par des institutions régulatrices équitables et efficaces. | UN | وكانت ترمي إلى إيجاد إطار مستقر ومنفتح تدعمه مؤسسات تنظيمية نزيهة وكفؤة. |
Elle consiste à mettre sur pied un système de sécurité collective nouveau, progressiste et ouvert, reposant sur l'égalité et des règles universellement contraignantes et précises. | UN | وتتعلق الفكرة بإنشاء نظام أمني جماعي جديد تقدمي ومنفتح على أساس المساواة والقواعد المحددة الملزمة عالميا. |
L'Indonésie devait engager un dialogue franc et ouvert pour apaiser toutes les préoccupations qui subsistaient dans le domaine des droits de l'homme, particulièrement en Papouasie occidentale. | UN | ورأت أن على إندونيسيا الشروع في حوار صريح ومنفتح بهدف معالجة الشواغل التي لا تزال قائمة في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة في غرب بابوا. |
Moi aussi, je sais être diplomate et ouvert d'esprit. | Open Subtitles | أنا يمكن أن أكون دبلوماسي ومنفتح كأي واحد. |
Les pays de l’ANASE, qui ont bénéficié de cette embellie économique, réaffirment leur volonté d’oeuvrer en faveur d’un système commercial multilatéral équitable et ouvert en étroite collaboration avec les autres membres de l’OMC. | UN | وإن بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، التي تلقت حصتها من هذه الفوائد، ستواصل العمل على نحو وثيق مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى في منظمة التجارة العالمية من أجل الوصول إلى نظام تجاري متعدد اﻷطراف منصف ومنفتح. |
Pour parvenir à ce but, elles doivent donc adopter des lois qui soient conformes au Pacte, condition sine qua non de la réalisation d'une société libre et ouverte. | UN | ولتحقيق هذا الغرض يتعين عليها اعتماد قوانين تتمشى مع أحكام العهد، وهذا شرط لا غنى عنه ﻹقامة مجتمع حر ومنفتح. |
En dépit de notre préférence pour un programme de travail équilibré et complet, ma délégation a opté pour une attitude souple et ouverte aux nouvelles initiatives. | UN | ورغم تفضيلنا لوضع برنامج عمل شامل ومتوازن، فإن وفد بلدي مرن في نهجه ومنفتح على المبادرات الجديدة. |
L'objectif qu'elle s'est fixé, à savoir instaurer une économie de marché performante et ouverte dans les meilleurs délais, est ambitieux mais réalisable, à condition qu'elle puisse bénéficier du soutien de la communauté internationale. | UN | إن الهدف الذي حددته يوغوسلافيا لنفسها وهو الحصول على اقتصاد قوي ومنفتح في أقرب وقت ممكن، يعد هدفا طموحا ولكنه ممكن التحقيق شريطة أن يكون بوسعها الاستفادة من دعم المجتمع الدولي. |
Promouvoir l'avènement de sociétés ouvertes dans lesquelles tous les citoyens jouissent du droit de participer librement aux programmes nationaux; une presse libre est l'un des éléments garantissant une société libre et ouverte. | UN | تعزيز المجتمعات المتفتحة التي يتمتع فيها جميع المواطنين بحق المشاركة الحرة في البرامج الوطنية؛ كما يعد وجود صحافة حرة جزءا لا يتجزأ من ضمان قيام مجتمع حر ومنفتح. |
Nous continuerons à oeuvrer de façon constructive et ouverte pour résoudre tous les problèmes en suspens dans les domaines qui touchent aux intérêts nationaux vitaux de l'Albanie et demeurent une source de préoccupation importante pour la communauté internationale. | UN | وسنواصــل العمل على نحو بناء ومنفتح لحسم كل المشاكل المعلقة التي تمس مصالح ألبانيا الوطنية الحيوية وتمثل شاغلا رئيسيا للمجتمع الدولي. |
Le Gouvernement chinois a exprimé clairement sa volonté de préserver la prospérité, la stabilité et le mode de vie de Hong-kong en tant que société libre et ouverte fondée sur la primauté du droit. | UN | وأوضحت حكومة الصــين عزمها على الحــفاظ على ازدهار هونغ كونغ، واستقرارها وطريقة حياتها كمجتــمع حر ومنفتح يقوم على حكم القانون. |
Les chefs de secrétariat devraient revoir les orientations et procédures qui régissent les relations de leurs organisations respectives avec les pays donateurs et les modifier, selon que de besoin, afin de veiller à ce que les contacts soient réguliers et francs. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يستعرضوا سياسات وإجراءات منظماتهم التي توجه التفاعلات مع البلدان المانحة ويراجعوها، عند الاقتضاء، للتأكد من أن تلك التفاعلات تجري على نحو منهجي ومنفتح. |
Les Philippines prônent donc un système commercial multilatéral juste, ouvert et fondé sur des règles, et appellent à la conclusion du cycle de négociations de Doha. | UN | لذلك، تدعو الفلبين إلى نظام تجاري متعدد الأطراف عادل ومنفتح وقائم على قواعد، والى اختتام جولة الدوحة. |